Also, a systemic approach involving civil society as well as government institutions was called for and coordination was vital for ensuring that all sectors supplied statistics, without which there could not exist an effective basis for enhancing gender equality. |
Кроме того, необходимо применять системный подход с участием гражданского общества, а также государственных учреждений и следует укреплять координацию усилий в целях обеспечения того, чтобы все секторы предоставляли статистические сведения, без которых будет невозможно создать эффективную базу для расширения гендерного равенства. |
These have provided an important opportunity for discussions involving both health and environment ministries, as well as others, but, in general, coordinated implementation has fallen short of expectations. |
Они обеспечили хорошую возможность для проведения дискуссий с участием министров по вопросам здравоохранения и охраны окружающей среды и других лиц, однако в целом координация их осуществления не дала желаемых результатов. |
Particular attention should therefore be paid to the planning efforts underway involving the international community and the Somali people in formulating a peace-building framework for a rapid assistance package, as recommended by the Security Council. |
Следовательно, особое внимание необходимо уделять проводящимся в настоящее время в соответствии с рекомендациями Совета Безопасности мероприятиям по планированию с участием международного сообщества и народа Сомали, целью которых является подготовка рамок миростроительства для комплекса мер по оказанию срочной помощи. |
As to a change in the written agreement between UNFIP and the United Nations Foundation, the Committee was informed that a review was currently being undertaken, involving the Comptroller and the Office of Legal Affairs. |
В отношении письменного соглашения между ФМПООН и Фондом Организации Объединенных Наций Комитет был информирован о том, что в настоящее время идет процесс его пересмотра с участием Контролера и Управления по правовым вопросам. |
As a result, the Commission not only reflects best practices from around the world, but incorporates a particularly successful innovation drawing on East Timorese tradition: community reconciliation processes involving the most local civil society, including traditional leaders. |
В результате Комиссия использует в своей работе не только наиболее передовую практику всего мира, но и исключительно эффективные новаторские методы, основывающиеся на восточнотиморской традиции: общинные процессы примирения с участием большей части местного гражданского общества, включая традиционных лидеров. |
The following example illustrates the nature of the financial transactions and links involving BCDI, Citibank New York as a corresponding bank, and some companies and individuals. |
Следующий пример иллюстрирует характер финансовых операций и связей с участием КБРП, нью-йоркского банка «Ситибэнк» в качестве банка-корреспондента и некоторых компаний и отдельных лиц. |
Mr. MBAIDJOL agreed that concerted multilateral action, involving countries of origin, destination and transit, was required in order to ensure more effective protection of the rights of migrant workers. |
Г-н МБАЙДЖОЛ соглашается с необходимостью согласованных многосторонних действий с участием стран происхождения, назначения и транзита в целях более эффективной защиты прав трудящихся-мигрантов. |
The IASC mechanism in Nepal, established in 2006, continues to meet every month, involving key members at the head of country office level, and convenes additional meetings as necessary. |
Механизм МПК в Непале, созданный в 2006 году, продолжает встречаться каждый месяц с участием ведущих представителей на уровне руководителей страновых отделений и созывает, по мере необходимости, дополнительные заседания. |
Mr. Kazykhanov: Last week, we all witnessed a broad discussion on the issue of the strengthening of the role of the United Nations, involving heads of State and Government and foreign ministers. |
Г-н Казыханов: На прошлой неделе мы стали свидетелями широкой дискуссии по вопросу об укреплении роли Организации Объединенных Наций с участием глав государств и правительств и министров иностранных дел. |
It was agreed that a high-level panel discussion should take place during the first day of the meeting of the Parties involving the participation of Ministers, top United Nations and European Union officials and representatives of non-governmental organizations. |
Было принято решение о том, что обсуждение в группе высокого уровня представительства должно состояться в течение первого дня Совещания Сторон с участием министров, высших должностных лиц Организации Объединенных Наций, Европейского союза, а также представителей неправительственных организаций. |
Work also continued on the joint data-sharing programme, involving UNDCP, Interpol and the World Customs Organization, to create a common and expanded database on individual seizure cases. |
Продолжается также работа над программой взаимного обмена данными с участием ЮНДКП, Интерпол и Всемирной таможенной орга-низации, целью которой является создание сов-местной расширенной базы данных о конкретных случаях изъятий наркотиков. |
With regard to the work of the Peacebuilding Commission, Indonesia welcomes and supports the adoption of the Strategic Framework for Peacebuilding in Guinea-Bissau on 1 October 2008, which was the result of an extensive consultative process involving all the relevant stakeholders. |
Что касается работы Комиссии по миростроительству, то Индонезия положительно оценивает и поддерживает принятие 1 октября 2008 года Стратегических рамок миростроительства в Гвинее-Бисау, что стало результатом широких консультаций с участием всех заинтересованных сторон. |
