At the international level, it has initiated or strengthened a number of activities involving international organizations, including ECE, as lead actors. |
На международном уровне она со действовала началу осуществления или усилению ряда видов деятельности с участием международных организаций, включая ЕЭК, которые выполняют в ней роль ведущих участников деятельности. |
We have also developed economic relations with some African countries based on the concept of smart partnership, involving Governments and the private sector, with the goal of promoting sound and sustainable economic activities to ensure a win-win relationship for all. |
Мы также укрепляем экономические отношения с некоторыми африканскими странами на основе концепции взаимовыгодного партнерства с участием правительств и частного сектора в целях содействия рациональной и устойчивой экономической деятельности, которая приносила бы общую выгоду. |
The representative of China and the observer for Myanmar informed the Commission of cooperation activities involving China, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Thailand. |
Представитель Китая и наблю-датель от Мьянмы информировали Комиссию о сов-местных мероприятиях с участием Китая, Лаосской Народно - Демократической Республики, Мьянмы и Таиланда. |
FAO reported that it had executed the preparatory phase of a project aimed at reducing the environmental impact of tropical shrimp trawl fisheries involving 13 developing countries from four different regions with funding from the Global Environment Facility. |
ФАО сообщила о том, что она завершила подготовительный этап проекта, направленного на уменьшение воздействия на окружающую среду траулерного лова креветок в тропической зоне, с участием 13 развивающихся стран из четырех разных регионов при финансировании по линии Глобального экологического фонда. |
The Jamaican delegation has asserted time and again the importance of an effective peace-building strategy that embraces a fully integrated programme involving the United Nations and its organs, the Bretton Woods institutions and, where necessary, regional organizations. |
Ямайская делегация неоднократно говорила о важности эффективной стратегии миростроительства, охватывающей интегрированную программу с участием Организации Объединенных Наций и ее органов, бреттон-вудских учреждений и - по мере необходимости - региональных организаций. |
In this connection, the Centre and UNAFRI held a formulation workshop, involving other active actors, on adopting a curriculum for training of trainers in small arms control in the Great Lakes and Horn of Africa subregion, in Nairobi in July 2001. |
В этой связи этот Центр и ЮНАФРИ провели в Найроби в июле 2001 года с участием других активно действующих сторон дискуссионный практикум по вопросу об утверждении учебной программы для подготовки инструкторов по вопросам контроля за стрелковым оружием в районе Великих озер и Африканского Рога. |
A joint international conference involving UNICRI and ISPAC on "Responding to the challenges of corruption", was held in Milan, Italy on 19 and 20 November 1999. |
В Милане, Италия, 19-20 ноября 1999 года проведена совместная международная конференция с участием ЮНИКРИ и МНПК на тему: "Ответ на вызовы коррупции". |
Appointed under Article 182 (1) Federation of Malaysia Constitution by the Conference of Rulers as a Judge of the Special Court, Kuala Lumpur, for three years from 1995 to deal with disputes involving Their Royal Highnesses the nine Sultans of the 13 states of Malaysia. |
В соответствии со статьей 182(1) Конституции Малайской Федерации назначен Конференцией правителей судьей Специального суда, Куала-Лумпур, на трехлетний срок с 1995 года для рассмотрения споров с участием их Королевских Величеств девяти султанов 13 штатов Малайзии. |
During the period under review, the Centre devoted considerable attention to promoting existing firearms agreements, notably involving the diplomatic community, members of parliament, law enforcement officers and NGOs. |
В течение рассматриваемого периода Центр уделял значительное внимание мероприятиям по пропаганде действующих соглашений в области огнестрельного оружия, в частности проводившимся с участием дипломатического корпуса, членов парламента, работников правоохранительных органов и неправительственных организаций. |
It also recommended that the State party ban customary practices that violated women's rights, take action to combat such practices and beliefs by all available means, including educational programmes involving traditional chiefs, and concentrate more on eradicating polygamy and forced marriages. |
Он также рекомендовал государству-участнику запретить традиционную практику, которая нарушает права женщин, принять меры по борьбе с такой практикой и представлениями всеми доступными средствами, в том числе в рамках программ просвещения с участием традиционных лидеров, и сосредоточиться больше на ликвидации полигамии и принудительных браков. |
And to be effective, such programmes need to encompass all sectors of society, involving efforts from the highest level to the grass-roots level, including non-governmental organizations and people living with HIV/AIDS. |
А для того, чтобы эти программы были действенными, они должны охватывать все слои общества, предусматривать осуществление мероприятий на всех уровнях - от высшего до местного, в том числе с участием неправительственных организаций и самих больных ВИЧ/СПИДом. |
In May she also participated in a working meeting of the International Bureau for Children's Rights, held in Montreal, on implementation of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
Также в мае Докладчик участвовала в рабочей встрече с Международным бюро по правам детей в Монреале, посвященной введению в действие Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений. |
