(e) Promoting South-South cooperation in the framework of a new global partnership involving African, other developing countries and developed countries through the exchange of experiences; |
ё) содействие углублению сотрудничества по линии Юг-Юг на основе налаживания новых глобальных партнерских связей с участием африканских, других развивающихся и развитых стран путем обмена накопленным опытом; |
WHO and the World Bank reported to the Steering Committee's fifth meeting on a successful series of meetings on health sector reform, involving African Ministers of Health and the United Nations system. |
ВОЗ и Всемирный банк на пятом заседании Руководящего комитета сообщили о ряде успешно проведенных совещаний по вопросам реформы сектора здравоохранения с участием министров здравоохранения африканских стран и представителей системы Организации Объединенных Наций. |
The major outcome of that meeting was a proposal for an integrated framework for trade-related technical support involving the World Trade Organization, the World Bank, the International Monetary Fund, the United Nations Conference on Trade and Development, and UNDP. |
Главным итогом работы этого совещания стало предложение о создании комплексной основы для оказания технической поддержки развитию торговли с участием Всемирной торговой организации, Всемирного банка, Международного валютного фонда, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ПРООН. |
The Executive Director informed the Board that UNICEF was sponsoring a panel involving youth during the Twentieth Special Session of the General Assembly on the World Drug Problem, which would be held the week after the present Board session. |
Директор-исполнитель информировала Совет о том, что ЮНИСЕФ предложил создать группу с участием представителей молодежи во время работы двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по контролю над наркотиками, которая состоится через неделю после завершения нынешней сессии Совета. |
Technology cooperation projects involving research and development institutions and commercial enterprises in developed and developing countries can generate new technologies designed for production in developing countries for both national needs and export markets. |
Проекты сотрудничества в области технологии с участием учреждений по вопросам исследований и разработок и торговых фирм развитых и развивающихся стран, могут привести к созданию новых технологий, предназначенных для развертывания в развивающихся странах производства товаров как для внутреннего потребления, так и для экспорта. |
These assessments vary in scope and depth, ranging from large-scale assessments involving over a thousand people (for example, the Global Environment Outlook and the Global Biodiversity Assessment) to small groups working in consultation with selected individuals. |
Эти оценки различаются по охвату и глубине - от широкомасштабных оценок с участием свыше 1000 человек (например, "Глобальная экологическая перспектива" и "Глобальная оценка экологического разнообразия") до результатов работы небольших групп, консультирующихся с отдельными частными лицами. |
Many of such groups work well, such as in the area of agriculture statistics, involving the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the Economic Commission for Europe (ECE), OECD and Eurostat. |
Многие из таких групп успешно справляются со своей работой, например группа по статистике сельского хозяйства с участием Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, Европейской экономической комиссии (ЕЭК), ОЭСР и Евростат. |
For instance, the constitution of the Histadrut lays down a system of consultations and voting procedures involving the national union representatives, the local workers' committees and the Histadrut Workers' Council. |
Например, в уставе Гистадрута предусматривается система консультаций и порядок голосования с участием национальных представителей профсоюзов, местных рабочих комитетов и совета рабочих Гистадрута. |
I have been tasked to establish and co-chair with the relevant Bosnia and Herzegovina authorities an inter-agency implementation task force, involving other relevant international organizations, to coordinate the implementation of the project. |
Мне было поручено создать и возглавить вместе с представителями соответствующих властей Боснии и Герцеговины межучрежденческую целевую группу по вопросам осуществления с участием других соответствующих международных организаций для координации осуществления этого проекта. |
Working closely with authorities in "Somaliland", United Nations agencies finalized a curriculum and identified trainees and trainers for a series of legal training programmes involving over 200 legal professionals and administrators. |
В тесном сотрудничестве с властями «Сомалиленда» учреждения Организации Объединенных Наций завершили учебную программу и выявили слушателей и преподавателей для ряда программ подготовки по вопросам права с участием более 200 специалистов и администраторов по правовым вопросам. |
It further agreed that the same informal drafting group, involving the Chairman, Vice-Chairman, the representative of the AEIF and the secretariat, would incorporate all amendments and changes to the second draft in line with the discussion during the session. |
Кроме того, она решила, что та же неофициальная редакционная группа - с участием Председателя, заместителя Председателя, представителя ЕАЭСЖ и секретариата - должна будет включить во второй проект все поправки и изменения в соответствии с итогами состоявшегося на сессии обсуждения. |
Construction of pedestrian bridges and crossings across major roads and thoroughfares in city areas near schools and the deployment of school traffic wardens have also reduced the number of traffic accidents involving school children. |
Строительство пешеходных мостов и переходов через основные шоссе и магистрали в городских районах возле школ и размещение смотрителей также сократило число дорожно-транспорт-ных происшествий с участием школьников. |
According to the Strasbourg Convention, the liability of inland waterway carriers per incident involving a ship assigned to goods transport amounts to SDR 200 per tonne of dead weight of the ship, plus SDR 700 for each kW of power of the propulsion engine. |
Согласно Страсбургской конвенции, предел ответственности перевозчиков на внутренних водных путях в случае инцидента с участием судна, предназначенного для перевозки грузов, составляет 200 СПЗ на тонну дедвейта судна плюс 700 СПЗ на каждый киловатт мощности тягового двигателя. |
