The protection of civilians being a complex and multi-layered process involving multiple entities, effective cooperation and coordination with regional and intergovernmental organizations is very important. |
Защита гражданских лиц, являясь сложным и многогранным процессом с участием многочисленных сторон, предусматривающим эффективное сотрудничество и координацию с региональными и межправительственными организациями, очень важна. |
I shall confine myself to stressing the commitment of ECOWAS to finding a comprehensive political solution involving all the countries concerned and their partners. |
Я ограничусь только тем, что подчеркну приверженность ЭКОВАС поискам всеобъемлющего политического решения с участием всех заинтересованных стран и их партнеров. |
As a first step, an integrated water management system involving the principal United Nations agencies and programmes has been established to enhance coordination and sustainability. |
В качестве первого шага для укрепления координации и повышения устойчивости была создана комплексная система управления водными ресурсами с участием основных учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
Therefore, if the above amendments were adopted, competent authorities of Contracting Party should ensure an adequate level of Customs control over TIR transports involving several Customs offices of departure and/or destination. |
Поэтому в случае принятия вышеизложенных поправок компетентным организациям договаривающихся сторон следует обеспечить адекватный уровень таможенного контроля за перевозками МДП с участием нескольких таможен места отправления и/или места назначения. |
In addition to conducting trials, the three Trial Chambers have supervised pre-trial preparations in 21 cases during the past year, involving 31 accused. |
Помимо ведения процессов в истекшем году три судебные камеры осуществляли надзор за предварительным производством по 21 делу с участием 31 обвиняемого. |
Whereas the Joint Working Group had envisaged a system of common services involving only two organizations, the MOU now provided for three autonomous participants. |
Хотя Объединенная рабочая группа изначально предусматривала систему общих служб с участием только двух организаций, в МОД были представлены три самостоятельных участника. |
On 17 December, UNMIK, in cooperation with the International Organization for Migration, conducted a second family visit to the Nis prison involving relatives of 20 prisoners. |
17 декабря МООНК в сотрудничестве с Международной организацией по проблемам миграции провела второе посещение членами семей тюрьмы в Нисе с участием родственников 20 заключенных. |
These can be addressed through ad hoc mechanisms involving a few interested Task Force members |
Эти задачи можно решать посредством специальных механизмов с участием нескольких заинтересованных членов Целевой группы; и |
She concluded with a reference to more specific coordinating initiatives at a bilateral level, involving World Food Programme and the International Organization for Migration. |
В заключение она затронула вопрос о более конкретных инициативах по координации на двустороннем уровне с участием Мировой продовольственной программы и Международной организации по миграции. |
The possibility of inter-agency consultations at the country level, involving key headquarters and regional staff, should be explored for selected countries. |
Следует изучить возможность проведения по ряду стран межучрежденческих консультаций на страновом уровне с участием ведущих сотрудников штаб-квартир и региональных сотрудников. |
Adoption of appropriate measures to simplify the procedure for effecting settlements under securities contracts involving non-residents; |
З. Осуществление соответствующих шагов по упрощению процедуры проведения расчетов по договорам с ценными бумагами с участием нерезидентов. |
organize the exchange of information and experiences involving governments, business community and civil society; |
организация обмена информацией и опытом с участием правительств, деловых кругов и гражданского общества; |
As mentioned earlier, the Nigerian delegation is of the view that a peace-building strategy requires a comprehensive and integrated approach involving all international partners and local and regional actors. |
Как упоминалось ранее, нигерийская делегация придерживается той точки зрения, что любая стратегия миростроительства требует всеобъемлющего и комплексного подхода с участием всех международных партнеров и местных и региональных действующих лиц. |
Elimination or reduction of accidents involving passenger and freight trains with dangerous goods: especially very large consequences because of fire or toxic releases are prevented. |
Устранение или снижение вероятности аварийных ситуаций с участием пассажирских и товарных поездов с опасными грузами: предотвращаются особенно тяжелые последствия пожара или выброса токсичных газов. |
consultative frameworks involving national and regional stakeholder groups; |
механизмы консультативного обслуживания с участием национальных и региональных групп; |
These joint efforts involving all these organizations are enabling us to make a difference at local, national, regional and subregional levels in Central America. |
Такие совместные усилия с участием всех этих организаций позволяют нам добиться в Центральной Америке перемен на местном, национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
This should be coupled with strong partnerships involving Governments, the United Nations system, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other relevant institutions. |
Это должно сопровождаться налаживанием надежных партнерских отношений с участием правительств, учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных структур, неправительственных организаций и других соответствующих учреждений. |
He also noted that a novel component of UNCTAD XI was the launching of development partnerships involving governments, international organizations, NGOs, the private sector and academic institutions. |
Он также подчеркнул, что новым элементом ЮНКТАД XI стало налаживание партнерств в вопросах развития с участием правительств, международных организаций, НПО, частного сектора и научно-исследовательских центров. |
238 preparatory visits and joint educational projects involving 2,297 pupils and 286 staff took place in 1997/98; |
в 1997/98 году было осуществлено 238 подготовительных поездок и совместных образовательных проектов с участием 2297 учащихся и 286 преподавателей; |
It is important to note that the process of developing subprogrammes is a collective process involving the Government, the country office and various national counterparts. |
Важно отметить, что процесс разработки подпрограмм - это коллективный процесс с участием правительств, странового отделения и различных национальных партнеров. |
Thirdly, it should support the national reconciliation process, as launched by President Karzai, through a regional stabilization process involving neighbouring countries and the international community. |
В-третьих, они должны поддержать процесс национального примирения, инициированный президентом Карзаем, за счет организации процесса региональной стабилизации с участием соседних стран и международного сообщества. |
As observed in the Millennium Declaration, the multidimensional nature of the challenges facing the Organization demands a multidisciplinary approach involving multiple actors in both assessing and addressing crises. |
Как отмечено в Декларации тысячелетия, многомерная природа проблем, стоящих перед Организацией, требует многостороннего подхода с участием целого ряда исполнителей как в процессе оценки кризиса, так и в его разрешении. |
Depending on the level of interest, UNHCR to convene regional/sub-regional workshops, involving States and NGOs, with the purpose of devising and implementing specific country or regional strategies. |
В зависимости от степени проявленного интереса УВКБ предлагается созывать региональные/субрегиональные рабочие совещания с участием государств и НПО в целях разработки и осуществления стратегий по конкретным странам или регионам. |
In the afternoon the Sub-Commission, for the first time in its history, held a special debate involving a panel discussion of distinguished outside experts. |
Во второй половине дня, впервые в своей истории, Подкомиссия провела специальное групповое обсуждение с участием известных независимых экспертов. |
In a series of 23 bilateral discussions involving 94 experts from Parties and industrial associations, CIAM had discussed all country-specific databases of the RAINS model. |
В рамках серии 23 двусторонних обсуждений с участием 94 экспертов, представлявших Стороны и промышленные ассоциации, ЦРМКО провел обсуждение по всем страновым базам данных модели RAINS. |