In Timor-Leste, an extensive consultative process involving local leaders, parents, teachers and children led to new draft legislation. |
В Тиморе-Лешти проведение обширного консультативного процесса с участием местных лидеров, родителей, учителей и детей позволило разработать новый проект законодательства. |
They can provide a substantial portion of the seed and start-up capital to entrepreneurial ventures, including through syndicated deals involving several angels. |
Они могут выделять значительную часть первоначального и стартового капитала для финансирования предпринимательских инициатив, в том числе через синдицированные операции с участием нескольких "ангелов". |
The roots of today's terrorism can be traced to a war involving the world's super-Powers in Afghanistan during the 1980s. |
Современный терроризм уходит своими корнями в войну с участием мировых сверхдержав в Афганистане в 1980е годы. |
Nicaragua commended Guatemala on the report, which was the product of a national consultation involving all actors. |
Представитель Никарагуа положительно оценил доклад Гватемалы, явившийся плодом общенациональных консультаций с участием всех заинтересованных сторон. |
In the coming years, the Government will hold regular workshops involving these three stakeholders. |
В предстоящие годы правительство будет проводить регулярные рабочие совещания с участием трех указанных сторон. |
This programme referred to as the Child Labour Monitoring Programme is an integrated programme involving 46 districts in cocoa growing areas. |
Она называется Программой мониторинга детского труда и представляет собой комплексную программу с участием 46 районов, расположенных в местности, где выращиваются какао-бобы. |
The Report was prepared in an extensive consultation process involving the relevant Departments and Ministries. |
Этот доклад был подготовлен на основе широкого консультативного процесса с участием соответствующих ведомств и министерств. |
What is required is innovative approaches involving all relevant stakeholders and the mobilization of the political will and determination necessary to move forward. |
Требуется принципиально новый подход с участием всех соответствующих сторон и мобилизация политической воли и решимости, необходимых для продвижения вперед. |
A fair and effective international framework involving all major economies must be established. |
Необходимо создать справедливую и эффективную международную основу с участием всех экономических держав. |
Such event resulted in a fruitful interactive dialogue, involving NGOs and institutional actors. |
На этом мероприятии состоялся плодотворный интерактивный диалог с участием НПО и институциональных субъектов. |
Along these premises, the following issues which were raised during the consultative meetings involving the civil society will be carefully examined. |
На основе этих положений будут тщательно рассмотрены следующие проблемы, которые были подняты в ходе консультативных совещаний с участием гражданского общества. |
Those texts also provide for substantially extended credit periods for commercial transactions involving LDCs and NFIDCs. |
В этих документах предусматривается также существенное продление сроков действия кредитов для коммерческих операций с участием НРС и РСНИП. |
Talks involving all concerned parties, known as the Geneva discussions, were under way. |
В настоящее время проходят женевские консультации с участием всех заинтересованных сторон. |
Tanzania commended the delegation for its inclusive national report, involving stakeholders within and outside Cameroon. |
Танзания выразила делегации признательность за ее всеобъемлющий национальный доклад, подготовленный с участием заинтересованных сторон из Камеруна и других стран. |
It indicated that Azerbaijan should establish a mechanism involving Government and civil society representatives to implement the recommendations. |
Он указал, что Азербайджану для осуществления рекомендаций необходимо создать механизм с участием представителей правительства и организаций гражданского общества. |
She also suggested that the Government should hold a public forum involving the community of non-governmental organizations to disseminate the results of the consideration of its report. |
Оратор также предлагает правительству провести общественное обсуждение с участием сообщества неправительственных организаций для распространения результатов обсуждения данного отчета. |
December witnessed more violent clashes involving the Government, militia and rebel groups, as well as banditry and inter-tribal fighting. |
В декабре имели место новые ожесточенные столкновения с участием правительственных сил, ополченцев и групп мятежников, а также акты бандитизма и стычки между племенами. |
There was a need for a deliberation process involving Member States and analysis by the Board. |
Необходимо пре-дусмотреть процедуру обсуждения с участием государств-членов и проведения Советом ана-литической работы. |
Sounds like you got some epic ending involving Kingston Tanner. |
Похоже, на эпический финал с участием Кингстона Таннера. |
One brief announcement: the tainted Greek salad has given several students nightmares involving Michael Dukakis. |
Короткое объявление: испорченный греческий салат вызвал у нескольких учеников кошмары с участием Майкла Дукакиса. |
Lily decided not to tell Marshall about her dream involving Frankenstein and the tea cup from Beauty and the Beast. |
Лили решила не рассказывать Маршаллу о своем сне с участием Франкенштейна и чашки чая из "Красавицы и Чудовища". |
Any research involving genetic manipulation has to be cleared through me. |
Любые исследования с участием генетических манипуляций должны были быть одобрены через меня. |
There have been attempts to consider those issues, involving the Open-Ended Working Group on Security Council Reform, established by General Assembly resolution 48/26. |
Были попытки рассмотреть эти вопросы с участием Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, учрежденной резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи. |
Ideally, the outcome of the UPR process should generate a policy debate at the national level, involving human rights defenders. |
В идеальном случае процесс УПО должен давать толчок обсуждению политики на национальном уровне с участием правозащитников. |
In 2008 the federal law was adopted stipulating establishment of regional commissions, involving members of civil society, which are monitoring prison conditions. |
В 2008 году был принят федеральный закон, предусматривающий создание в регионах комиссий с участием представителей гражданского общества, которые осуществляют надзор за условиями содержания в уголовно-исполнительных учреждениях. |