Partnerships involving civil society have been recognized as fundamental to realizing the demand of people living with HIV and other key populations for the protection of their rights to treatment, non-discrimination and participation. |
Партнерские структуры с участием гражданского общества были признаны как имеющие основополагающее значение для удовлетворения потребностей ВИЧ-инфицированных лиц и других важных групп населения в отношении защиты их прав на лечение, защиту от дискриминации и участие в жизни общества. |
Recent years have seen a proliferation of new initiatives, partnerships, and formal and informal cooperation and coordination mechanisms involving United Nations agencies and others, established to accelerate concerted efforts to implement certain parts of the Programme of Action. |
В последние годы появилось много новых инициатив, партнерств и формальных и неформальных механизмов сотрудничества и координации с участием учреждений Организации Объединенных Наций и других структур, созданных для ускорения согласованных усилий по осуществлению некоторых разделов Программы действий. |
In Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, UNODC and UNICEF promoted the use of the online training package on the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
В Центральной и Восточной Европе и Содружестве независимых государств УНП ООН совместно с ЮНИСЕФ пропагандировали применение комплекта материалов для онлайнового изучения Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений. |
Following a ministerial meeting in Pretoria in April 2013, involving Rwanda and the main asylum countries, agreement was reached on an approach to the cessation of refugee status, tailored to the situation in each country of asylum. |
После заседания на уровне министров, которое состоялось в Претории в апреле 2013 года с участием представителей Руанды и основных стран, предоставляющих убежище, была достигнута договоренность относительно подхода к прекращению практики предоставления статуса беженцев с учетом конкретной ситуации в каждой стране убежища. |
Full scoping is a detailed scoping process, overseen by the Multidisciplinary Expert Panel, involving a scoping workshop with an appropriate range of stakeholders. |
с) полномасштабным аналитическим исследованием называется развернутое аналитическое исследование, проводимое под надзором Многодисциплинарной группы экспертов с проведением семинара-практикума по вопросам аналитического исследования с участием надлежащего круга заинтересованных субъектов. |
For its part, UNFICYP facilitated 48 religious services and commemorative events, involving more than 10,000 individuals, conducted in the north or held under escort in the buffer zone. |
Со своей стороны, ВСООНК оказали содействие в проведении на севере или (в сопровождении их представителей) в буферной зоне 48 религиозных служб и праздничных мероприятий с участием более 10000 человек. |
UNMIL should also work closely with national stakeholders to support the development of a national security coordination mechanism involving all institutions with a role in providing, financing or overseeing election security. |
МООНЛ следует работать в тесном контакте с национальными заинтересованными сторонами в целях оказания поддержки в разработке национального координационного механизма по вопросам обеспечения безопасности с участием всех учреждений, которые могут сыграть свою роль в обеспечении безопасности на выборах, финансировании мер безопасности или контроле за их соблюдением. |
Since my last report, nine demonstrations involving workers or affected communities took place at concessions in Bong, Grand Bassa, Grand Cape Mount, Margibi, Maryland and Sinoe Counties. |
В период после представления моего последнего доклада прошло девять демонстраций с участием рабочих или представителей затронутых общин в концессиях графств Бонг, Гранд-Басса, Гранд-Кейп-Маунт, Маргиби, Мэриленд и Синоэ. |
The strategy, drafted through a participatory approach involving policymakers and stakeholder consultations and peer reviews, is based on the analysis of the current national priorities concerning climate change as set out by the Liberian Government. |
Эта стратегия, разработанная с использованием коллегиального подхода с участием политиков и консультаций с заинтересованными сторонами и экспертных оценок, основана на анализе текущих национальных приоритетов в отношении изменения климата, установленных правительством Либерии. |
At its second and third sessions, the International Conference on Chemicals Management recognized that stable and predictable funding involving a broader base of donors, both at the national and global level, is necessary to achieve the 2020 goal. |
На своей второй и третьей сессиях Международная конференция по регулированию химических веществ признала, что для достижения цели 2020 года необходимо стабильное и предсказуемое финансирование с участием широкой базы доноров как на национальном, так и на глобальном уровне. |
The parallel with previous conflicts involving Al-Qaida networks, such as the one in Afghanistan, is striking, as the international community continues to grapple with its after-effects decades later. |
Параллель с предшествующими конфликтами с участием сетей «Аль-Каиды», такими как конфликт в Афганистане, является разительной, поскольку международное сообщество продолжает пытаться справиться с его последствиями по прошествии десятилетий. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia has now completed almost all its cases; less than 10 trials and appeals remain, involving the last 20 defendants and appellants of the 161 indicted. |
В настоящее время Международный трибунал по бывшей Югославии завершил рассмотрение практически всех своих дел; остается менее 10 судебных и апелляционных разбирательств с участием последних 20 обвиняемых и апеллянтов из 161 человека, которым были предъявлены обвинения. |
The Ministry has informed the Special Rapporteur that, under operating procedures followed by the United Kingdom in Afghanistan, every remotely piloted aircraft weapons discharge is the subject of internal review involving the senior qualified weapons instructor. |
