The Government is in the process of drawing up legislation in place of PWD Act, 1995, in a consultative manner involving all stakeholders and keeping in view all developments in this sector. |
Правительство в настоящий момент готовит законопроект, который должен заменить Закон об инвалидах 1995 года, проводя при этом консультации с участием всех заинтересованных сторон и учитывая последние события в этом секторе. |
Multi-stakeholder partnerships, which had begun as informal collaborative arrangements involving local governments, the corporate sector and industry, community-based non-governmental organizations, academia, the media, and people's organizations, had been transformed into institutional mechanisms through local legislation. |
Партнерские связи между самыми различными заинтересованными субъектами, которые зарождались как неофициальные совместные мероприятия с участием местных органов власти, корпоративного сектора и промышленных, общинных неправительственных организаций, научных кругов, средств массовой информации и общественных организаций, теперь на основе местного законодательства переросли в институциональные механизмы. |
(b) Establishing task forces involving key stakeholders to mainstream urban poverty reduction in national development plans and poverty reduction strategies; |
Ь) создание целевых групп с участием ключевых заинтересованных сторон для обеспечения постоянного учета задач сокращения нищеты в городах при выработке национальных планов развития и стратегий сокращения масштабов нищеты; |
An example of EMAS being obtained by industrial districts is the one in Pordenone area (in north-eastern Italy), which specializes in furniture production, based on an agreement involving the Provincial government, the Region, the MoE and a committee of local furniture producers. |
Примером сертификации промышленного района по линии ЕМАС служит район Порденоне (на северо-востоке Италии), специализирующийся на производстве мебели, который получил эту возможность на основании соглашения с участием правительства провинции, областной администрации, МООС и комитета местных производителей мебели. |
These events were held in Ledra Palace in the buffer zone, which continues to be seen as an essential neutral place to host sensitive activities involving members of the two communities. |
Эти мероприятия проходили в расположенной в буферной зоне гостинице «Ледра палас», которая считается одним из тех немногих нейтральных мест, где можно проводить важные мероприятия с участием представителей двух общин. |
Sierra Leone currently lacked a costed multi-year strategic plan for youth employment and empowerment embedded in the Cooperation Framework and the PRSP and a strong, single coordination mechanism involving Government ministries, development partners, the private sector and young people. |
На данный момент у Сьерра-Леоне не имеется продуманного в финансовом отношении долгосрочного стратегического плана по обеспечению занятости и расширению прав и возможностей молодежи, предусмотренного в Рамках сотрудничества и ДССМН, а также координационного механизма с участием правительственных министерств, партнеров в области развития, частного сектора и молодежи. |
On the second day of the workshop, involving all stakeholders, discussions focused on methodological and PDD-related issues as well as other critical issues relating to the operation of the Track 2 procedure and the accreditation process under the JISC. |
Во второй день рабочего совещания, проходившего с участием всех заинтересованных кругов, основное внимание в ходе обсуждений было уделено методологическим и связанным с ПТД вопросам, а также другим важнейшим вопросам, касающимся функционирования процедуры варианта 2 и процесса аккредитации в рамках КНСО. |
Five cases of cattle rustling have been reported this month in South Darfur, and fighting was reported between rival Habania and Burgo tribesman in Nadeef and involving Daghou tribesman in Ishma on 10 February. |
В течение этого месяца из Южного Дарфура поступили сообщения о пяти случаях кражи скота, а 10 февраля сообщалось о стычках между противоборствующими членами племен хабаниа и бурго в Надифе и с участием племени дагху в Ишме. |
2 aviation staff members were relocated to Zwedru and Harper, and there were no serious flight or ground incident/accidents involving any UNMIL aircraft in the 2 sectors |
2 сотрудника из числа авиаперсонала были переведены в Зведру и Харпер; в этих секторах не было зафиксировано каких-либо серьезных аварий или дорожно-транспортного происшествий с участием воздушных средств МООНЛ |
Establish multisectoral gender-based violence response strategies involving participants from health, safety/security, legal/justice and psychosocial sectors; organize local training to increase the national gender-based violence response skills and capacities. |
Разработка многосекторальных стратегий реагирования на случаи насилия по признаку пола с участием представителей, занимающихся вопросами здравоохранения, охраны/безопасности, вопросами правосудия и юридическими и психосоциальными проблемами; организация учебной подготовки на местах для укрепления национального потенциала по реагированию на случаи насилия по признаку пола. |
To develop national information networks on Article 6 involving government agencies, NGOs, schools/colleges, universities and other institutions and dedicated national climate change web sites; |
Ь) разработать национальные информационные сети по статье 6 с участием государственных агентств, НПО, школ/колледжей, университетов и других институтов и с использованием специализированных национальных веб-сайтов, посвященных тематике изменения климата; |
b) Initiate at the national level a structured dialogue involving all relevant stakeholders, including through public/private partnerships, in devising e-strategies for the Information Society and for the exchange of best practices. |
Ь) Приступить на национальном уровне к организованному диалогу с участием всех заинтересованных сторон, в том числе в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами, относительно разработки электронных стратегий для информационного общества и обмена образцами наилучшей практики. |
