This report was coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, with the assistance of the Office of the Minister and Secretary-General of the Presidency, following intense consultations involving various other ministries and departments. |
Работа над докладом координировалась Министерством иностранных дел при поддержке президентской администрации в рамках широкого процесса консультаций с участием различных министерств и их подразделений. |
The Recommended Practice is based on a study involving over 2300 drivers, with a male-to-female ratio of one-to-one, performing a straight ahead driving task (SAE Paper 650464). |
Эта Практическая рекомендация составлена по итогам исследования с участием более 2300 водителей, в числе которых было равное количество мужчин и женщин. |
Lastly, she expressed the hope that Commission members that were major donors would commit themselves to using the revised Model Law when engaging in procurement activities involving other States. |
Наконец, она выражает надежду, что члены Комиссии, являющиеся основными участниками работы, будут стремиться использовать пересмот-ренный Типовой закон при проведении закупок с участием других государств. |
In 2004, the National Programme to Prevent and Eliminate Discrimination (PRONADIS) was elaborated as a result of a consultative process involving the society at large. |
В 2004 году в результате проведения широких консультаций с участием всех слоев общества была разработана Национальная программа по предупреждению и ликвидации дискриминации (ПРОНАДИС). |
He presented several case studies of companies carrying out projects in developing countries involving and benefiting low-income sectors and promoting sustainable and inclusive business activities with partners from the development community and civil society. |
Он ознакомил участников с несколькими тематическими исследованиями, касающимися компаний, занимающихся осуществлением проектов в развивающихся странах, с привлечением низкодоходных секторов и в интересах их развития и пропагандой устойчивой и комплексной предпринимательской деятельности с участием партнеров из числа организаций, действующих в области развития, и гражданского общества. |
Of this amount, $563 million was allocated for 292 projects with activities in over 121 countries, involving 35 United Nations cumulative amount of co-financing from other funding partners amounted to $187.6 million, or 33.3 per cent of total approved allocations. |
Из этой суммы 563 млн. долл. США было выделено на реализацию 292 проектов в 121 стране с участием 35 организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Tripartite capacity programmes in association with the United Nations are being considered, notably in West Africa, involving the Economic Community of West African States. European Union development funds are also used worldwide for peacebuilding actions in post-conflict countries. |
Во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций рассматривается возможность осуществления трехсторонних программ по укреплению потенциала, в первую очередь в Западной Африке с участием Экономического сообщества западноафриканских государств. |
It originally intended to be a one-time seminar; but, by 2000, there had been four meetings, involving 14 States or administrative regions of Eastern and South-eastern Asia. |
Однако к 2000 году были проведены четыре совещания с участием 14 государств или административных регионов Восточной и Юго-Восточной Азии. |
(a) Significant developments had occurred with respect to the protection of children, involving the parties listed in the report; |
а) имели место значительные события с участием сторон, перечисленных в докладе; |
In the last year, El Salvador's armed forces have carried out several ordnance-removal programmes involving previously undetected devices that had been discovered when persons were injured. |
В прошлом году вооруженные силы Сальвадора осуществили несколько программ по ликвидации артиллерийских снарядов с участием первоначально незамеченных взрывных устройств, которые были обнаружены при ранении людей. |
In October, both were found guilty of "abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State..." for reporting since 2005 on a major corruption scandal involving officials from the Ministry of Transport. |
В октябре их обоих признали виновными в «злоупотреблении демократическими свободами с целью посягательства на интересы государства...» за освещение в СМИ серьёзного коррупционного скандала с участием чиновников из Министерства транспорта. |
The aim of the ITA was to have a series of meets involving about 50 top athletes forming a track and field tour similar to those existing in golf and tennis. |
Цель ITA состояла в том, чтобы провести серию встреч с участием около 50 лучших легкоатлетов, аналогичную тем, которые существуют в гольфе и теннисе. |
