| A global partnership was needed, involving all the social actors. | Необходимо обеспечить глобальное партнерство с участием всех социальных сил. |
| A pilot project had started, involving some developing countries to produce national reports that meet the requirements of the three sister conventions. | Уже начато осуществление экспериментального проекта с участием некоторых развивающихся стран, цель которого заключается в подготовке национальных докладов, отвечающих требованиям всех трех смежных конвенций. |
| This is the first training exercise involving police officers from both entities. | Это первые учебные курсы с участием сотрудников полиции обоих образований. |
| One clash involving the force took place in Vlore on 4 May. | Одно столкновение с участием персонала сил имело место во Влоре 4 мая. |
| UNESCO continues to encourage regional and international exchanges involving Cuban educators, scientists, intellectuals and artists. | ЮНЕСКО продолжает оказывать содействие региональным и международным обменам с участием кубинских преподавателей, ученых, работников умственного труда и творческих работников. |
| It will also continue to develop conventions, norms, standards and guidelines by involving interested economic actors. | С участием заинтересованных субъектов экономической деятельности она также будет продолжать разрабатывать конвенции, нормы, стандарты и руководящие принципы. |
| Several meetings involving all interested and participating Member States took place in New York and Ottawa. | Несколько совещаний с участием всех заинтересованных и участвующих государств-членов состоялись в Нью-Йорке и Оттаве. |
| In addition to the Steering Board meetings, there have been meetings involving the countries that witnessed the signing of the Peace Agreement. | Помимо заседаний Руководящего совета проводились заседания с участием представителей стран, засвидетельствовавших подписание Мирного соглашения. |
| As a result of the armed conflicts, involving several countries in the region, many programmes and activities have been suspended. | В результате вооруженных конфликтов с участием нескольких стран региона было приостановлено осуществление многих программ и мероприятий. |
| Additional collaborative projects, involving UNDP, the Electoral Assistance Division and International IDEA, are currently under discussion. | В настоящее время рассматривается новые совместные проекты с участием ПРООН, Отдела по оказанию помощи в проведении выборов и ИДЕА. |
| However, for developing countries in particular, the emergence of economic groupings involving major trading nations has given rise to concern. | Однако появление экономических группировок с участием ведущих торговых держав вызывает беспокойство, прежде всего у развивающихся стран. |
| The Assembly noted an urgent need to develop a comprehensive approach, involving national authorities, the United Nations system, donors and intergovernmental and non-governmental organizations. | Ассамблея отметила настоятельную необходимость разработки всеобъемлющего подхода с участием национальных органов, системы Организации Объединенных Наций, доноров и межправительственных и неправительственных организаций. |
| Since inception, the program has funded over 50 projects involving approximately 500 First Nations people. | Со времени принятия данной программы было профинансировано свыше 50 проектов с участием около 500 представителей коренных народов. |
| ICVA organized a series of regional training workshops involving NGOs and UNHCR officials on how to put into practice those recommendations. | МСДУ организовал серию региональных учебных семинаров с участием сотрудников НПО и УВКБ по вопросу о путях осуществления этих рекомендаций. |
| My delegation welcomes the joint consultation involving Resident Coordinators and Humanitarian Assistance Coordinators that took place in Geneva in December 1998. | Моя делегация одобряет состоявшиеся в декабре 1998 года в Женеве совместные консультации с участием координаторов-резидентов и координаторов гуманитарной помощи. |
| b) Service contracts involving small shippers | Ь) Договор об обслуживании с участием мелких грузоотправителей |
| The initiation and establishment of partnerships, particularly those involving firms from developing countries, is not a spontaneous process. | Зарождение и установление партнерских связей, особенно с участием фирм из развивающихся стран, не является спонтанным процессом. |
| In this iterative procedure involving Member States and Eurostat, supply balance sheets for important crops are gradually improved. | В ходе этой многократно повторяющейся процедуры с участием государств-членов и Евростата балансы продовольственного снабжения по важным видам продукции растениеводства постепенно улучшаются. |
| This judgement however should be subject to critical scrutiny in transparent procedures involving the Commission services and national agricultural statisticians. | Однако это суждение должно подлежать тщательной критической оценке в рамках открытых процедур с участием служб Комиссии и специалистов стран, занимающихся вопросами сельскохозяйственной статистики. |
| For the purpose of capacity-building, regional and national partnership meetings involving major groups can make a significant contribution to these activities. | Что касается наращивания потенциала, то региональные и национальные встречи партнеров с участием основных групп могут внести важный вклад в осуществление этой деятельности. |
| A national demand-reduction strategy was being developed, through workshops involving a wide cross-section of concerned agencies. | Посредством проведения семинаров-практикумов с участием целого ряда заинтересованных ведомств была начата разработка национальной стратегии сокращения спроса на наркотики. |
| The reported activity involving Belize and the Netherlands has not been implemented. | Мероприятие с участием Белиза и Нидерландов не осуществлено. |
| Further Colloquia involving judges and other practitioners are planned to be held to consider the experience with the Model Provisions. | Для рассмотрения опыта применения Типовых положений планируется проведение дальнейших коллоквиумов с участием судей и других специалистов-практиков. |
| However, the Board also highlighted diversion involving countries with non-existent or weak export controls. | Вместе с тем Комитет обратил также внимание на случаи утечки с участием стран, в которых контроль над экспортом не существует или осуществляется слабо. |
| Regular consultations should be organized both at the management and working levels involving participants from different groupings. | Необходимо проводить на регулярной основе консультации на управленческом и рабочем уровнях с участием представителей различных групп. |