The concrete proposal on organizational arrangements, involving the UNECE secretariat as well as the TEM and TER Project Central Offices, will be finalized during the month of September and presented to the European Commission subsequently. |
Конкретное предложение по организационным мероприятиям с участием секретариата ЕЭК ООН, а также центральных управлений проектов ТЕА и ТЕЖ будет окончательно доработано в сентябре и впоследствии представлено Европейской комиссии. |
Some of the partnerships launched at the Summit in the area of early warning and disaster preparedness, involving the Strategy, have reported on progress as set out below. |
Ряд организаций, которым удалось наладить на Всемирной встрече партнерское сотрудничество в области раннего предупреждения и обеспечения готовности к бедствиям с участием Международной стратегии сообщили о достигнутом прогрессе в следующих областях. |
Both Committees recognized that a multidisciplinary approach was required to address this issue and recommended the establishment of an Intergovernmental Task Force, involving the participation of experts from industry and from the energy and environmental policy communities. |
Оба комитета признали, что для решения этой проблемы необходим многодисциплинарный подход, и рекомендовали учредить межправительственную целевую группу с участием экспертов от промышленности и кругов, занимающихся вопросами энергетической и экологической политики. |
This document reports on activities and proposals for cross-sectoral activities involving the Timber Committee, and invites the Committee's guidance on these activities. |
В настоящем документе представлена информация о деятельности и предложениях о межсекторальной деятельности с участием Комитета по лесоматериалам, а также указаны направления, по которым Комитету предлагается осуществлять руководство этой деятельностью. |
11.100 A working group involving the Housing Executive, the Probation Board and the relevant Northern Ireland Departments has been established to develop a framework for future funding and delivery of support services. |
11.100 С участием Жилищного управления, Управления по вопросам испытательного срока и соответствующих министерств Северной Ирландии была создана рабочая группа для разработки механизмов финансирования и предоставления услуг с целью оказания помощи. |
The objective of the meeting was to discuss a joint UNICRI/Europol project involving all the key international bodies, on the subject of weapons of mass destruction in Eastern Europe and Central Asia. |
Задача этого совещания заключалась в обсуждении совместного проекта ЮНИКРИ/ Европола с участием всех важнейших международных органов, посвященного проблеме оружия массового уничтожения в Восточной Европе и Центральной Азии. |
The Trial Chamber also commenced trial in the Government Case, involving four government ministers, and is approaching the end of the Prosecution case in that trial. |
Эта судебная камера также начала процесс по делу правительства с участием четырех министров правительства, слушание аргументов обвинения по которому приближается к завершению. |
In conclusion, notwithstanding the difficulties Mongolia was experiencing, she expressed the hope that the next report would reflect government efforts to translate gender-related policies into reality by involving all the relevant government departments and monitoring their action. |
В заключение, несмотря на трудности, переживаемые Монголией в настоящее время, она выражает надежду на то, что в следующем докладе будут отражены усилия правительства по претворению в жизнь основанной на учете гендерных вопросов политики с участием всех соответствующих правительственных ведомств и контролю за их деятельностью. |
The discussion highlighted the need to ensure an efficient exchange of information and to maintain an ongoing productive dialogue, involving both treaty bodies and the Special Rapporteur, as well as other relevant human rights mechanisms. |
В ходе дискуссии была отмечена необходимость обеспечения эффективного обмена информацией и поддержания ведущегося продуктивного диалога с участием как договорных органов, так и Специального докладчика, а также других соответствующих механизмов в области прав человека. |
As at 3 July 2001, the oil overseers, on behalf of the Committee, approved 177 oil contracts involving purchasers from 45 countries. |
По состоянию на 3 июля 2001 года контролеры-нефтяники от имени Комитета утвердили 177 контрактов на продажу нефти с участием покупателей из 45 стран. |
Negotiations are being actively pursued, involving UNMOVIC, IAEA and the United Nations Office of Legal Affairs, to arrive at a mutually acceptable text of a field office agreement. |
Ведутся активные переговоры с участием ЮНМОВИК, МАГАТЭ и Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в целях выработки взаимоприемлемого текста соглашения о полевом отделении. |
Consequently, the Government has created a national framework for establishing an expanded multisectoral response to HIV/AIDS involving all the collaborating partners, under strong and purposeful guidance from the Government. |
Впоследствии правительство учредило национальные рамки для того, чтобы бороться с ВИЧ/СПИДом на более широкой многосекторальной основе с участием всех партнеров и под пристальным и целенаправленным руководством со стороны правительства. |
We therefore believe that a constructive partnership and continuous dialogue, involving Governments, the business sector, civil society and other stakeholders, is crucial to address this disease that affects all segments of our societies. |
Поэтому мы считаем, что конструктивное партнерство и постоянный диалог с участием правительств, деловых кругов, гражданского общества и других заинтересованных сторон имеет критически важное значение для борьбы с этой болезнью, поражающей все слои наших обществ. |