10 May - Dozens of peasants carry out a sit-in at the intersection of Lóvago, in the jurisdiction of the municipality of San Pedro de Lóvago in the Chontales Department, demanding that the government of Nicaragua accelerate the installation of a dialogue involving all sectors. |
10 мая - десятки крестьян провели сидячую демонстрацию на пересечении Ловаго, юрисдикции муниципалитета Сан-Педро-де-Ловаго, в Чонтале, требуя от правительства Никарагуа ускорить установление диалога с участием всех сторон. |
An early joint undertaking involving Brazil and China began in 1812, when Queen Maria I of Portugal, then based in Brazil, imported Chinese laborers to work on a tea plantation near Rio de Janeiro. |
Раннее совместное предприятие с участием Бразилии и Китая началось в 1812, когда королева Мария I (королева Португалии), сбежав в Бразилию основала чайную плантацию, на которой работали китайские рабочие. |
The crash remains the worst air disaster in Equatorial Guinea and the worst air disaster involving the An-24. |
На 2013 год это крупнейшая авиакатастрофа в Экваториальной Гвинее и с участием Ан-24. |
(b) Americas: A new regional meteorological telecommunication network based on two-way multi-point telecommunication services has been operational since the second half of 1995, involving more than 20 countries. |
Ь) Америка: Во второй половине 1995 года введена в эксплуатацию новая сеть метеорологической связи на основе двусторонних многоабонентских служб связи с участием более 20 стран. |
Picard is the French contribution to an international programme involving the Institut royal météorologique de Belgique, the Belgian User Support and Operation Centre and the Davos Physical Meteorological Observatory in Switzerland as scientific partners. |
Мини-спутник Picard является вкладом Франции в международную программу научного партнерства с участием Бельгийского королевского института метеорологии, Бельгийского центра поддержки пользователей и операций и Давосской физической метеорологической обсерватории в Швейцарии. |
For example, countries have systematically developed National Action Programmes for the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification through a consultative process involving all stakeholders including non-governmental organizations. Similarly, regional and subregional action programmes have been developed for implementation of cross-border issues. |
Например, страны систематически разрабатывают национальные программы действий для осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в рамках консультативного процесса с участием всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации14. |
D. Principal subjects of concern and the Committee's recommendations The Committee expresses serious concern at ethnic violence involving the police in Gostivar on 7 July 1997, in the course of which three persons lost their lives and hundreds were wounded. |
Комитет выражает серьезную озабоченность актами этнически окрашенного насилия с участием полиции в Гостиваре 7 июля 1997 года, в результате которых погибли три человека и сотни людей были ранены. |
Regional workshops involving regional and national stakeholders and other international agencies - two in Africa, one in Latin America and the Caribbean and one in Asia and the Pacific - will provide comments on papers drafted to date and contribute material for the country practices. |
В ходе региональных практикумов с участием региональных и национальных заинтересованных сторон и представителей международных учреждений будут подготовлены замечания по подготовленным до настоящего момента проектам документов и представлены материалы по практике стран. |
Taking full advantage of preferential market access Despite the current constraints on agricultural trade emanating from protection and support in the developed country markets, preferential trade arrangements involving developing countries have provided some opportunities for these countries to expand and diversify their agricultural exports. |
Несмотря на нынешние ограничения в сельскохозяйственной торговле, обусловленные защитой и поддержкой на рынках развитых стран, преференциальные торговые договоренности с участием развивающихся стран дали этим странам некоторые возможности расширения и диверсификации своего сельскохозяйственного экспорта. |
A National Campaign for the Registration of Children up to five years of age, involving all the suco and village heads, was launched in 2011, with the aim of achieving 100% registration of children in this age group. |
Национальная кампания за регистрацию детей в возрасте до пяти лет с участием глав административных округов (суко) и деревень была развернута в 2011 году с целью достижения 100-процентной регистрации детей в этой возрастной группе. |
The Prosecutor's policy of joining accused in a single trial was applied previously in the case Prlic et al, involving six accused. |
Политика Обвинителя по сведению обвиняемых в единый процесс применялась ранее в деле Прлича и других с участием шести обвиняемых. |
The ethnic conflicts connected with nationality that had arisen in eastern Zaire, involving the Banyarwanda in North Kivu and the Banyamulenge in South Kivu, concerned the application of the nationality law. |
Причиной этнических конфликтов, вспыхнувших на востоке Заира с участием баньяруанда в Северной Киву и баньямуленге в Южной Киву, явилось применение закона о гражданстве. |
A round-table discussion is scheduled to take place involving the governing bodies of the five ECE Conventions to provide an opportunity for sharing experience on implementation and enforcement mechanisms and to consider measures to increase cooperation and synergies between the different multilateral environmental agreements and enhance their overall effectiveness. |
Намечено провести дискуссию "за круглым столом" с участием представителей руководящих органов пяти конвенций ЕЭК, чтобы дать им возможность обменяться опытом использования механизмов обеспечения осуществления и выполнения и рассмотреть меры по расширению сотрудничества и усилению синергизма между различными многосторонними экологическими соглашениями и повышения их общей эффективности. |
To this end, by the action entitled "Women overwhelmed (in Italian, Donne sommerse)", it has been taken stock of this situation nationally through an initial seminar, involving relevant stakeholders, at all levels. |
