The international donor community should support the efforts of developing countries by providing a package of financial, technological, managerial and investable resources, supported by a high degree of international cooperation involving both the private and public sectors. |
Международному сообществу доноров следует поддерживать усилия развивающихся стран путем предоставления пакета финансовых, технологических, управленческих и инвестиционных ресурсов, опирающегося на высокую степень международного сотрудничества с участием как частного, так и государственного сектора. |
The committee had sponsored a series of awareness-raising activities, including workshops involving educational, academic, press and women's organizations, with a view to integrating a human rights approach into teaching methodology and enhancing awareness of the issue. |
Комитет выступил в качестве организатора ряда мероприятий по информированию общественности, в том числе практикумов с участием педагогов, ученых, представителей органов печати и женских организаций, в целях включения аспектов прав человека в методологии обучения и повышения уровня информированности по этому вопросу. |
At sub-regional level, UNSO is providing technical and financial support for the development of a sub-regional programme for sustainable dryland development of the Gran Chaco involving Argentina, Bolivia and Paraguay. |
На субрегиональном уровне ЮНСО предоставляет техническую и финансовую помощь в разработке субрегиональной программы по устойчивому освоению засушливых земель Гран-Чао с участием Аргентины, Боливии и Парагвая. |
The Special Rapporteur wishes to stress that only a peaceful negotiated settlement involving all parties to the conflict can offer an appropriate framework for resolving the crisis which is still in the country. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что только мирные переговоры с участием всех сторон в конфликте могут обеспечить надлежащие рамки, способные гарантировать приемлемое разрешение кризиса, продолжающего сотрясать страну. |
Mr. de GOUTTES at Mr. Diaconu's suggestion, proposed amending the second sentence of the paragraph to read: ", sometimes involving public authorities,". |
Г-н де ГУТТ предлагает, в соответствии с предложением г-на Дьякону, изменить следующим образом вторую строку этого пункта: ", в отдельных случаях с участием государственных органов,". |
Consideration needed to be given to preventive and other measures involving NGOs, the media and public awareness campaigns, with the collection, if possible, of gender-specific data. |
Необходимо уделять внимание осуществлению превентивных и других мер с участием НПО, средств массовой информации и широких слоев общественности, а также сбору, по возможности, конкретных данных с разбивкой по полу. |
(e) The promotion of dialogue on human rights issues involving ethnic communities, nationalities and minorities in the former Yugoslavia; |
ё) содействие диалогу по вопросам прав человека с участием этнических общин, народностей и меньшинств в бывшей Югославии; |
Cases of migration involving children are apparently not well documented, but the International Organisation for Migration discusses trafficking in migrants as a priority item; |
Случаи миграции с участием детей явно не получили подробного документального подтверждения, однако Международная организация по проблемам миграции рассматривает контрабандный провоз мигрантов в качестве вопроса первостепенной важности; |
Rather, the presentation will be followed by a second round table discussion on "ECE: forging partnerships between governments, enterprises and NGOs", involving participants from these various partners of economic cooperation. |
Вместо этого после представления Обзора состоится вторая дискуссия "за круглым столом" по теме "ЕЭК: налаживание партнерства между правительствами, предприятиями и НПО" с участием представителей этих различных партнеров в рамках экономического сотрудничества. |
The United Nations Information Centre in Athens initiated a far-reaching campaign for a nationwide brochure competition based on the Universal Declaration, involving businesses, schools, non-governmental organizations and Government offices. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Афинах начал осуществление широкомасштабной кампании по проведению на национальном уровне конкурса на выпуск брошюр, посвященных Всеобщей декларации, с участием коммерческих предприятий, учебных заведений, неправительственных организаций и государственных органов. |
Preparations for the other countries which have indicated their intention of organizing a meeting could be undertaken by organizing a "launch workshop" involving all stakeholders, to build capacity, enhance ownership and generate awareness of the Integrated Framework. |
Подготовка в интересах других стран, которые объявили о своем намерении организовать совещания, могла бы осуществляться путем организации "вступительных практикумов" с участием всех субъектов в целях укрепления потенциала, усиления самостоятельности и улучшения информированности о Комплексной платформе. |
Towards this end, a coordinated policy approach involving Governments, the private sector, non-governmental organizations, trade unions, host communities and international agencies is necessary to guarantee the achievement of social development objectives through tourism development. |
Для решения этой задачи необходим согласованный стратегический подход с участием правительств, частного сектора, неправительственных организаций, профсоюзов, принимающих общин и международных учреждений, что позволило бы гарантировать достижение целей в области социального развития на основе развития туризма. |
(b) Support to education, training, extension systems and participatory research, involving indigenous and local communities; |
