The development of Atlas is the result of collaboration within the United Nations system, involving UNDP, UNFPA and UNOPS, with the active partnership of UNHCR. |
Создание системы «Атлас» является результатом совместных усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций с участием ПРООН, ЮНФПА, ЮНОПС и при активном содействии со стороны УВКБ. |
On the other hand, under the auspices of the Ministry of Education and Science and the Institute for Pedagogical Studies, various training workshops have been organized at the district or regional level, involving all the teachers from a minority, divided into districts by minority. |
С другой стороны, под эгидой министерства образования и науки и Института педагогических исследований на окружном или районном уровне организуются различные рабочие совещания с участием всех учителей из числа представителей меньшинств, которые разбиваются на группы по признаку принадлежности к конкретному меньшинству. |
The profiles were first produced and circulated at the twelfth session of the Commission in New York in 2004, at which time a voluntary peer review process was initiated involving other major groups. |
Эти обзоры были впервые подготовлены и распространены на двенадцатой сессии Комиссии, состоявшейся в 2004 году в Нью-Йорке, в ходе которой было организовано проведение на добровольной основе взаимного обзора деятельности с участием других основных групп. |
The draft framework was presented and discussed at several meetings involving statistical offices, including intercountry meetings on national plans for statistical development organized by PARIS 21 in Zambia and Ghana. |
Проект рамочного программного документа был представлен и обсуждался в ходе нескольких совещаний с участием статистических управлений, в том числе межстрановых совещаний, посвященных национальным планам развития статистики, которые были организованы консорциумом «ПАРИЖ21» в Замбии и Гане. |
The IFF principles had already been applied in a new pilot financing facility for immunization from preventable diseases, involving a group of donor countries and a private foundation. |
Принципы МФФ уже были использованы в новой экспериментальной программе финансирования иммунизации от болезней, которые можно предотвратить, осуществляемой с участием группы стран-доноров и одного частного фонда. |
The settlement of conflicts involving national minorities should be based on strict territorial integrity and on maintaining and promoting the identities of those minorities. |
Урегулирование конфликтов с участием национальных меньшинств должно основываться на строгом соблюдении принципа территориальной целостности, а также на сохранении и поощрении самобытности этих меньшинств. |
In early 2003, a working group was established with the objective to discuss improvements of data collection procedures involving businesses and organisations, and to prepare a pilot for selected wage statistics. |
В начале 2003 года была создана рабочая группа с целью обсуждения возможных усовершенствований процедур сбора данных с участием предприятий и организаций, а также разработки экспериментальной версии для отдельных видов статистики оплаты труда. |
When conducting investigations involving a child aged under 16 who exhibits signs of mental deficiency the prosecutor must ensure that an education professional or psychologist is present. |
При проведении следственных действий с участием несовершеннолетнего в возрасте до 16 лет, имеющего признаки слабоумия, следователь должен обеспечить участие педагога или психолога. |
The plan was prepared as a follow-up to Fourth World Conference on Women through a national participatory process involving the Federal and Provincial Governments, NGOs, women's organizations and individual experts and lists more than 180 actions with many sub-actions. |
План был подготовлен в отношении последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по проблемам женщин в ходе общенационального процесса с участием федерального и провинциальных правительств, НПО, женских организаций и отдельных экспертов и включает более 180 пунктов, подразделяемых на подпункты. |
As a follow-up to the subregional meetings, a high-level meeting, involving the participation of regional and international agro-business, regional economic communities and development partners' representatives, was held in Accra in May 2005. |
В рамках последующих мероприятий в связи с субрегиональными совещаниями в Аккре в мае 2005 года было проведено заседание высокого уровня с участием представителей регионального и международного агробизнеса, региональных экономических комиссий и партнеров в области развития. |
It was also proposed that an express exclusion be made in respect of contracts involving courts, public authorities or professions exercising public authority, such as notaries. |
Было также предложено предусмотреть конкретные исключения в отношении договоров, заключенных с участием судов, публичных органов или должностных лиц, осуществляющих публичные функции, например, нотариусов. |
Major Facility funding is also being considered in the Fouta Djallon region of Guinea, the source of much of the freshwater supply for West Africa, through a regional project involving several countries. |
Вопрос о крупном финансировании по линии Фонда рассматривается также в регионе Гвинеи Фоута-Джальон, представляющем собой значительный по объему источник снабжения Западной Африки питьевой водой, на основе регионального проекта с участием нескольких стран. |
More worrisome is the Security Council's tendency towards increasing involvement in work of a legislative nature, which has traditionally been under the domain of the international multilateral instruments adopted following a thorough negotiation process involving all States Members of the United Nations. |
Еще более тревожной является тенденция Совета Безопасности расширять свое участие в работе нормотворческого характера, которая традиционно проводилась на основе международных многосторонних документов, принимаемых после процесса переговоров с участием всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The dialogue is conducted at the highest political level, but also in the academic sphere, involving a network of university experts and representatives of civil society. |
