In addition, educated judgements and informed decisions have major ramifications for other social decisions such as those involving health and nutrition. |
Кроме того, обоснованные выводы и решения имеют важные последствия для решений по другим социальным вопросам, касающимся, например, здравоохранения и питания. |
In many cases, these standards include rules relating to reporting on matters involving race. |
Эти стандарты часто включают нормы в отношении подачи информации по вопросам, касающимся расовых отношений. |
At the international level, ICTR is hearing trials involving the alleged leaders in 1994. |
На международном уровне МУТР проводит слушания по судебным процессам, касающимся лиц, которые, как предполагается, занимали в 1994 году посты руководителей. |
The World Bank representatives have expressed interest in projects involving land issues, the judiciary and legal documentation. |
Представители Всемирного банка проявили интерес к проектам, касающимся земельных ресурсов, судебной системы и юридической документации. |
Trials involving members of the ethnic minorities or foreign nationals are heard impartially. |
Разбирательство по делам, касающимся этнических меньшинств или иностранных граждан, проводится беспристрастно. |
A representative of the Centre for Human Rights was invited to two conferences on issues involving minorities. |
Представитель Центра по правам человека был приглашен на две конференции по вопросам, касающимся меньшинств. |
Since the last report submitted to the Council, Trial Chambers have rendered Judgements in two cases, involving three accused. |
Со времени представленного Совету последнего доклада судебные камеры вынесли решения по двум делам, касающимся трех обвиняемых. |
It has conducted a survey of Member States on issues involving computer-related crime, the results of which are forthcoming. |
Был проведен, в част-ности, обзор положения в государствах - членах по вопросам, касающимся компьютерных преступле-ний, результаты которого будут вскоре опублико-ваны. |
Participants agreed that any project proposal involving the use of space technologies for water resource management needed to be interdisciplinary in nature. |
Участники согласились с тем, что все предложения по проектам, касающимся применения космических технологий для управления водохозяйственной деятельностью должны иметь междисциплинарный характер. |
Let me now turn to the nine trials that are in progress, involving 25 accused. |
Позвольте мне теперь перейти к тем девяти делам, касающимся 25 обвиняемых, которые еще находятся в процессе судебного разбирательства. |
A sizeable portion of the Security Council report is dedicated to the issues directly involving my country or its immediate vicinity. |
Значительная доля доклада Совета Безопасности посвящена вопросам, прямо касающимся моей страны или ее непосредственного окружения. |
Participation in inter-agency bodies will ensure that the UNFPA position on matters involving human resources is taken into account. |
Участвуя в работе межучрежденческих органов, ЮНФПА обеспечит должный учет своей позиции по вопросам, касающимся людских ресурсов. |
The Council will note that the Referral Bench has already held hearings in six other cases, involving 13 accused persons. |
Члены Совета, вероятно, отметили, что Коллегия по передаче дел уже провела слушания по шести другим делам, касающимся 13 обвиняемых. |
Non-applicability of the clean hands doctrine to disputes involving inter-State relations properly so called |
Неприменимость доктрины «чистых рук» к спорам, касающимся межгосударственных отношений в собственном смысле этого термина |
It may be correct that the clean hands doctrine does not apply to disputes involving inter-State relations. |
Возможно, правильно утверждение о том, что доктрина «чистых рук» не применима к спорам, касающимся межгосударственных отношений. |
Questions involving the ownership of rural land had led to many disputes both between Côte d'Ivoire nationals and with foreigners. |
Немало споров как между гражданами Кот-д'Ивуара, так и между ними и иностранцами ведется по вопросам, касающимся владения землей в сельской местности. |
Sweden recognizes the right of women to decide freely and responsibly in matters involving their own bodies. |
Швеция признает право женщин принимать самостоятельные и ответственные решения по вопросам, касающимся их организма. |
A further issue was whether the draft articles should apply to treaties involving international organizations. |
Другой вопрос заключается в том, должны ли проекты статей применяться к договорам, касающимся международных организаций. |
The total number of cases completed in first instance is now 27, involving 33 accused. |
В настоящее время в первой инстанции завершено разбирательство в общей сложности по 27 делам, касающимся 33 обвиняемых. |
Difficulties persist in finding an agreement on issues involving religious sites and buildings. |
Сохраняются трудности с достижением соглашения по вопросам, касающимся культовых зданий и сооружений. |
In 2008, UNODC produced a manual entitled Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings involving Organized Crime. |
В 2008 году ЮНОДК подготовило руководство, озаглавленное "Рекомендуемые виды практики в области защиты свидетелей при производстве по уголовным делам, касающимся организованной преступности". |
Article 38 of the Code contained a 10-year statute of limitation on offences involving torture or ill-treatment. |
В статье 38 Кодекса предусматривается 10-летний срок исковой давности по делам, касающимся пыток или жестокого обращения. |
WIPO has also created a website and a number of other online tools, providing a one-stop facility for South-South cooperation involving intellectual property rights. |
ВОИС также разработала веб-сайт и ряд других онлайновых инструментов, образующих комплексный источник информации по вопросам сотрудничества Юг-Юг, касающимся прав интеллектуальной собственности. |
Support domestic courts on specific issues involving the needs of women witnesses and witness protection legislation, including jurisprudence, training of prosecutors, defence counsel and judiciary. |
Оказание поддержки внутренним судам по конкретным вопросам, касающимся законодательства, посвященного потребностям свидетелей-женщин и защиты свидетелей, включая вопросы судебной практики, подготовки обвинителей, защитников и корпуса судей. |
In the opinion of the OIOS, there is a need for a separate directive for disciplinary matters involving civilian police deployed as formed police units. |
По мнению УСВН, существует необходимость в отдельной директиве по дисциплинарным вопросам, касающимся компонента гражданской полиции, развернутого в виде сформированных полицейских подразделений. |