A global partnership was needed, involving all the social actors. |
Необходимо обеспечить глобальное партнерство с участием всех социальных сил. |
A pilot project had started, involving some developing countries to produce national reports that meet the requirements of the three sister conventions. |
Уже начато осуществление экспериментального проекта с участием некоторых развивающихся стран, цель которого заключается в подготовке национальных докладов, отвечающих требованиям всех трех смежных конвенций. |
This is the first training exercise involving police officers from both entities. |
Это первые учебные курсы с участием сотрудников полиции обоих образований. |
One clash involving the force took place in Vlore on 4 May. |
Одно столкновение с участием персонала сил имело место во Влоре 4 мая. |
UNESCO continues to encourage regional and international exchanges involving Cuban educators, scientists, intellectuals and artists. |
ЮНЕСКО продолжает оказывать содействие региональным и международным обменам с участием кубинских преподавателей, ученых, работников умственного труда и творческих работников. |
It will also continue to develop conventions, norms, standards and guidelines by involving interested economic actors. |
С участием заинтересованных субъектов экономической деятельности она также будет продолжать разрабатывать конвенции, нормы, стандарты и руководящие принципы. |
Several meetings involving all interested and participating Member States took place in New York and Ottawa. |
Несколько совещаний с участием всех заинтересованных и участвующих государств-членов состоялись в Нью-Йорке и Оттаве. |
In addition to the Steering Board meetings, there have been meetings involving the countries that witnessed the signing of the Peace Agreement. |
Помимо заседаний Руководящего совета проводились заседания с участием представителей стран, засвидетельствовавших подписание Мирного соглашения. |
As a result of the armed conflicts, involving several countries in the region, many programmes and activities have been suspended. |
В результате вооруженных конфликтов с участием нескольких стран региона было приостановлено осуществление многих программ и мероприятий. |
Additional collaborative projects, involving UNDP, the Electoral Assistance Division and International IDEA, are currently under discussion. |
В настоящее время рассматривается новые совместные проекты с участием ПРООН, Отдела по оказанию помощи в проведении выборов и ИДЕА. |
However, for developing countries in particular, the emergence of economic groupings involving major trading nations has given rise to concern. |
Однако появление экономических группировок с участием ведущих торговых держав вызывает беспокойство, прежде всего у развивающихся стран. |
The Assembly noted an urgent need to develop a comprehensive approach, involving national authorities, the United Nations system, donors and intergovernmental and non-governmental organizations. |
Ассамблея отметила настоятельную необходимость разработки всеобъемлющего подхода с участием национальных органов, системы Организации Объединенных Наций, доноров и межправительственных и неправительственных организаций. |
Since inception, the program has funded over 50 projects involving approximately 500 First Nations people. |
Со времени принятия данной программы было профинансировано свыше 50 проектов с участием около 500 представителей коренных народов. |
ICVA organized a series of regional training workshops involving NGOs and UNHCR officials on how to put into practice those recommendations. |
МСДУ организовал серию региональных учебных семинаров с участием сотрудников НПО и УВКБ по вопросу о путях осуществления этих рекомендаций. |
My delegation welcomes the joint consultation involving Resident Coordinators and Humanitarian Assistance Coordinators that took place in Geneva in December 1998. |
Моя делегация одобряет состоявшиеся в декабре 1998 года в Женеве совместные консультации с участием координаторов-резидентов и координаторов гуманитарной помощи. |
b) Service contracts involving small shippers |
Ь) Договор об обслуживании с участием мелких грузоотправителей |
The initiation and establishment of partnerships, particularly those involving firms from developing countries, is not a spontaneous process. |
Зарождение и установление партнерских связей, особенно с участием фирм из развивающихся стран, не является спонтанным процессом. |
In this iterative procedure involving Member States and Eurostat, supply balance sheets for important crops are gradually improved. |
В ходе этой многократно повторяющейся процедуры с участием государств-членов и Евростата балансы продовольственного снабжения по важным видам продукции растениеводства постепенно улучшаются. |
This judgement however should be subject to critical scrutiny in transparent procedures involving the Commission services and national agricultural statisticians. |
Однако это суждение должно подлежать тщательной критической оценке в рамках открытых процедур с участием служб Комиссии и специалистов стран, занимающихся вопросами сельскохозяйственной статистики. |
For the purpose of capacity-building, regional and national partnership meetings involving major groups can make a significant contribution to these activities. |
Что касается наращивания потенциала, то региональные и национальные встречи партнеров с участием основных групп могут внести важный вклад в осуществление этой деятельности. |
A national demand-reduction strategy was being developed, through workshops involving a wide cross-section of concerned agencies. |
Посредством проведения семинаров-практикумов с участием целого ряда заинтересованных ведомств была начата разработка национальной стратегии сокращения спроса на наркотики. |
The reported activity involving Belize and the Netherlands has not been implemented. |
Мероприятие с участием Белиза и Нидерландов не осуществлено. |
Further Colloquia involving judges and other practitioners are planned to be held to consider the experience with the Model Provisions. |
Для рассмотрения опыта применения Типовых положений планируется проведение дальнейших коллоквиумов с участием судей и других специалистов-практиков. |
However, the Board also highlighted diversion involving countries with non-existent or weak export controls. |
Вместе с тем Комитет обратил также внимание на случаи утечки с участием стран, в которых контроль над экспортом не существует или осуществляется слабо. |
Regular consultations should be organized both at the management and working levels involving participants from different groupings. |
Необходимо проводить на регулярной основе консультации на управленческом и рабочем уровнях с участием представителей различных групп. |