The main point of it is to start a total nuclear war involving the United States forces on the United States mainland and in the Pacific region after the South Korean puppet army triggers a conflict. |
Основная цель этого плана - начать тотальную ядерную войну с участием сил Соединенных Штатов Америки на материковой части Соединенных Штатов и в Тихоокеанском регионе после развязывания конфликта марионеточной южнокорейской армией. |
We also call for bilateral trade and investment agreements involving developed and developing countries to have sufficient special and differential treatment for developing countries to enable them to retain adequate policy space for social and economic development. |
Мы также призываем, чтобы в двусторонних торговых и инвестиционных соглашениях с участием развитых и развивающихся стран был предусмотрен адекватный специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран, с тем чтобы они сохраняли достаточную свободу действий в интересах социально-экономического развития. |
In each of the Tribunal's three courtrooms, one trial is conducted in the morning and a second trial, involving a second prosecution team, takes its place in the afternoon. |
В каждом из трех залов заседаний Трибунала одно судебное разбирательство проводится утром, а второе судебное разбирательство, связанное с участием второй группы обвинителей, проводится после обеда. |
Under this option, the Group would have open-ended membership, involving all parties and observers in the consideration of a work programme to be approved by the Conference of the Parties during four days of plenary sessions conducted in the six official languages of the United Nations; |
Согласно этому варианту, Группа сохраняет открытое членство с участием всех сторон и наблюдателей в рассмотрении программы работы, подлежащей утверждению Конференцией Сторон, в течение четырех дней пленарных заседаний, проводимых на шести официальных языках Организации Объединенных Наций; |
(o) Take note of the information provided with respect to disputes involving non-staff personnel and existing measures to institutionalize good management practices that aim to avoid or mitigate disputes involving different categories of non-staff personnel; |
о) принять к сведению информацию о спорах с участием внештатного персонала и существующих мерах по институционализации передовых практических методов управления, которые направлены на предотвращение или уменьшение числа споров, связанных с различными категориями внештатного персонала; |
Reaffirms its resolution 69/[] of [] on the preparations for the special session and the importance of open and inclusive dialogue involving Governments, civil society, the scientific community and young people as the best way to counter the world drug problem; |
подтверждает свою резолюцию 69/[] от [] о ходе подготовки к специальной сессии и указывает на важность открытого и всеохватного диалога с участием правительств, гражданского общества, научных кругов и молодежи как наиболее эффективного способа борьбы с мировой проблемой наркотиков; |
The reduction of large stockpiles of unstable ammunition as well as of small arms and light weapons has contributed to a consistently decreased number of accidents related to ammunition and small arms and light weapons involving civilians throughout the country. |
Сокращение больших запасов нестабильных вооружений, а также стрелкового оружия и легких вооружений содействовало дальнейшему уменьшению числа инцидентов, связанных с вооружениями и стрелковым и легким оружием с участием гражданских лиц на всей территории страны. |
OHCHR advocated for the effective implementation by business enterprises of their human rights responsibilities, as set out in the Guiding Principles on Business and Human Rights, and conducted capacity-building involving States and business enterprises. |
УВКПЧ выступало в поддержку эффективного выполнения коммерческими предприятиями их обязанностей в области прав человека, как это определено в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, и проводило мероприятия по наращиванию потенциала с участием государств и коммерческих предприятий. |
(b) Progress in the implementation of confidence-building activities involving the international community, civil society organizations and other stakeholders to address the underlying root causes of the conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo |
Ь) Прогресс в осуществлении мероприятий по укреплению доверия с участием международного сообщества, организаций гражданского общества и других заинтересованных сторон в целях устранения коренных причин конфликта в восточной части Демократической Республики Конго |
(e) To ensure the presence of a parent, guardian or responsible adult during any interview or interrogation procedure involving a child, and that children may consult freely and in full confidentiality with parents, guardians and legal representatives before being interviewed; |
ё) обеспечить присутствие родителя, опекуна или ответственного взрослого лица во время любой беседы или процедуры допроса с участием ребенка и возможность ребенку свободно консультироваться в условиях полной конфиденциальности с родителями, опекунами и законными представителями до начала допроса; |
The Committee reminds the State party that integration is a two-way process involving both majority and minority communities, and recommends that the State party adopt additional measures targeting the majority community to combat racial discrimination. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что интеграция является двусторонним процессом с участием как большинства населения, так и общин меньшинств, и рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры, ориентирующие общину большинства на борьбу с расовой дискриминацией. |
(b) Number of collaborative initiatives involving member States, civil society or other key development partners from South-East Asia facilitated by ESCAP, in support of the achievement of internationally agreed development goals, including gender equality |
Ь) Число осуществляемых при содействии ЭСКАТО инициатив с участием государств-членов, организациями гражданского общества или других ключевых партнеров по процессу развития из стран субрегиона Юго-Восточной Азии в поддержку достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе цели обеспечения гендерного равенства |
