In film and television, the term "car chase" refers to a scene involving one or more automobiles pursuing one another; the chase may or may not involve a police car. |
В телевидении и кино термин "автомобильная погоня" относится к сцене, с участием одного или нескольких автомобилей, которые преследуют друг друга; погони могут или не могут быть связаны с полицейскими машинами. |
Examples are the GBP/ JPY, EUR/ GBP, etc... Pairs that do not contain the USD and EUR are called euro involving cross like EUR/ GBP. |
Примеры GBP/ JPY, EUR/ GBP и т.д... Пары, которые не содержат в долларах США и евро, называются кросс евро с участием, как EUR/ GBP. |
And it came at the end of a very effective action sequence involving zombies, White Walkers, and the Night King. |
И это пришло в конце очень эффективной последовательности действий в сцене, с участием зомби, Белых Ходов и Короля Ночи.» |
Medical research involving human subjects must conform to generally accepted scientific principles, be based on a thorough knowledge of the scientific literature, other relevant sources of information, and on adequate laboratory and, where appropriate, animal experimentation. |
Медицинские исследования с участием человека должны соответствовать общепринятым научным принципам и основываться на глубоком знании научной литературы, других источников информации, на результатах достаточных лабораторных исследований и, при необходимости, исследований на животных. |
First, like all mergers and acquisitions involving both domestic and foreign investors, investments in or acquisitions of US companies by Chinese companies, whether state-owned or private, must be evaluated by the US Justice Department for their impact on market competition. |
Во-первых, как и все слияния и поглощения с участием отечественных и иностранных инвесторов, инвестиции в американские компаний или их приобретение китайскими компаниями, государственной или частной формы собственности, должны быть оценены Департаментом юстиции США на предмет их влияния на рыночную конкуренцию. |
The chance of a military incident involving China and one of its neighbors - be it Japan, the Philippines, or Vietnam - cannot be ignored, and it remains to be seen whether the region's diplomatic circuits can carry the load. |
Вероятность военного инцидента с участием Китая и одного из его соседей - будь то Японии, Филиппин или Вьетнама - нельзя игнорировать, и остается неясным, смогут ли дипломатические круги региона выдержать эту нагрузку. |
I would like to tell you a story connecting the notorious privacy incident involving Adam and Eve, and the remarkable shift in the boundaries between public and private which has occurred in the past 10 years. |
Я хотел бы рассказать вам историю, которая объединяет пресловутый случай с участием Адама и Евы и ту поразительную перемену границы между публичным и личным, которая произошла за последние 10 лет. |
In 1922, after several risqué films and a series of off-screen scandals involving Hollywood stars, the studios enlisted Presbyterian elder Will H. Hays to rehabilitate Hollywood's image. |
Воспроизвести медиафайл В 1922 году, после нескольких рискованных фильмов и серии скандалов с участием звезд Голливуда, студии наняли пресвитерианского старейшину Уилла Хейса, чтобы восстановить «благочестивый» образ Голливуда. |
The Castle of Zafra in Guadalajara, Spain stood in for the Tower of Joy in the flashback scene involving a young Ned Stark and Ser Arthur Dayne, as witnessed by Bran Stark and the Three-eyed Raven. |
Замок Сафра в Гвадалахаре, Испании, представлял в эпизоде Башню Радости в сцене флэшбека с участием молодого Неда Старка и сира Артура Дейна, свидетелями которой стали Бран Старк и Трёхлазый Ворон. |
Patriot recruiting was by then outstripping that of the Loyalists, and a major campaign (called the Snow Campaign due to unusually heavy snowfall) involving as many as 5,000 Patriots led by Colonel Richard Richardson succeeded in capturing or driving away most of the Loyalist leadership. |
Набор в ополчение патриотов к тому времени опережал набор лоялистов, и в результате крупной кампании (так называемая Снежная кампания, из-за необычно сильного снегопада) с участием до 5000 патриотов во главе с полковником Ричардом Ричардсоном им удалось захватить или изгнать большую часть лидеров лоялистов. |
Mr Gilmore, you were at the Covent Garden on May the 10th and saw the fracas involving this man Nicholson? |
М-р Гилмор, вы были в Ковент Гадене 10 мая и видели скандал с участием этого человека, Николсона? |
Establishment of a training policy group has been approved, involving the Office of Human Resources and Management and departments affected, to help ensure that training is provided to meet specific short-term as well as longer-term training needs. |
Одобрено создание группы по разработке политики в области профессиональной подготовки с участием Управления людских ресурсов и соответствующих департаментов в целях содействия обеспечению того, чтобы профессиональная подготовка была направлена на удовлетворение конкретных краткосрочных, а также долгосрочных потребностей в области подготовки кадров. |
After an intensive effort involving the Government, the established political parties and the country's political and moral leaders, a consensus emerged that the person capable of restoring calm and peace was His Excellency Cyprien Ntaryamira. |
После интенсивных усилий с участием правительства, существующих политических партий и политических и духовных лидеров страны сформировался консенсус в отношении того, что человеком, способным восстановить спокойствие и мир, является Его Превосходительство г-н Сиприен Нтарьямира. |
This Serbian attack was followed the next day by an attack involving a Serbian plane which fired three air-to-ground rockets at the town of Kalesija and moments later a rocket of the same type was fired at Tuzla by the same plane. |
За этим нападением сербов на следующий день последовало другое нападение с участием сербского самолета, который выпустил три ракеты класса "воздух-земля" по городу Калесия, а затем этот же самолет нанес удар ракетой того же типа по Тузле. |