В этой связи в начале выполнения программы "Перегруженные женщины" для оценки фактического положения в этой сфере был проведен семинар с участием всех заинтересованных сторон, на всех уровнях власти. |
A strategic review of that groundbreaking report has been carried out in a multi-stakeholder process co-convened by the Office of the Special Representative and UNICEF, involving United Nations system partners, Member States, NGOs and other representatives of civil society, as well as children themselves. |
В рамках процесса с участием многих заинтересованных сторон был проведен стратегический обзор этого новаторского доклада, совместно организованный Канцелярией Специального представителя и ЮНИСЕФ при участии партнеров системы Организации Объединенных Наций, государств-членов, неправительственных организаций и других представителей гражданского общества, а также самих детей. |
The experience in South Africa is itself proof of the primacy of law, which is an integral part of the road map involving the Sudan, the African Union and the United Nations, which is based on four tracks. |
События в Южной Африке служат наглядным доказательством возможности обеспечения примата права, которое является также неотъемлемой составляющей «дорожной карты», реализуемой с участием Судана, Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
The Government had adopted a new 2002-2015 national programme on gender equality following national consultations involving all the major stakeholders, with a view to removing barriers to equal participation of men and women in economic and social development and promoting the family as the basic unit of society. |
После проведения общенациональных консультаций с участием всех основных заинтересованных сторон правительство приняло новую национальную программу в области гендерного равенства на 2002 - 2005 годы, имеющую целью снять барьеры для равного участия мужчин и женщин в экономическом и социальном развитии и укрепить семью как основную ячейку общества. |
While there are fewer accidents involving heavy vehicles than light vehicles, their consequences are far more serious, especially if buses or coaches are involved. |
Хотя дорожно-транспортные происшествия с участием пассажирских транспортных средств общего пользования или грузовых транспортных средств происходят реже, чем дорожно-транспортные происшествия с участием легковых автомобилей, их последствия, особенно в том случае, когда речь идет об автобусах городского или междугородного типа, гораздо более серьезны. |
Alongside top level contacts, UNMIK continued to facilitate a new security coordination forum on the ground in northern Kosovo, involving KFOR, EULEX, OSCE and northern Kosovo Serb leaders. This forum has contributed substantially to the reduction of misunderstandings and miscommunication. |
Помимо контактов на высшем уровне, МООНК продолжала поддерживать усилия по созданию в северной части Косово нового форума по координации вопросов безопасности на местах с участием СДК, ЕВЛЕКС, ОБСЕ и руководителей северокосовских сербов, который внес существенный вклад в преодоление недоразумений и недопонимания. |
During the reporting period, increased hostilities involving Government forces, pro-Government militia and the non-signatory armed movements, particularly in Northern Darfur, as well as increased attacks and restrictions on UNAMID, undermined progress against this benchmark. |
В отчетном периоде достижению прогресса в отношении этого контрольного показателя помешали разрастание боевых действий с участием правительственных сил, проправительственных групп ополченцев и вооруженных движений, не подписавших документ, особенно в Северном Дарфуре, а также участившиеся нападения на персонал ЮНАМИД и введенные в его отношении ограничения. |
Organize thematic workshops involving NGOs, civil society and private sectors for developing exchange programme and twinning arrangements benefiting from expertise available from CEAPAD participating countries. |
Организация тематических семинаров с участием НПО, организаций гражданского общества и частного сектора в целях разработки программы обмена и соглашений о дружбе и сотрудничестве и использования специальных знаний стран - участниц СЕАПАД |
In accordance with Council resolution 2014/14, the Economic and Social Council will convene a transparent and inclusive dialogue involving Member States and all relevant stakeholders on the longer-term positioning of the United Nations development system, taking into account the post-2015 development agenda. |
В соответствии с резолюцией 2014/14 Совета Экономический и Социальный Совет проведет транспарентный и всеохватный диалог с участием государств-членов и всех соответствующих заинтересованных сторон по вопросу о долгосрочном позиционировании системы развития Организации Объединенных Наций с учетом повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The Government's policy and programme is based on the concept of the development of social inclusion and rehabilitation services to maximise their autonomy and active social participation through an array of community-approach measures involving individuals, families and social institutions. |
В основу политики и программы правительства положена концепция развития служб по содействию социальной вовлеченности и реабилитации, направленная на придание им как можно большей самостоятельности и активизации их социальной роли на основе целого комплекса мер, принимаемых на низовом уровне с участием отдельных лиц, семей и социальных институтов. |
These sessions, involving judges, lawyers, criminal investigation officers, prison directors, customs officers, and waterway and forestry officials, were designed to raise awareness of the law against torture. |
Эти занятия с участием судей, адвокатов, работников уголовного розыска, начальников тюрем, таможенников и работников системы водоснабжения и лесного хозяйства направлены на распространение информации о законе, запрещающем применение пыток. |
A teaching professional or counsellor must take part in legal proceedings involving juvenile suspects, accused persons or defendants who are under 16 years of age or who are over 16 but are persons with psychosocial disabilities. |
При производстве процессуальных действий с участием несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, не достигшего шестнадцатилетнего возраста, а также достигшего этого возраста, но имеющего признаки отсталости в психическом развитии, участие педагога или психолога обязательно. |