Pakistan continues to conduct extensive operations on its western border involving a sizeable number of its military and paramilitary forces to interdict Al Qaeda infiltration, even as coalition forces undertake simultaneous operations on the other side of the Durand Line. |
Пакистан продолжает проводить обширные операции на своей западной границе с участием значительных военных сил и военизированных формирований с целью воспрепятствовать проникновению членов «Аль-Каиды», в то время как коалиционные войска проводят одновременные операции по другую сторону линии Дюранда. |
That would require strengthening major group networks at the national and regional levels with a view to promoting inputs to the Commission process and developing proposals for implementation partnerships, along with strengthening national consultative processes involving representatives of Governments and major groups. |
Это требует укрепления сетей основных групп на национальном и региональном уровнях с целью поощрения вклада в процесс деятельности Комиссии и в подготовку предложений в отношении партнерств в области осуществления, наряду с укреплением национальных консультативных процессов с участием представителей правительств и основных групп. |
It has organized a series of seminars, campaigns involving the local media, as well as training programmes for Government officials on various gender issues, such as, gender mainstreaming, participation of women in politics, violence against women etc. |
НМЗПЖ организовал серию семинаров и кампаний с участием местных средств массовой информации, а также учебные программы для сотрудников государственных учреждений по различным гендерным вопросам, таким как, учет гендерной проблематики, участие женщин в политической жизни, насилие в отношении женщин и т.д. |
The Department of Management accepted this recommendation, provided that meetings with the members of the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee panels and secretariats are held separately from the meetings involving persons acting for the respondent and the Panel of Counsel. |
Департамент по вопросам управления согласился с указанной рекомендацией при условии, что совещания с членами коллегий и секретариатов объединенных апелляционных советов/объединенных дисциплинарных комитетов будут проводить отдельно от совещаний с участием лиц, выступающих от имени ответчика, и членами групп консультантов. |
Projects on national minorities within the National Strategy for the Police Force were tested in 2003, such as the Shared World project involving North Moravian police officers. |
В 2003 году были опробованы проекты, касающиеся национальных меньшинств, в рамках национальной стратегии для сотрудников полиции, такие, как проект «Общий мир» с участием сотрудников полиции Северной Моравии. |
In most instances, however, the ECE technical cooperation activities, involving country-members of these sub-regional groupings and initiatives, are more focused on region-wide concerns rather than on issues that are specific to these country sub-groupings. |
Однако в большинстве случаев деятельность по техническому сотрудничеству ЕЭК с участием стран-членов этих субрегиональных группировок и инициатив в большей степени сосредоточена на общерегиональных вопросах, а не на вопросах, присущих сугубо этим субрегиональным группировкам стран. |
As the Group agreed at its second session, an Informal ad hoc meeting, involving the Chairman, Vice-chairman and the representative of the UIC/AEFI took place in Geneva on 27 and 28 January 2003. |
В соответствии с решением, принятым на второй сессии Группы, неофициальное специальное совещание с участием Председателя, заместителя Председателя и представителя МСЖД/ЕАЭСЖ состоялось в Женеве 27 и 28 января 2003 года. |
To work well, however, the speakers from civil society and other constituencies must be chosen carefully, according to the topic at hand, through a collaborative process involving the Secretariat, constituency networks and the President and Bureau of the General Assembly. |
Однако для обеспечения эффективной работы необходимо тщательно отбирать тех, кто будет выступать от имени гражданского общества и других субъектов, с учетом обсуждаемой темы и на основе совместных усилий с участием Секретариата, объединений заинтересованных субъектов и Председателя и Бюро Генеральной Ассамблеи. |
The subprogramme will achieve its objective through a combination of analytical and normative activities and capacity development involving the public and private sectors, at the request of members and associate members. |
Цели данной подпрограммы будут достигаться путем сочетания аналитической и нормативной деятельности и деятельности по наращиванию потенциала с участием государственного и частного секторов по просьбе членов и ассоциированных членов. |
The plan will be assessed at a United Nations-facilitated meeting involving United Nations agencies, donors and multilateral institutions, prior to a ministerial-level donors meeting in December. |
Этот план будет рассмотрен на совещании в рамках Организации Объединенных Наций с участием представителей учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и многосторонних институтов до проведения совещания стран-доноров на уровне министров, которое запланировано на декабрь. |
The Council may also benefit from the convening of increased high-level policy debates on cross-sectoral economic and social development issues, involving a cross-section of governmental representatives, as well as those from the international financial institutions, civil society and the private sector. |
Совету, вероятно, было бы также полезно чаще организовывать политические дебаты на высоком уровне по межотраслевым экономическим и социальным вопросам развития с участием различных представителей правительств, а также представителей международных финансовых учреждений, гражданского общества и частного сектора. |
Both horizontal integration i.e. across the relevant sectors, including also finance and economy, and vertical integration, i.e., involving national, regional and local levels, are needed. |
Требуется обеспечить как горизонтальную интеграцию, т.е. через соответствующие сектора, включая также финансовые и экономические механизмы, так и вертикальную интеграцию, т.е. интеграцию с участием национальных, региональных и местных структур. |