Accidents involving motor vehicles: A significant safety effect is found in one situation: Left turn in front of an oncoming vehicle. |
Дорожно-транспортные происшествия с участием автомобилей: Существенный эффект с точки зрения безопасности получен для следующей ситуации: выполнение левого поворота перед приближающимся транспортным средством. |
Consideration could be given to the elaboration of an international action programme, involving international organizations, governments and major groups, that could promote sustainable development in the transport sector. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о разработке международной программы действий с участием международных организаций, правительств и основных групп, которая могла бы способствовать обеспечению устойчивого развития в транспортном секторе. |
The irregular conduct of some criminal trials involving members of ethnic minorities has highlighted the need to ensure the impartiality of the courts and the equal treatment of defendants before them. |
Нерегулярное проведение некоторых уголовных процессов с участием представителей этнических меньшинств подчеркивает необходимость обеспечения беспристрастности судов и равного обращения в них со всеми ответчиками. |
The Peacebuilding Cooperation Framework was developed through an intensive consultative process over the last several months involving all major stakeholders both here in New York and in Freetown. |
Программа сотрудничества в области миростроительства была разработана посредством процесса интенсивных консультаций, продолжавшихся на протяжении последних нескольких месяцев с участием всех главных заинтересованных сторон как здесь, в Нью-Йорке, так и во Фритауне. |
The February meeting of the Working Party endorsed the recommendation for informal consultations in a number of developing countries and regions, involving donors and a range of stakeholders. |
На февральском совещании Рабочей группы была одобрена рекомендация о проведении в ряде развивающихся стран и регионов неофициальных консультаций с участием доноров и широкого круга заинтересованных сторон. |
B. Establishing the forum for a global dialogue involving producers and consumers of energy and other relevant stakeholders |
В. Создание форума для проведения глобального диалога с участием производителей и потребителей энергии и других соответствующих сторон |
Role of the consultative process involving producers, users and sponsors |
Роль консультативного процесса с участием производителей, пользователей и спонсоров |
It took a multisectoral approach to the promotion of children's rights, involving government agencies, the Human Rights Ombudsman, national non-governmental organizations and youth movements. |
Правительство придерживается многосекторального подхода в вопросе поощрения прав детей с участием правительственных учреждений, Уполномоченного по правам человека, национальных неправительственных организаций и молодежных движений. |
The reaction rate coefficients for the chemical reactions involving mercury, the physical transformations and exchange processes between various media need more accurate determination. |
Требуется более точно определить значения, характеризующие скорость протекания химических реакций с участием ртути, процессов физического превращения и обмена между различными средами. |
As recommended by the Working Group, the decision on expanding the scope of the topic to include treaties involving intergovernmental organizations should be deferred. |
Как рекомендует Рабочая группа, решение о расширении сферы применения этой темы и включении в нее договоров с участием межправительственных организаций следует отложить. |
Taking into consideration the relevance of global spatial data initiatives involving mapping agencies, non-governmental organizations, international agencies, industry and academia, |
Принимая во внимание важность инициатив в области глобальных пространственных данных с участием картографических ведомств, неправительственных организаций, международных учреждений, промышленности и научных кругов, |
They underscored that a fruitful consultative process involving Government, UNFPA, civil society and other stakeholders had been followed in preparing the draft country programme documents. |
Они подчеркнули, что в ходе подготовки проектов документов по страновым программам был налажен полезный консультативный процесс с участием правительства, ЮНФПА, гражданского общества и других сторон. |
She wondered whether a general strategy had been drawn up to combat violence against women, involving the relevant State bodies. |
Она интересуется, была ли разработана с участием соответствующих государственных органов какая-либо общая стратегия по борьбе с насилием в отношении женщин. |
To implement that mandate, the Department of Public Information has undertaken a campaign aimed at promoting the concept of dialogue among civilizations involving all segments of society. |
В целях осуществления данного мандата Департамент общественной информации проводит кампанию, нацеленную на пропаганду концепции диалога между цивилизациями с участием всех слоев общества. |
The report was produced through a collaborative process involving EECCA countries and other organizations, beginning with a questionnaire, followed by workshops and country input. |
Этот доклад был подготовлен в рамках совместных усилий с участием стран ВЕКЦА и других организаций: его подготовка началась с рассылки вопросника, после чего были проведены рабочие совещания и получены информационные материалы от соответствующих стран. |
The importance of knowledge-sharing and cooperation among developing countries and triangular cooperation modalities involving developed countries has been clearly recognized by the United Nations development system. |
Важность обмена знаниями и сотрудничества между развивающимися странами и трехсторонних механизмов сотрудничества с участием развитых стран однозначно признается системой развития Организации Объединенных Наций. |
Common approaches and the identification of practical and realistic measures to achieve that objective, involving all Member States, are among their distinguishing features and hallmarks. |
К числу их характерных и отличительных признаков относится общность подходов и выявление практических и реалистичных мер по достижению этой цели с участием всех государств-членов. |
In addition to these concerns, the compliance mechanism should include issues such as monitoring, reporting, and observations involving independent groups of experts. |
Помимо этих аспектов, механизм соблюдения должен включать такие вопросы, как наблюдение, представление отчетности и подготовка замечаний с участием независимых групп экспертов. |
The main features of agreement arrived at through the IRM involving 100 or more workers are regularly published in the Indian Labour Journal. |
Основные положения соглашений, достигнутых при посредничестве МТО с участием 100 и более работников, регулярно публикуются в "Индиан лэйбор джорнал". |
How do they differ from those of M&As involving only domestic firms? |
Насколько их воздействие отличается от влияния СиП с участием лишь отечественных компаний? |
Of the 510 per cent of sales/purchases involving developing countries, the bulk (70 per cent) originates in Latin America and the Caribbean. |
Из 5-10% продаж/приобретений с участием развивающихся стран львиная доля (70%) приходится на Латинскую Америку и Карибский бассейн. |
A number of non-nuclear-weapon States have sought such security within alliances, involving one or several nuclear-weapon States. |
Одни государства, не обладающие ядерным оружием, попытались обеспечить такую безопасность в рамках союзов с участием одного или нескольких государств, обладающих ядерным оружием. |
National and regional programmes of action, involving Governments and regional organizations; |
а) национальные и региональные программы действий с участием правительств и региональных организаций; |
As far as hydrocarbon fuels were concerned, it was proposed to develop strategies for protection against oil price fluctuations and to organize training programmes involving consumer LDCs and oil-producing countries. |
Что касается углеродного топлива, то было предложено разработать стратегии защиты от колебаний цен на нефть и организовать программу подготовки с участием представителей наименее развитых стран-потребителей и стран-производителей нефти. |
Regional meetings provided representative forums involving the participation of politicians, doctors and academics devoted to one goal: finding the right response to this very dangerous modern pandemic. |
Региональные совещания явились представительными форумами с участием политиков, медиков и ученых, приверженных одной цели: нахождению достойного ответа международного сообщества на эту опаснейшую современную пандемию. |