We welcome the dialogue on the six key points that has begun in Belgrade and Pristina, involving all the parties and under the auspices of the Special Representative of the Secretary-General. |
Мы приветствуем диалог по шести ключевым пунктам, который начался в Белграде и Приштине, с участием всех сторон и под эгидой Специального представителя Генерального секретаря. |
The Government of Bangladesh attaches the highest priority to the prevention and control of HIV/AIDS with a multi-sectoral approach, involving the Ministry of Health and Family Welfare as the lead ministry and other related ministries. |
Правительство Бангладеш уделяет первоочередное внимание профилактике и контролю за ВИЧ/СПИДом на основе многосекторального подхода с участием Министерства здравоохранения и семейного благосостояния в качестве ведущего министерства, а также других соответствующих министерств. |
(a) Successful implementation of national strategies needs high-level political commitment and an appropriate institutional and legislative framework, dialogue involving all stakeholders and broad partnerships. |
а) для успешного осуществления национальных стратегий требуются политическая приверженность на высоком уровне и надлежащие институциональные и законодательные рамки, диалог с участием всех заинтересованных сторон и широкие партнерские связи; |
In its General Comment No. 1, the Committee against Torture indicated that the reference to a pattern of human rights violations refers only to violations involving public officials or persons acting in an official capacity: "3. |
В своем замечании общего порядка Nº 1 Комитет против пыток указал, что ссылка на практику нарушения прав человека относится только к нарушениям с участием государственных должностных лиц или лиц, выступающих в официальном качестве: «З. |
(e) Agreed to the continuation of the consultation process, involving countries through questionnaires, meetings and workshops; |
ё) согласилась с продолжением процесса консультаций с участием стран с помощью вопросников, проведения совещаний и практикумов; |
Presentations could be followed by an interactive discussion, involving Governments, representatives of international and regional institutions, and major groups, to consider ways and means of aligning the work in the regions with global deliberations. |
После заслушания докладов может быть проведено интерактивное обсуждение путей и средств согласования мероприятий на региональном и глобальном уровнях с участием правительств, а также представителей международных и региональных учреждений и основных групп. |
In order to voice and answer these questions, a collaborative research action addressing national forest programmes in a European context and involving 21 European countries was launched in 1999. |
Для того чтобы озвучить и ответить на эти вопросы, в 1999 году была начата совместная научно-исследовательская акция по национальным программам по лесам в контексте Европы с участием 21 европейской страны. |
To build capacities to formulate and implement effective legislation, policies and plans to end violence against women, UNIFEM supported a number of regional initiatives in 2002, including a consultation involving 70 participants from Asia. |
В целях создания потенциала, необходимого для разработки и осуществления эффективных законов, стратегий и планов в области искоренения насилия в отношении женщин, ЮНИФЕМ в 2002 году поддерживал ряд региональных инициатив, включая консультативное совещание с участием 70 представителей от стран Азии. |
The EU therefore believes that the process leading to the elections - including the elaboration of new election legislation - must be managed in an inclusive and transparent manner, involving all political forces and civil society. |
Поэтому ЕС считает, что процесс, ведущий к выборам, включая разработку нового законодательства о выборах, должен проходить на широкой и транспарентной основе, с участием всех политических сил и гражданского общества. |
Also decides that Commission sessions should include high-level segments, involving ministers or their representatives with responsibilities relevant to the thematic cluster of issues under discussion. |
постановляет также, что в рамках сессий Комиссии должен проводиться этап заседаний высокого уровня с участием либо министров, либо их представителей, отвечающих за обсуждаемый тематический блок вопросов. |
The notion of "agreement" in subparagraph 3 (b) is to be interpreted as covering not only bilateral or multilateral agreements concluded between parties directly exchanging electronic communications but also agreements involving intermediaries such as networks. |
Понятие "договоренность" в подпункте (Ь) пункта З следует толковать как охватывающее не только двусторонние или многосторонние договоренности, заключенные между сторонами, непосредственно обменивающимися электронными сообщениями, но и соглашения с участием таких посредников, как сети передачи сообщений. |
In 1998, it invested $25 million in a genomics projects involving a network of 34 laboratories of different institutions that propelled Brazil to join other genomics powerhouses. |
В 1998 году этот фонд инвестировал 25 млн. долл. в проекты в области геномики с участием сети из 34 лабораторий различных учреждений, что позволило Бразилии присоединиться к другим ведущим державам в сфере геномики. |
The Committee recommends that the State party develop sensitization programmes involving community, traditional and religious leaders as well as society at large, including children themselves, to enforce legislation and curb the practice of early marriage. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать просветительские программы с участием общин, традиционных и религиозных лидеров, а также общества в целом, включая самих детей, с целью укрепления законодательства и преодоления практики ранних браков. |