No State reported violations involving marine transport during the Panel's current mandate. |
В период действия нынешнего мандата Группы ни одно государство не сообщило о нарушениях, связанных с морскими перевозками. |
Furthermore she acts as the link between various governmental institutions dealing with public services involving the sea. |
Кроме того, она выступает в качестве связующего звена между различными правительственными ведомствами, занимающимися оказанием общественных услуг, связанных с вопросами моря. |
Competent authorities investigating offences involving violence against migrants, migrant workers and their families may also face challenges. |
Компетентные органы, занимающиеся расследованием правонарушений, связанных с насилием в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей, также могут сталкиваться с проблемами. |
Provide funding for activities involving tourism infrastructure. |
Предоставление финансовых ресурсов для мероприятий, связанных с инфраструктурой сектора туризма. |
The Committee will review contracts awarded by UNHCR and involving major financial amounts. |
Комитет будет проводить проверку контрактов, предоставляемых УВКБ, и связанных с ними крупных сумм финансовых затрат. |
Discussing the expected benefits, several experts pointed out statistical data referring to accidents involving rollover. |
При обсуждении предполагаемых преимуществ данного решения некоторые эксперты обратили внимание на статистические данные о дорожно-транспортных происшествиях, связанных с опрокидыванием транспортных средств. |
Preventing transport accidents involving dangerous goods. |
Предупреждение дорожно-транспортных происшествий, связанных с опасными грузами. |
It sets out provisions for procurement methods not involving negotiations. |
В нем сформулированы положения, касающиеся методов закупок, не связанных с проведением переговоров. |
That Act contains a number of offences that prohibit conduct involving secret commissions. |
В этом законе оговаривается ряд правонарушений, заключающихся в совершении запрещенных действий, связанных с выплатой секретных комиссионных. |
A full session was dedicated to criminal law involving the Internet. |
Одно заседанме было целиком посвящено рассмотрению вопросов уголовного права, связанных с использованием Интернет. |
It can also increase their experience in respect of issues involving decision-making and leadership. |
Кроме того, оно может углубить их опыт в вопросах, связанных с принятием решений и руководством. |
Political leaders should be supported in confronting issues involving decriminalization. |
Политическим лидерам следует оказать поддержку в решении вопросов, связанных с декриминализацией. |
Two quick-impact projects involving the digging of wells east of the berm were undertaken. |
Были осуществлены два дающих быструю отдачу проекта, связанных с рытьем колодцев к востоку от песчаного вала. |
Incident report and discussion on the question of notifying occurrences involving dangerous goods in accordance with 1.8.5 |
Отчет об инциденте и обсуждение вопроса об уведомлении о происшествиях, связанных с опасными грузами, в соответствии с разделом 1.8.5 |
Illicit trafficking operations involving alcohol, cement and cars are also on the rise. |
Растет количество операций, связанных с незаконной торговлей алкоголем, цементом и автомобилями. |
New pilot database being developed and tested among CPs in order to facilitate reporting and distribution of information regarding incidents and accidents involving dangerous goods. |
В целях облегчения представления и распространения информации о происшествиях и несчастных случаях, связанных с опасными грузами, разрабатывается и испытывается среди ДС новая экспериментальная база данных. |
There are also many other age-related factors involving metabolism and physiology that make a substantial difference in dose at different ages. |
Есть также много и других возрастных факторов, связанных с метаболизмом и физиологией, которые являются причиной значительных различий в дозах, получаемых в разном возрасте. |
12.14 States and affected parties should contribute to the effective monitoring of the implementation and impacts of agreements involving large-scale transactions in tenure rights, including acquisitions and partnership agreements. |
12.14 Государствам и затрагиваемым сторонам следует вносить вклад в эффективный мониторинг осуществления и последствий соглашений, связанных с крупномасштабными сделками в сфере прав владения и пользования, включая договоры купли-продажи и соглашения о партнерстве. |
Secondly, the legal texts, generally speaking, only address concessions or transactions involving the construction of physical infrastructure. |
Во-вторых, правовые документы, если брать в целом, касаются лишь концессий или операций, связанных с созданием физической инфраструктуры. |
Note: The bars represent the median, first and third percentage quartiles of homicides involving gangs or organized criminal groups. |
Примечание: Черта отображает медианную, первую и третью процентные квартили убийств, связанных с бандами или организованными преступными группами. |
Indigenous representatives should also report back on the decisions involving the programmes. |
Представители коренных народов должны также сообщать о решениях, связанных с программами. |
UNODC continued developing training modules for strengthening capacities for investigating and prosecuting offences involving firearms and for investigating their links to organized criminal groups. |
ЮНОДК продолжало разработку учебных модулей для укрепления потенциала в области расследования преступлений, связанных с огнестрельным оружием, и судебного преследования за их совершение, а также изучения их связи с организованными преступными группами. |
A number of speakers provided information on particular criminal cases of national importance involving charges of corruption against high-level public or private officials. |
Ряд ораторов представили информацию о конкретных уголовных делах, получивших широкий резонанс в их странах и связанных с предъявлением обвинений в коррупции высокопоставленным должностным лицам публичного или частного сектора. |
Public servants convicted of criminal offences involving moral turpitude cannot be re-appointed without prior sanction of the Chief Secretary. |
Государственные служащие, осужденные за совершение уголовных преступлений, связанных с порочащим моральным поведением, не могут вновь назначаться на должность без предварительного согласия руководителя секретариата Президента. |
Under this new law, the Government has undertaken to resolve problems involving rural land promptly. |
Руководствуясь этим новым положением, правительство обязуется уделять повышенное внимание решению проблем, связанных с землями сельхозназначения. |