Training involving experts from national statistical offices, central banks and ministries of finance. |
учебные мероприятия с участием экспертов из национальных статистических управлений, центральных банков и министерств финансов. |
Meetings involving all the security institutions of Panama are held weekly to ensure coordination and information exchange. |
Совещания с участием всех учреждений Панамы, занимающихся вопросами правоохранительной деятельности, проводятся на еженедельной основе, с тем чтобы обеспечивать должную координацию их деятельности и обмен информацией. |
In addition, reports of accidents involving persons under 18 years of age have been received from the State Insurance Bank. |
Кроме того, из Государственного страхового банка (ГСБ) поступили сообщения о несчастных случаях на производстве с участием лиц в возрасте до 18 лет. |
Efforts are also being made to continually disseminate information to create greater awareness of the electoral and democratic process by involving all stakeholders. |
Прилагаются также усилия по непрерывному распространению информации с целью расширения осведомленности об избирательном и демократическом процессе с участием всех заинтересованных сторон. |
This report is the fruit of a participative process, involving a number of institutions, which reflects the desire of the Government of Chad to involve all stakeholders. |
Настоящий доклад является результатом процесса с участием весьма широкого круга самых различных организаций, что отражает стремление правительства привлечь все заинтересованные стороны. |
The process was interactive and dynamic, involving over 50 NGOs, academics, women's groups as well as relevant Government departments. |
Этот динамичный процесс осуществлялся в режиме диалога с участием более 50 НПО, представителей научного сообщества, женских групп и соответствующих правительственных департаментов. |
It has achieved women's participation in training courses, provided gender training to all its officials, promoted partnerships with organizations working on the issue and held workshops involving all its affiliates. |
Ассоциация обеспечила участие женщин в процессах профессиональной подготовки и повышения квалификации, поощряет подготовку всех своих руководящих сотрудников по гендерным вопросам, а также устанавливает партнерские отношения с организациями, которые действуют в этой области, и организует семинары с участием их членов. |
Court processes involving children do not provide any safeguards, and children are often forced to sit next to the perpetrator in court. |
Судебные процессы с участием детей не предусматривают каких-либо гарантий защиты, и детей зачастую заставляют находиться в суде рядом с обвиняемым. |
In this regard, Peru will promote dialogue and reflection on this issue in public forums and debates nationwide, involving both public officials and civil society. |
В этой связи перуанское государство намерено поощрять диалог по данному вопросу и его углубленное изучение в формате общественных дискуссий и форумов на национальном уровне с участием как государственных должностных лиц, так и представителей гражданского общества. |
At the same time, there has been a marked reduction in civilian casualties resulting from security operations involving pro-Government forces (PGF). |
В то же время отмечается явное снижение числа жертв среди гражданского населения в результате операций по обеспечению безопасности, проводимых с участием проправительственных сил (ППС). |
Thus two national seminars were held in June and November 2012 involving key State and non-State actors, the Commission's co-chairs and their support team. |
Так, например, в июне и ноябре 2012 года были проведены два национальных семинара с участием ключевых государственных и негосударственных субъектов, включая обоих сопредседателей и их группу поддержки. |
So, to try and split them up a bit, I've devised a simple test involving a small group of rally enthusiasts. |
Поэтому, чтобы испытать и различить их, я разработал простое испытание с участием небольшой группы фанатов ралли. |
The number of related recommendations involving both policymakers and scientists brought to the attention of the CST |
Число доведенных до внимания КНТ соответствующих рекомендаций, которые были выработаны с участием разработчиков политики и ученых |
Many delegations welcomed the comprehensive national report, which had been formulated through a consultative process involving all relevant stakeholders and the commitment of Kenya to the universal periodic review. |
Многие делегации приветствовали всеобъемлющий национальный доклад, который был подготовлен в ходе консультативного процесса с участием всех соответствующих заинтересованных лиц, а также приверженность Кении универсальному периодическому обзору. |
Another consultation involving treaty body experts will take place in Poznan, Poland, in September 2010 in follow-up to the Dublin initiative. |
Еще одна консультация с участием экспертов договорных органов пройдет в Познани, Польша, в сентябре 2010 года в рамках последующей деятельности в связи с Дублинской инициативой. |
Are similar initiatives involving Aboriginal communities being pursued by other provinces or territories? |
Реализуются ли подобные инициативы с участием коренного населения в других провинциях и территориях? |
CRC and CESCR urged Angola to take immediate action to eliminate the mistreatment of these children, including by prosecuting the perpetrators and intensifying education campaigns involving local leaders. |
КПР и КЭСКП настоятельно призвали Анголу принять срочные меры для ликвидации практики жестокого обращения с этими детьми, в том числе посредством привлечения виновных к ответственности и активизации просветительских кампаний с участием местных лидеров. |
An audit of the electoral register involving all potential stakeholders is needed to equip Mali with a reliable instrument for the organization of elections. |
Необходимо проверить избирательные списки с участием всех сторон, участвующих в избирательном процессе, чтобы в распоряжении Мали был эффективный механизм организации выборов. |
It also noted that panel discussions should be held during its meetings, involving experts from countries that had provided written responses on the priority themes under consideration. |
Было также отмечено, что в ходе ее совещаний следует проводить дискуссионные группы для обсуждений с участием экспертов из различных стран, представивших письменные отчеты по рассматриваемым приоритетным темам. |
A round of negotiations of bilateral investments treaties for francophone countries involving 13 countries resulted in the signing of 17 agreements. |
Раунд переговоров о заключении двусторонних инвестиционных соглашений для франкоязычных стран с участием 13 стран привел к подписанию 17 соглашений. |
It is foreseen that this may require up to four separate meetings involving the countries of Central America and those of the Andean and southern cone subregions. |
Предполагается, что для этого потребуется провести четыре отдельных совещания с участием стран Центральной Америки и стран субрегиона Анд и субрегиона Южного Конуса. |
Over the last six months, fighting in Darfur involving Government forces, the armed movements and militia allied to the Government has continued. |
В течение прошедших шести месяцев в Дарфуре продолжались столкновения с участием правительственных войск, вооруженных движений и ополченцев, поддерживающих правительство. |
The representative of Cuba said the country programme document was the result of a broad national participatory process, involving ministries, institutions and centres of learning. |
Представитель Кубы сказал, что документ по страновой программе является результатом широкого национального процесса с участием многих сторон, включая министерства, учреждения и центры обучения. |
The United Nations Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime further specify that procedures for obtaining and enforcing reparation should be readily accessible and child-sensitive. |
В Руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, уточняется, что процедуры получения возмещения и его принудительного взыскания должны быть легкодоступными и учитывающими интересы детей. |
8 outreach activities involving civil society regarding security sector reform activities in the districts were conducted |
Было проведено 8 пропагандистских мероприятий, касающихся реформы сектора безопасности в округах с участием представителей гражданского общества |