Also in accordance with Security Council resolution 2119 (2013), an integrated planning process on the post-2016 United Nations configuration in Haiti was launched, involving key national and international stakeholders, including the United Nations country team. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 2119 (2013) был начат процесс комплексного планирования структуры Организации Объединенных Наций в Гаити на период после 2016 года с участием основных национальных и международных сторон, в том числе представителей страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The principal mechanism for encouraging cross-border cooperation between UNOCI and UNMIL, as well as involving the local civilian authorities and security agencies, has been Operation Mayo, which facilitates cross-border security cooperation between the authorities in both countries. |
Главным механизмом поощрения трансграничного сотрудничества между ОООНКИ и МООНЛ с участием гражданских властей и органов безопасности являлась операция «Майо», которая способствует активизации сотрудничества между властями обеих стран. |
Throughout the reporting period, UNODC implemented a number of joint operational activities within the framework of UN.GIFT, including a series of joint national technical assistance programmes involving at least two members of the UN.GIFT Steering Committee of international organizations and national partners. |
На протяжении отчетного периода ЮНОДК осуществляло ряд совместных оперативных мероприятий в рамках ГИБТЛ-ООН, включая ряд совместных национальных программ по оказанию технической помощи с участием не менее двух членов Руководящего комитета ГИБТЛ-ООН, представляющих международные организации и национальных партнеров. |
uncertain world 7. The Institute operates with a five-year research agenda determined through a consultative process involving a wide range of stakeholders in the United Nations system, Member States, academia and civil society, and approved by the Institute Board. |
Институт руководствуется в своей деятельности пятилетней программой исследований, составленной в рамках консультативного процесса с участием широкого круга заинтересованных лиц из системы Организации Объединенных Наций, государств-членов, научных кругов и организаций гражданского общества и утвержденной советом Института. |
In November 2009, the Government had hosted a round table on indigenous community safety, involving justice ministers, indigenous affairs ministers, and police ministers and commissioners from each state and territory, along with Aboriginal delegates. |
В ноябре 2009 года правительство организовало круглый стол на тему о безопасности коренных общин с участием министров юстиции, министров по делам коренных народов, а также министров и комиссаров полиции из каждого штата и территории вместе с делегатами от аборигенов. |
Female Qatari public servants who work in ministries and Government bodies participate in State delegations that engage in dialogue with international and regional intergovernmental committees and in conferences, seminars and other activities involving State delegations. |
Катарские государственные служащие-женщины, работающие в министерствах и правительственных органах, входят в состав государственных делегаций, которые принимают участие в диалоге с международными и региональными межправительственными комитетами и в конференциях, семинарах и других мероприятиях с участием государственных делегаций. |
The Inspectors pointed out that the linkage of IPSAS projects to the implementation of major new ERP projects involving field and decentralized offices raised the risk of significant delays coupled with uncertain timelines, as their implementation was conditional on funding and project management of ERP projects. |
Инспектор отметил, что увязка проектов по переходу на МСУГС с крупными новыми проектами по внедрению ОПР с участием периферийных и децентрализованных отделений повышает риск значительных задержек вкупе с неопределенностью графиков, поскольку их осуществление зависит от финансирования, а также управления проектами внедрения ОПР. |
Aware of the persistent challenges that transport [and mobility] poses to health and environment, particularly in urban and suburban areas, due to emissions of air pollutants and noise as well as traffic accidents involving vulnerable road users, such as pedestrians and cyclists; |
Сознавая постоянные проблемы, которые транспорт [и мобильность] создает для здоровья и окружающей среды, особенно в городских районах и пригородах, в результате выбросов загрязнителей воздуха и шума, а также дорожно-транспортных происшествий с участием таких уязвимых пользователей дороги, как пешеходы и велосипедисты, |
Establish a multi-stakeholder, participatory, transparent, evidence-based and country-led process, involving civil society, to translate global goals into appropriate country targets and indicators as reflected in a strengthened national health plan |
создать транспарентный, многоплановый и основанный на широком участии процесс на страновом уровне с участием гражданского общества для преобразования глобальных целей в соответствующие страновые целевые показатели и индикаторы, как предусмотрено в усиленном национальном плане в области здравоохранения; |
(c) Initiate broad consultations, involving all stakeholders, to identify and prioritize the well-being indicators that carry the potential for a shared view of the ways that social progress can be achieved and sustained over time. |
с) организовывать широкие консультации с участием всех заинтересованных сторон для выявления и приоритизации показателей благополучия, при помощи которых можно обмениваться мнениями относительно путей достижения и долгосрочного поддержания социального прогресса; |
(c) Partnerships, at the local, national, subregional and regional levels, involving government and civil society, including key affected populations, and faith-based organizations, as well as the private sector; |
с) партнерские связи на местном, национальном, субрегиональном и региональном уровнях с участием представителей правительств и гражданского общества, включая основные затронутые группы населения и религиозные организации, а также частный сектор; |
Counselling on all levels for the accused, for victims and between men and women, as well as direct sessions involving male children from an early age, can also increase equal sharing of responsibilities. Recommendations |
Кроме того, равному распределению обязанностей могут способствовать проведение на всех уровнях консультаций для обвиняемых и жертв с участием как мужчин, так и женщин, а также правильное воспитание мальчиков с раннего возраста. |
Full scoping is a detailed scoping process, overseen by the Multidisciplinary Expert Panel, involving a scoping workshop with the experts selected by the Panel. |
с) полномасштабным аналитическим исследованием называется развернутое аналитическое исследование, проводимое под надзором Многодисциплинарной группы экспертов с проведением семинара-практикума по вопросам аналитического исследования с участием отобранных Группой экспертов. |