Министерство обороны информировало Специального докладчика о том, что, согласно оперативным инструкциям Соединенного Королевства для Афганистана, каждый случай использования беспилотными летательными аппаратами боевых снарядов становится предметом внутреннего разбирательства с участием старшего специального инструктора по оружию. |
Crash tests are not mandated for commercial vehicles over 3.5 tons since no empirical values are available for representative and typical crash scenarios involving these vehicle categories. |
Испытания на удар при столкновении не обязательны для грузовых транспортных средств весом до 3,5 т, так как в настоящее время нет эмпирических значений, которые описывали бы репрезентативные и типичные сценарии аварии с участием этих категорий транспортных средств. |
The key foundation of the Roadmap is the People's Charter for Change Peace and Progress (PCCPP) which was compiled through an unprecedented nationwide consultation process, involving a wide range of stakeholders. |
Основа "Дорожной карты" - это Народная хартия за перемены, мир и прогресс (НХПМП), которая была составлена в ходе беспрецедентного общенационального процесса консультаций с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
However, the nature of these agreements required a number of decision-making processes involving national authorities, which resulted in negotiations progressing at a slower pace than anticipated. |
Вместе с тем, в силу характера этих соглашений решения об их заключении принимаются с участием национальных властей, и поэтому переговоры идут медленнее, чем это первоначально предполагалось. |
The Space Office of the Portuguese Foundation for Science and Technology is currently carrying out a survey with a view to gathering information and data concerning bilateral and multilateral mechanisms for cooperation in space activities presently in progress involving Portuguese universities or private entities. |
Космическое бюро Португальского фонда науки и техники в настоящее время проводит обследование с целью сбора информации и данных о действующих двусторонних и многосторонних механизмах сотрудничества в области космонавтики с участием португальских университетов или частных структур. |
To that end, educational activities had been launched, involving different stakeholders like the Social Service Agency, the Council on Ethnic and Religious Minorities and religious communities. |
В этих целях были организованы различные образовательные мероприятия с участием многих заинтересованных сторон, в частности Агентства социальных служб, Совета по делам этнических и религиозных меньшинств. |
During the period under review, OHCHR supported 12 meetings involving the police, the courts and prison authorities across the country, including in four provinces, where such coordination mechanisms had not previously been put in place. |
В течение отчетного периода УВКПЧ оказало поддержку при проведении 12 совещаний с участием работников полиции, судов и администрации тюрем по всей стране, в том числе в четырех провинциях, в которых такие координационные механизмы не были ранее созданы. |
Preparations for escort and facilitation of UNHCR family exchange visits between Tindouf and the Territory and return involving 2,000 family members |
Подготовка, сопровождение и поддержка в рамках программы УВКБ поездок в целях посещения семей по маршруту Тиндуф-Территория и обратно с участием 2000 человек |
Having failed to obtain the cooperation of the Democratic People's Republic of Korea, the Commission had conducted public hearings involving victims and witnesses with regard to the situation of human rights in that country in Seoul, Tokyo, and London. |
Не получив согласия Корейской Народно-Демократической Республики на сотрудничество, Комиссия провела в Сеуле, Токио и Лондоне публичные слушания с участием жертв и свидетелей по вопросу о положении в области прав человека в этой стране. |
In a world with increasing numbers of global players, as well as transnational threats and challenges, global partnerships involving the United Nations, civil society and the private sector offered the best prospects for collaboration. |
В мире, характеризующемся увеличением числа глобальных игроков и усилением транснациональных угроз и вызовов, глобальные партнерства с участием Организации Объединенных Наций, гражданского общества и частного сектора представляют наилучшую и наиболее перспективную форму взаимодействия. |
Noting the need for a collective integrated approach involving all Member States and stakeholders to ensure that no country was left behind in the quest for sustainable development, she said that Singapore strongly supported the Third International Conference on Small Island Developing States. |
Отмечая необходимость комплексного коллективного подхода с участием всех государств-членов и заинтересованных сторон для того, чтобы ни одна страна не осталась в стороне от работы по обеспечению устойчивого развития, г-жа Чуи отметила, что Сингапур решительно поддерживает проведение третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |
18.61 The process of ministerial dialogues, ongoing since 2013, will be maintained, involving government officials and experts to promote diffusion and exchange of best practices on planning in the region and consolidate the interaction and cooperation between national planning agencies. |
18.61 Процесс диалога на уровне министров, который идет с 2013 года, будет продолжен с участием должностных лиц правительств и экспертов для содействия распространению знаний и обмену передовым опытом по вопросам планирования в регионе и укреплению взаимодействия и сотрудничества между национальными органами по планированию. |
With the support of Norway, the INTERPOL Evidence Exploitation Initiative created the first regional joint investigation team, involving Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. |
В рамках своей Инициативы по исследованию доказательств Интерпол при поддержке Норвегии создал первую региональную совместную следственную группу с участием представителей Кении, Маврикия, Объединенной Республики Танзания и Сейшельских Островов. |