While domestic violence occurrences cover any partnership that involves or had involved intimacy, family disputes include incidents of violence or threat of violence involving any non-intimate family members, including any variation of extended family members. |
В то время как случаи бытового насилия относятся любые разновидности партнерских отношений, включающих или включавших сожительство, семейные споры включают случаи насилия или угрозу насилия, с участием членов семьи, не являющихся сожителями, в том числе любые варианты членов расширенных семей. |
National and regional councils for sustainable development and round tables involving Government, industry and environmental and developmental non-governmental organizations are being established in many countries and should be supported strongly; |
Во многих странах создаются национальные и региональные советы по устойчивому развитию и организуются "круглые столы" с участием правительств, промышленных кругов и неправительственных организаций, занимающихся вопросами окружающей среды и развития; необходимо оказывать решительную поддержку этому; |
phenomenon of OECD countries, which host most of the world's innovative companies, the number of inter-firm technology agreements involving partners from developing countries is increasing. |
Хотя межфирменные технологические союзы - это типичное явление для стран ОЭСР, в которых действует большинство компаний, разрабатывающих новые технологии, в настоящее время растет также число межфирменных технологических соглашений с участием партнеров из развивающихся стран. |
The programmes will be implemented as part of institutional arrangements involving the MSAS, health-communications experts, other governmental sectors, national media and civil society; |
Эти программы будут осуществляться в рамках институционального строительства с участием МЗСО, центра коммуникационной экспертизы в области здравоохранения, других государственных секторов, национальных аудиовизуальных учреждений и национального гражданского общества; |
The OBO ontology library forms the basis of the OBO Foundry, a collaborative experiment involving a group of ontology developers who have agreed in advance to the adoption of a growing set of principles specifying best practices in ontology development. |
Основу библиотеки биомедицинских онтологий составляет ОВО Foundry - совместный эксперимент с участием группы разработчиков онтологий, которые согласовали набор принципов, обобщающий лучшие практики разработки онтологий. |
Target 2004-2005:14 inter-agency network task forces doing collaborative work on methodologies and tools and joint workshops on gender mainstreaming to share lessons learned and good practices, involving the regional commissions |
Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: осуществление 14 межучрежденческими целевыми группами совместной деятельности в интересах разработки методологии и механизмов и проведения совместных практикумов по вопросам учета гендерной проблематики в основной деятельности для организации обмена накопленным опытом и передовыми методами с участием региональных комиссий |
Since 1989, they have been more effective in preventing two-vehicle crashes than in preventing crashes involving three or more vehicles. |
С 1989 года они были более эффективными в плане предупреждения дорожно-транспортных происшествий с участием двух транспортных средств, чем дорожно-транспортных происшествий, в которых участвовало три или более транспортных средства. |
Preparatory meeting for CSO hearing at the Board's fifty-fifth session, involving CSOs and member States, 28 August 2008 |
Подготовительное совещание к слушаниям с участием организаций гражданского общества в ходе пятьдесят пятой сессии Совета, в котором приняли участие организации гражданского общества и государства-члены, 28 августа 2008 года |
At its fourth meeting, the Committee discussed ways to meet the requirement in Annex E, paragraph (b), of the Stockholm Convention for information on hazard assessment for the endpoint or endpoints of concern, including a consideration of toxicological interactions involving multiple chemicals. |
приложения Е к Стокгольмской Конвенции, относительно информации по оценке рисков для соответствующего конечного пункта или пунктов, включая токсикологические взаимодействия с участием нескольких химических веществ. |
Of the transboundary movements involving Canada, imports account for 70 per cent of the amount of H13 wastes and 80 per cent of the cases of transboundary movement. Trade with the United States accounts for 98 per cent of these movements. |
Из трансграничных перевозок с участием Канады импорт составил 70 процентов по количеству перевезенных отходов со свойством Н13 и 80 процентов по количеству трансграничных поставок. 98 процентов этих перевозок имело место в рамках торговли с США. |
Litigation involving foreigners: reduction of time limits for lodging an appeal, submitting pleadings and requesting further steps in proceedings in order to expedite the proceedings and to prevent their use as a delaying tactic. |
Тяжбы с участием иностранцев: сокращение сроков подачи исковых заявлений, жалоб и ходатайств о судебном разбирательстве с целью ускорения процедуры рассмотрения дел и борьбы с процедурными проволочками |
On 30 June 2005, the Competition Commission recommended to the Competition Tribunal that a proposed merger involving Medicross Healthcare Group Ltd and Prime Cure Holdings Ltd be prohibited on the ground that it raises serious competition and public interest concerns. |
30 июня 2005 года Комиссия по вопросам конкуренции рекомендовала Трибуналу по делам конкуренции запретить запланированное слияние с участием "Медикросс хелфкэр груп Лтд."и "Прайм кюр холдингс Лтд. |
Technical assistance among the parties is sometimes provided for. RTAs often provide for the issuance of complementary regulations or decisions on cooperation, and may also be supplemented by enforcement cooperation agreements or decisions involving some of the parties to the RTA. |
РТС зачастую предусматривают принятие дополнительных регулирующих положений или решений о сотрудничестве и могут также дополняться соглашениями или решениями о сотрудничестве в правоприменительной деятельности с участием ряда сторон РТС. |