To ensure a strategic approach to the topic of knowledge management, an analysis of the current situation of UNIDO was carried out involving staff from all parts of the Organization. |
В интересах обеспечения стратегического подхода к теме управления знаниями был проведен анализ текущей ситуации в ЮНИДО с участием сотрудников всех подразделений Организации. |
The focus is on the main issues influencing alcohol-related accidents involving vulnerable road users such as pedestrians, cyclists and motorcyclists in each region (). |
Особое внимание уделяется основным факторам, влияющим на связанные с употреблением алкоголя ДТП с участием таких уязвимых участников дорожного движения, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты, в каждом регионе (). |
In its resolution 66/223, entitled "Towards global partnerships", the General Assembly underscored two aspects of partnerships involving the United Nations system that require nurturing. |
В своей резолюции 66/223, озаглавленной «На пути к глобальному партнерству , Генеральная Ассамблея подчеркнула два аспекта партнерств с участием системы Организации Объединенных Наций, которые требуют особого внимания. |
(a) Reappraising and reformulating a home-grown governance and innovation architecture, primarily involving Nigerians themselves; |
а) к переоценке и переработке отечественной архитектуры управления и инноваций, в первую очередь с участием самих нигерийцев; |
Increase in partnerships involving the GM or the secretariat for providing financial support to UNCCD implementation |
Увеличение партнерств с участием ГМ или секретариата для финансовой поддержки деятельности по осуществлению КБОООН |
Project documents for both Centres have been developed, and key stakeholder workshops involving all EAC and SADC countries have been held successfully. |
Разработана проектная документация по обоим центрам и успешно проведены практикумы для ключевых заинтересованных сторон с участием всех государств - членов ВАС и САДК. |
These are expected to include a subregional workshop for the Baltic Sea areas and the preparation of a pilot project involving Belarus and Ukraine. |
Как ожидается, эта деятельность включает в себя организацию субрегионального рабочего совещания для стран региона Балтийского моря и подготовку экспериментального проекта с участием Беларуси и Украины. |
Another suggested that consideration of the future role of the Programme should be based on an evaluation of its effectiveness and efficiency involving wide-ranging stakeholder participation. |
Другой представитель предложил, чтобы рассмотрение будущей роли Программы было основано на оценке ее эффективности и действенности с участием широкого спектра заинтересованных сторон. |
More resources should be provided within the framework of Goal 8, development of a global partnership for development, involving all stakeholders in the international community. |
Необходимо увеличить объем ресурсов в рамках достижения цели 8, создание глобального партнерства в интересах развития с участием всех заинтересованных субъектов международного сообщества. |
Governance (a set of structures and processes for collective decision-making, involving both governmental and non-governmental actors) |
управление (система структур и процессов коллективного принятия решений с участием правительственных и неправительственных субъектов); |
Brazil was also launching its "Creative Brazil Plan" involving all the relevant ministries with a view to promote creativity and cultural diversity as strategic axes for development. |
Бразилия ведет также работу над запуском плана "Креативная Бразилия" с участием всех соответствующих министерств, с тем чтобы содействовать креативности и культурному разнообразию как стратегическим основам развития. |
She described their enforcement efforts by providing statistics on cartel and merger cases and highlighted the high transaction values of cross-border mergers involving foreign companies compared with mergers between local firms. |
Она охарактеризовала правоприменительные усилия страны, представив статистические данные по делам о картелях и слияниях, подчеркнув, что в случае международных слияний с участием иностранных компаний речь идет о гораздо больших суммах, чем при слиянии отечественных фирм. |
Planning: Sudan has a National Action Plan on Disability, which was developed through an inclusive and participatory process involving all disability stakeholders. |
Планирование: Судан имеет Национальный план действий по инвалидности, который был разработан посредством инклюзивного и демократичного процесса с участием всех заинтересованных субъектов сферы инвалидности. |
In one State party, weekly meetings involving all security institutions were held to ensure due coordination and the exchange of information. |
В одном государстве-участнике еженедельно проводились совещания с участием всех учреждений, занимающихся вопросами безопасности, для обеспечения должной координации и обмена информацией. |
Section 309 PC refers to bribery acts committed in the course of business activities involving a servant or agent of a company. |
Параграф 309 УК касается деяний, связанных с подкупом и совершенных в ходе предпринимательской деятельности с участием служащего или представителя компании. |
Excluding agreements involving consumers from the scope of the convention; |
исключить из сферы действия конвенции соглашения с участием потребителей; |
Providing flexibility for each party to the convention to declare to what extent the convention would apply to settlement agreements involving a government. |
обеспечить каждому участнику конвенции гибкость и возможность заявить, в какой степени конвенция будет применяться к соглашениям об урегулировании с участием правительства. |
A comprehensive approach involving both the United Nations and its Member States was needed to strengthen the rule of law at the national and international levels. |
Для укрепления верховенства права на национальном и международном уровне требуется применение комплексного подхода с участием как Организации Объединенных Наций, так и государств-членов. |
Inter-communal clashes involving the Misseriya, Ta'aisha and Salamat tribes in Central and Southern Darfur resulted in the displacement of an estimated 45,000 people. |
В результате межобщинных столкновений с участием племен миссерия, тааиша и саламат в Центральном и Южном Дарфуре было перемещено порядка 45000 человек. |
Children were given the necessary support in schools and by the police, as there were special police stations to deal with day-to-day events involving children. |
Детям оказывается необходимая поддержка в школах и со стороны полиции, поскольку в стране имеются специальные полицейские участки, занимающиеся повседневными событиями с участием детей. |
It will be prepared by means of an inclusive, interactive electronic process involving all stakeholders and carried out by the Bureau, in cooperation with the secretariat. |
Сессия будет подготовлена Бюро в сотрудничестве с секретариатом с помощью инклюзивного, интерактивного электронного процесса с участием всех заинтересованных сторон. |
Meeting of priority countries on rotavirus vaccination involving water experts |
Совещание приоритетных стран по ротавирусной вакцинации с участием экспертов по воде |
However, there is also a diversity of views concerning potential priorities and governance arrangements, which will require careful consideration and further dialogue involving all stakeholders. |
При этом, однако, существуют различные мнения относительно возможных приоритетов и схем управления, которые потребуют тщательного рассмотрения и дальнейшего диалога с участием всех заинтересованных сторон. |
Seminars and conferences involving judges, prosecutors, representatives from legislative and administrative bodies, social services and foreign experts played an important role in the development of the programme. |
В разработке этой программы важную роль сыграли семинары и конференции с участием судей, прокуроров, представителей законодательных и административных органов, социальных служб и зарубежных экспертов. |
(e) ECE member States should prepare reports through a transparent, consultative process involving all relevant stakeholders at the national/State level. |
ё) подготовка государствами - членами ЕЭК своих докладов должна осуществляться в рамках транспарентного консультативного процесса с участием всех соответствующих субъектов на национальном/страновом уровне. |