Этот диалог осуществляется не только на самом высоком политическом уровне, но он также развивается на уровне академических кругов с участием научных экспертов и представителей гражданского общества. |
Significant progress was made in this trial, involving four alleged senior military leaders in the Rwandan Armed Forces in 1994. The prosecution closed its case on 14 October 2004, having presented 82 witnesses over 202 trial days. |
В этом процессе с участием четырех предполагаемых старших военачальников Руандийских вооруженных сил в 1994 году был достигнут значительный прогресс. 14 октября 2004 года обвинение завершило изложение своих доводов, представив 82 свидетеля в течение свыше 202 дней судебного процесса. |
Poverty, destitution, famine and other scourges confronting many regions of the world - particularly in Africa - require that, as a matter of urgency, we address their root causes comprehensively through a movement of solidarity involving the various components of the international community. |
Необходимо безотлагательно заняться комплексным устранением коренных причин таких бедствий, как нищета, разруха, голод, и других, с которыми сталкиваются многие регионы мира, в частности Африка; для осуществления этого необходимо движение солидарности с участием различных компонентов международного сообщества. |
The Government had also formulated a development strategy involving the private sector, trade unions and the community, and had developed policies to facilitate access to labour markets and enhance small entrepreneurship. |
Правительство также сформулировало стратегию развития с участием частного сектора, профсоюзов и всего общества и разработало ряд политических мероприятий, направленных на облегчение доступа к рынку труда и развитие малого предпринимательства. |
Recognizing the need for regional and interregional cooperation in maintaining outer space exclusively for peaceful purposes, ASEAN had undertaken many intra-ASEAN projects, as well as projects involving other partners. |
Признавая необходимость регионального и межрегионального сотрудничества в обеспечении использования космического пространства исключительно в мирных целях, АСЕАН предпринял большое число проектов в рамках самой Ассоциации, а также проектов с участием других партнеров. |
In November 2003, Nigeria initiated and hosted the First Tripartite Seminar on Enhanced Border Control and Security with its neighbouring States of Benin and Niger, involving the border operatives of the three countries. |
В ноябре 2003 года Нигерия выступила с инициативой проведения у себя первого трехстороннего семинара по укреплению мер контроля и безопасности на границах со своими соседями Бенином и Нигером с участием работников пограничной охраны из трех стран. |
Likewise, the United Nations must pay particular attention to the ongoing dispute involving the People's Republic of China and Taiwan, as it has the real potential to lead to military confrontation if it is not dealt with effectively and efficiently. |
Точно так же Организация Объединенных Наций должна уделять особое внимание продолжающемуся спору с участием Китайской Народной Республики и Тайваня, поскольку он может реально привести к военной конфронтации, если не заняться им эффективно и действенно. |
This involves, inter alia, the undertaking of thorough assessment processes involving various stakeholders with a view to defining most appropriate types of field engagement as part of human rights strategies tailored to the country-specific needs. |
Это предполагает, в частности, проведение тщательных оценок с участием различных заинтересованных сторон в целях определения наиболее подходящих типов полевых операций в качестве части правозащитных стратегий, увязанных со специфическими потребностями стран. |
He also looked forward to the implementation of other confidence-building measures, in particular the organization of seminars on non-political topics involving members of civil society in both the Territory and the refugee camps in the Tindouf area. |
Он также выразил надежду на осуществление других мер укрепления доверия, в частности проведение семинаров на неполитические темы с участием представителей гражданского общества как в Территории, так и в лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |
A sense of volatility has also gripped Kabul over the past three months, triggered by the violent riots that broke out in the capital on 29 May following a tragic traffic incident involving the United States-led coalition forces in the northern districts of the city. |
В Кабуле в последние три месяца положение также остается неустойчивым в результате массовых, сопровождавшихся насильственными действиями беспорядков, произошедших в столице 29 мая после трагического дорожно-транспортного инцидента с участием возглавляемых США Коалиционных сил в северных районах города. |
In the period under review, prosecution trial teams were engaged in the conduct of 14 trials before the Trial Chambers involving 30 accused. |
В течение рассматриваемого периода судебные группы обвинения занимались проведением 14 судебных процессов в судебных камерах с участием 30 обвиняемых. |
It is our hope that the Moscow Global Forum will foster the development of a full-scale international counter-terrorism cooperation process involving Government bodies and business organizations and that it will make a significant practical contribution to the implementation of the United Nations Global Strategy against Terrorism. |
Рассчитываем, что московский Глобальный форум послужит развитию полномасштабного процесса международного антитеррористического сотрудничества с участием государственных органов и предпринимательских структур и станет существенным практическим вкладом в реализацию Глобальной антитеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |