For the purpose of draft provisional recommendations 6 and 7 above, with regard to measures involving traditional importing States: |
Для целей осуществления проектов предварительных рекомендаций 6 и 7 выше в отношении мер с участием государств - традиционных импортеров: |
The review's form and choice of participants requires discussion involving the relevant United Nations bodies and partners, both public and private. |
Для определения формы и участников проведения оценки потребуются консультации с участием заинтересованных органов Организации Объединенных Наций и других партнеров, представляющих как государственный, так и частный сектора. |
(b) Claims arising from accidents involving vehicles operated by United Nations personnel for official purposes |
Ь) Иски в связи с несчастными случаями с участием автотранспортных средств, находящихся в управлении сотрудников Организации Объединенных Наций в официальных целях |
The policy is the product of extensive consultation, participation and discussion involving a wide cross-section of youth-related organizations and groups across Jamaica, both governmental and non-governmental. |
Эта политика является продуктом обширных консультаций, участия и обсуждений с участием широкого спектра молодежных организаций и групп, занимающихся проблемами молодежи в Ямайке - как правительственных, так и неправительственных. |
Better still, the Council could, in addition, establish an informal joint working group involving its members and the troop contributors for initial discussions of the issue. |
Было бы еще лучше, если бы в дополнение к этому Совет создал неофициальную совместную рабочую группу с участием его членов и представителей стран, предоставляющих воинский контингент, для первоначального обсуждения вопроса. |
In connection with article 7 of the Covenant, there are in Guatemala no institutional forms of torture or medical or scientific experiments involving human beings. |
Что касается статьи 7 Пакта, то следует отметить, что в Гватемале не существует институциональных форм пыток и не проводится медицинских или научных экспериментов с участием людей. |
Six workshops of a 4-week duration each were conducted in Turin between September 1993 and March 1995, involving 21 country teams and 135 participants, mainly from national institutions. |
В Турине в период с сентября 1993 года по март 1995 года было проведено шесть семинаров, каждый продолжительностью в четыре недели, с участием групп из 21 страны и 135 человек, в основном из национальных учреждений. |
Renewal of the Strategy for Health for All is being undertaken through a consultation process involving WHO member States and other partners in health development. |
Обновление стратегии по достижению здоровья для всех осуществляется в рамках процесса консультаций с участием государств - членов ВОЗ и других партнеров по развитию системы здравоохранения. |
During 1995, a series of regional consultations involving leaders and officials from the governmental and non-governmental sectors will formulate practical recommendations on improving the functioning of land markets and expanding security of tenure in urban areas. |
В 1995 году в рамках серии региональных консультаций с участием руководителей и официальных представителей правительственных и неправительственных организаций будут выработаны практические рекомендации по совершенствованию функционирования земельных рынков и укреплению гарантий владения собственностью в городских районах. |
One of the areas in which their role could be enhanced was that of sectoral and thematic reviews involving bodies dealing with a specific question. |
Одной из областей, в которой их роль может повыситься, является секторальное или тематическое обсуждение с участием органов, занимающихся определенным вопросом. |
Additional initiatives involving the World Bank, the regional development banks and bilateral agencies, as well as other interested stakeholders, particularly international and national representatives of local authorities, should be strengthened and coordinated. |
Следует укреплять и координировать дополнительные инициативы с участием Всемирного банка, региональных банков развития и двусторонних учреждений, а также других заинтересованных сторон, в частности международных и национальных представителей местных органов власти. |
Two meetings at the ministerial level, involving Zaire, Rwanda and UNHCR, were held at Geneva in September and December 1995. |
Два совещания на уровне министров с участием Заира, Руанды и УВКБ были проведены в Женеве в сентябре и декабре 1995 года. |
It will be necessary for discussions to be held involving the parties to ensure an extension of the cessation of hostilities agreement to cover these negotiations. |
Необходимо, чтобы обсуждения проводились с участием сторон в целях обеспечения продления на период проведения этих переговоров срока действия соглашения о прекращении военных действий. |
In September 1995, the two Tripartite Commissions, involving Rwanda, the United Republic of Tanzania, Zaire and UNHCR, took practical measures for large-scale repatriation. |
В сентябре 1995 года две трехсторонние комиссии с участием Руанды, Объединенной Республики Танзании, Заира и УВКБ приняли практические меры для организации крупномасштабной репатриации. |
Another delegation stated that the attention paid by UNHCR to regional approaches to durable solutions, involving further development agencies, had been found useful. |
Другая делегация признала полезным то, что УВКБ уделяет внимание применению региональных подходов при поиске прочных решений с участием других учреждений в области развития. |
Informal consultations involving ITC and the Economic Commission for Europe should be conducted on these subjects prior to an executive session of the Board early in 1995. |
До созыва исполнительной сессии Совета в начале 1995 года следует провести неофициальные консультации по этим вопросам с участием МТЦ и Европейской экономической комиссии. |
The environmentally sound technology centres could also facilitate technology transfer involving the private sector; |
Центры экологически чистых технологий также могут оказать содействие в передаче технологии с участием частного сектора; |
A second, more in-depth investigation was under way, involving three auditors and the United Nations Office of Legal Affairs. |
В настоящее время проводится второе, более обстоятельное расследование с участием трех ревизоров и Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
It was recommended that FAO should have the question of requirements for economic data investigated in an appropriate forum involving regional fishery agencies. |
Было рекомендовано, чтобы ФАО рассмотрела вопрос о требованиях в отношении экономических данных в ходе соответствующего форума с участием региональных учреждений по вопросам рыболовства. |
In fact, in certain sectors, between certain countries and involving certain firms, short-term trade finance is flourishing. |
На практике в некоторых секторах, в отношениях между некоторыми странами и в операциях с участием некоторых фирм, краткосрочное финансирование торговых операций набирает размах. |
At the international level there is also a need for a tripartite approach involving small islands, the United Nations system and other members of the international community. |
На международном уровне отмечается также необходимость применения трехстороннего подхода с участием малых островов, системы Организации Объединенных Наций и других членов международного сообщества. |
A growing number of successful partnerships is being developed at bilateral and multilateral levels involving Governments and, increasingly, the private sector. |
Растет круг участников успешно развивающихся партнерских отношений на двустороннем и многостороннем уровнях с участием правительств и - в возрастающей мере - частного сектора. |
Alarmed at the continuing trend of unlawful international activities involving mercenaries in the perpetration of violent actions inimical to the constitutional order of States, |
будучи встревожена продолжающейся тенденцией противоправной международной деятельности с участием наемников в целях совершения актов насилия, нарушающих конституционный порядок государств, |
In addition, it is planned to launch a national volunteer programme involving about 500 Somali professionals and specialists under UNDP auspices. |
Кроме того, планируется развернуть под эгидой ПРООН национальную добровольную программу с участием приблизительно 500 сомалийцев, представляющих различные профессии и специальности. |
At a party given in my home on Sept. 29, an incident took place involving my son Shapur and you, Asan. |
На вечеринке в моем доме 29 сентября, произошел инцидент с участием моего сына Шапура, и вас, Асан. |