After a brief battle involving Hercules, Amadeus Cho, Namora, and Angel, the Hulk defeats General Thaddeus "Thunderbolt" Ross and a U.S. Army force. |
После короткой битвы с участием Геркулеса, Амадеуса Чо, Немора и Ангела, Халк расправляется с генералом Таддеусом «Громовержцем» Россом и американской армией. |
Its key component is a private spaceflight involving Maezawa, several artists and one or two crew members on board SpaceX's BFR spacecraft flying on a circumlunar trajectory around the Moon. |
Ключевым компонентом миссии является частный космический полёт с участием Маэдзавы и ещё нескольких человек на борту космического корабля SpaceX BFR, летящего по окололунной траектории с огибанием Луны. |
Since then, the World Cup has experienced successive expansions and format remodeling, with its current 32-team final tournament preceded by a two-year qualifying process, involving over 200 teams from around the world. |
С тех пор чемпионат мира по футболу трансформировался в нынешний финальный турнир, включающий 32 команды, с предшествующим двухлетним отборочным циклом с участием почти 200 команд со всего мира. |
At the time it was the deadliest aviation accident in the Russian SFSR and the worst accident involving the Il-18. |
На момент событий это была крупнейшая авиакатастрофа в СССР и с участием Ил-18. |
She informs Ripley of a new military operation on the science station Typhoon, involving a hybrid Alien super soldier, led by a Dr. Trollenberg. |
Она сообщает Рипли о новой военной операции на научной станции «Тайфун» с участием гибрида Чужого и супер солдата во главе с доктором Тролленбергом. |
The World Medical Association has developed the Declaration of Helsinki as a statement of ethical principles to provide guidance to physicians and other participants in medical research involving human subjects. |
Всемирная Медицинская Ассоциация разработала Хельсинкскую Декларацию в качестве основы этических принципов деятельности врачей и других участников медицинских исследований с участием человека в качестве субъекта исследования. |
In 2016, a randomized trial involving more than 24,000 participants provided strong evidence that treatment with celecoxib is not more likely to result in poor cardiovascular outcomes than treatment with naproxen or ibuprofen. |
В 2016 году рандомизированное исследование с участием более 24000 участников показало, что целекоксиб обладает «неинфекционной» сердечно-сосудистой безопасностью по сравнению с ибупрофеном или напроксеном. |
"The Celestial Madonna" arc linked Mantis' origins to the very beginnings of the Kree-Skrull conflict in a time-spanning adventure involving Kang the Conqueror, and Immortus, who were past and future versions of each other. |
Энглехарт связал её происхождение с самими истоками конфликта Крии и Скруллов в стягивающем время приключении с участием Канга Завоевателя и таинственного Иммортуса, которые оказались прошлой и будущей версиями друг друга. |
Over the last decade, he has coordinated university researches (Ricerche di Ateneo) involving more than thirty scholars from different study areas and focussing on aesthetic-philosophical and literary-artistic topics. |
Уже 10 лет он координирует исследованиями университета, с участием около тридцати доцентов различных научных дисциплин, по темам эстетически-философского и художественно-литературного характера. |
Indeed, it can only be on the basis of such in-depth assessments, involving all the concerned players, that realistic, consolidated inter-agency appeals can be launched. |
Фактически лишь на основе такого углубленного анализа с участием всех заинтересованных лиц можно добиться реалистичных, объединенных межучрежденческих призывов к совместным действиям. |
English Page 6. A number of projects around the world, involving several organizations of the United Nations system, clearly demonstrate the results that can be achieved by the cleaner production approach. |
Ряд проектов в разных странах мира, осуществляемых с участием нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций, наглядно демонстрируют те результаты, которых можно достичь благодаря экологизации производства. |
The entire process centred on the Peacebuilding Commission should be conceived as a relay race, if I may put it that way, involving all the stakeholders. |
Весь процесс, сосредоточенный в Комиссии по миростроительству, должен восприниматься как эстафета, если можно так выразиться, с участием всех заинтересованных сторон. |
Under a new programme involving a partnership between the Ministry and the Social and Economic Development Agency for the southern provinces, provision has been made for 40,000 housing units at an estimated cost of 1.4 billion dirhams. |
В рамках новой программы, реализуемой с участием министерства и агентства социально-экономического развития южных провинций, предусмотрено создание 40000 жилых единиц со сметным объемом затрат в 1,4 млрд. дирхамов. |