Ь) поддержку систем образования, подготовки кадров и просветительской деятельности, а также совместных исследований с участием коренного населения и местных общин; |
Arrangement and mechanism An intergovernmental institutional arrangement involving one or more organizations, instruments or mechanisms, established to achieve a policy objective(s). |
Соглашение и механизм Межправительственная организационная структура с участием одной или нескольких организаций, договорных органов или механизмов, созданных для реализации задачи или задач проводимой политики. |
A series of national and subregional meetings had been convened involving a broad range of stakeholders in developing national action plans or strategies for the implementation of the Rotterdam Convention. |
Был созван ряд национальных и субрегиональных совещаний с участием широкого круга заинтересованных субъектов по разработке национальных планов действий или стратегий, предназначенных для осуществления Роттердамской конвенции. |
They have facilitated an open political debate on a comprehensive agenda for reducing poverty, promoting human development and fostering respect for human rights, involving Governments, civil society and United Nations agencies. |
Они создали благоприятные условия для открытых политических прений по всеобъемлющей программе действий в области борьбы с нищетой, содействия развитию людских ресурсов и соблюдению прав человека с участием правительств, гражданского общества и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The UNDP Trust Fund also supported the programme for support to the reintegration of demobilized soldiers, involving 14 provincial offices, with social promoters, counselling and referral services coordinators and quick impact projects. |
Целевой фонд ПРООН помогал также в выполнении программы поддержки процесса реинтеграции демобилизованных военнослужащих с участием 14 отделений в провинциях и общественных активистов, координаторов консультативно-справочной службы и в рамках проектов, дающих быстрый эффект. |
IOM reported that workshops and seminars involving non-governmental organizations alongside governmental and international agencies are an effective means of ensuring collaboration, cooperation and wide "ownership" of programme planning and implementation. |
МОМ сообщила о том, что практикумы и семинары с участием представителей неправительственных организаций, а также государственных и международных учреждений являются эффективным средством обеспечения взаимодействия, сотрудничества и широкого "перераспределения ответственности" при планировании и осуществлении программ. |
In this regard, the Secretary-General has proposed that a task force be established, chaired jointly by the Bank and the United Nations, and also involving other key players, including donor and recipient country representatives. |
В этой связи Генеральный секретарь предложил создать целевую группу под совместным председательством Банка и Организации Объединенных Наций и с участием других основных сторон, включая представителей стран-доноров и стран-получателей. |
Consultations for the Special Session of the General Assembly had begun and planning for an additional event was under way involving the participation of the private sector and the media. |
Начались консультации в связи с проведением Специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и осуществляется планирование еще одного мероприятия с участием частного сектора и средств массовой информации. |
Anecdotal evidence shows that, since 1990, there has been a steady increase in South-South and North-South technology partnerships involving diverse actors such as enterprises, academic institutions and R&D centres. |
Факты свидетельствуют о том, что с 1990 года постоянно расширяются технологические партнерские связи по линии Юг-Юг и Север-Юг с участием различных субъектов, таких, как предприятия, научные учреждения и центры НИОКР. |
Since its creation the FTF has held 10 Working Meetings involving participants who come from the law enforcement, customs, border police, military and intelligence communities. |
С момента своего создания ОЦГ провела 10 рабочих заседаний с участием представителей правоохранительных органов, таможенных и пограничных служб, вооруженных сил и разведслужб. |
In the process, the selection for the "minimum feature programme" involving the member states should essentially be geared to the need for implementation of the Common Agricultural Policy. |
"программы с минимальным набором показателей" с участием государств-членов следовало бы в основном ориентироваться на потребности, связанные с реализацией общей сельскохозяйственной политики. |
Reinforcing existing educational initiatives, this should make available quality education while contributing to a culture of peace in the surrounding community through a participatory process of training in mediation and conflict resolution involving students, teachers, representatives of the educational institutions and communities involved. |
Такая работа, подкрепляющая уже выдвинутые инициативы в области образования, призвана обеспечить качественное образование, одновременно содействуя становлению культуры мира в соответствующих общинах за счет развития основанного на участии процесса обучения навыкам посредничества и урегулирования конфликтов с участием студентов, преподавателей, представителей учебных заведений и заинтересованных общин. |
The Government also held workshops, seminars and meetings nationwide involving a cross-section of people and institutions from academia, representatives of donor countries, local authorities, non-governmental organizations and the private sector. |
Правительство также проводило практикумы, семинары и совещания по всей стране с участием широких слоев населения и высших учебных заведений, представителей стран-доноров, местных властей, неправительственных организаций и частного сектора. |