It will promote the exchange of country and regional experiences in attracting foreign investment through the preparation of country reports, the dissemination of information and the organization of seminars and round tables, involving the participation of the private sector. |
Он будет способствовать обмену страновым и региональным опытом привлечения иностранных инвестиций путем подготовки страновых докладов, распространения информации и организации семинаров и дискуссий "за круглым столом" с участием представителей частного сектора. |
Meetings of the Joint Executing Committee involving China and Myanmar, on the one hand, and Myanmar and Thailand, on the other, are convened to allow participants to exchange views on a number of operational issues regarding cross-border project initiatives in progress. |
Проводятся совещания Объединенного исполнительного комитета с участием Китая и Мьянмы либо Мьянмы и Таиланда, на которых участники могут обменяться мнениями по целому ряду оперативных вопросов, связанных с текущими инициативами в рамках осуществляемых трансграничных проектов. |
They could make a substantial contribution to South-South cooperation with African countries through networking and triangular arrangements involving other non-governmental organizations, non-governmental organization associations, PVOs, universities, development agencies and recipient Governments. |
Эти организации могли бы внести существенный вклад в сотрудничество по линии Юг-Юг с африканскими странами в рамках многосторонних и трехсторонних мероприятий с участием неправительственных организаций, ассоциаций неправительственных организаций, частных добровольных организаций, университетов, учреждений, занимающихся вопросами развития, и правительств принимающих стран. |
Country-level dialogue, involving the national authorities and the United Nations system, will need to be strengthened to ensure that such activities fully support, in a coordinated manner, the preparation of national strategies for poverty eradication and their implementation and evaluation. |
Необходимо будет расширить диалог на уровне страны с участием национальных властей и системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить в рамках таких мероприятий скоординированную и всестороннюю поддержку мероприятий по подготовке национальных стратегий для целей искоренения нищеты, а также их реализации и оценке. |
In addition to providing emergency warnings of an imminent technological threat to the environment, as in a chemical or nuclear release, the systematic analysis of information, often involving a multidisciplinary range of specialists, is an important component of early warning for technological hazards. |
Систематический анализ информации, нередко связанный с участием широкого круга различных специалистов, не только обеспечивает разработку чрезвычайных предупреждений о непосредственной технологической угрозе для окружающей среды, как в случае утечки химических или радиоактивных веществ, но и является важным компонентом системы раннего предупреждения о технологических опасностях. |
They had pointed out that fundamental issues had to be tackled, involving major reforms, and that an undertaking of that scope must be carried out in a democratic and transparent manner, with the involvement of all nations. |
Они указали, что следует обратить внимание на вопросы фундаментального характера, включая крупные реформы, и что мероприятия такого масштаба должны осуществляться на демократической и транспарентной основе с участием всех государств. |
[In the case of an armed conflict not of an international character involving organized armed groups [under responsible command], this Protocol shall apply equally to all parties to such a conflict. |
[В случае возникновения вооруженного конфликта немеждународного характера с участием организованных вооруженных групп [, действующих под ответственным руководством] настоящий Протокол применяется в равной степени в отношении всех сторон такого конфликта. |
Under the auspices of the United Nations, with the Russian Federation as facilitator and in the presence of the representative of OSCE, a further round of consultations involving the parties to the conflict took place in Moscow from 16 to 19 July. |
Под эгидой Организации Объединенных Наций, с участием Российской Федерации в качестве содействующей стороны и в присутствии представителя ОБСЕ в Москве 16-19 июля состоялся очередной раунд консультаций с участием сторон в конфликте. |
The United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI) carried out the final phase of the drug-abuse prevention programme for Hungary, which consisted of follow-up activities involving a group of multidisciplinary experts responsible for the design and implementation of training projects for educational personnel. |
Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ) завершил последний этап программы предупреждения злоупотребления наркотиками в Венгрии, который заключался в принятии последующих мер с участием группы специалистов широкого профиля, ответственных за разработку и осуществление проектов подготовки персонала учебных заведений. |
South-South cooperation refers to bilateral and multilateral relations involving Governments, institutions, corporations, individuals and non-governmental organizations of two or more developing countries in the same region or in more than one region. |
Сотрудничество Юг-Юг охватывает двусторонние и многосторонние отношения с участием правительств, учреждений, корпораций, частных лиц и неправительственных организаций двух или нескольких развивающихся стран в одном и том же регионе либо в нескольких регионах. |
At the same meeting, the Steering Committee exchanged views on these draft recommendations and on first drafts prepared by two of the three rapporteurs: draft rules for arbitration involving international organizations, and provisions concerning commissions of inquiry. |
На том же заседании Руководящий комитет обменялся мнениями по этим трем проектам рекомендаций и по первым проектам, подготовленным двумя из трех докладчиков: по проекту правил арбитража с участием международных организаций и положениям, касающимся комиссий по расследованию. |