In addition, the speaker questioned whether the dual criminality requirement had to apply in international cooperation in civil and administrative proceedings involving legal persons. |
Оратор также выразил сомнение в том, что требование об обоюдном признании совершенного деяния преступлением должно применяться в рамках международного сотрудничества по гражданским и административным делам с участием юридических лиц. |
The UK might also consider looking more closely into the matter of out-of-court settlements involving the SFO, in order to ensure adequate transparency and predictability. |
Соединенное Королевство могло бы также более внимательно рассмотреть вопрос о мировых сделках с участием Управления по борьбе с серьезными случаями мошенничества (УБССМ), с тем чтобы обеспечить надлежащую транспарентность и предсказуемость. |
Then again, it is a challenge for the State to develop mechanisms involving civil society that can serve to monitor appropriate gender-oriented participatory budgeting in the public arena. |
Кроме того, перед государством стоит задача по созданию механизмов надзора с участием гражданского общества, которые позволяли бы вести наблюдение за адекватным выделением государственными учреждениями средств бюджетов, принятых при участии общественности с учетом гендерного подхода. |
Innovative approaches such as public-private partnerships involving disabled peoples' organizations or self-help groups can play an important role in empowering persons with disabilities and creating inclusive communities. |
Новаторские подходы, такие как создание партнерств между государственным и частным сектором с участием организаций инвалидов или групп самопомощи, могут играть важную роль в расширении прав и возможностей инвалидов и создании инклюзивных общин. |
Activities to be organized through the ITC are wide-ranging and include international workshops, multilateral research projects and knowledge-pooling seminars involving stakeholders from all regions affected by desertification. |
Спектр деятельности, организуемой по линии МУЦ, носит обширный характер и включает международные рабочие совещания, многосторонние исследовательские проекты и семинары по обмену знаниями с участием заинтересованных сторон из всех регионов, затрагиваемых опустыниванием. |
Capacity-building and technology support should be demand-driven stimulated by a selfconducted needs assessment involving all stakeholders; |
Ь) При создании потенциала и оказании технической поддержки следует учитывать конкретные нужды на основе проводимых собственными силами оценок потребностей с участием всех заинтересованных сторон; |
The effectiveness of appeals in litigation involving foreigners is not tied to the traditional 60-day deadline, as is amply demonstrated by the success of extremely urgent summary proceedings. |
В случаях разбирательств с участием иностранцев эффективность обжалования не связана с традиционным сроком в 60 дней, как об этом свидетельствует, к примеру, успешное применение процедуры передачи дела судье по особо срочным делам. |
Secretary of State Henry Kissinger considered any government involving the pro-Soviet, communist MPLA, to be unacceptable and President Gerald Ford oversaw heightened aid to the FNLA. |
При этом Государственный секретарь США Генри Киссинджер заявил, что считает любое правительство с участием представителей просоветского, коммунистического МПЛА неприемлемым для США, а президент Джеральд Форд дал указание оказывать помощь ФНЛА. |
Medical research involving human subjects should only be conducted if the importance of the objective outweighs the inherent risks and burdens to the subject. |
Медицинское исследование с участием человека в качестве субъекта должно проводится только тогда, когда важность цели исследования превышает связанные с ним риски и неудобства для субъекта. |
Despite Lopez Obrador's best efforts to create chaos in the streets with public demonstrations involving hundreds of thousands of protesters, domestic and international confidence remains strong. |
Несмотря на все усилия Лопеза Обрадора создать хаос на улицах и организовать народные демонстрации с участием сотен тысяч протестующих, внутренняя и международная уверенность в сохранении стабильности в стране не ослабевает. |
As Jewel, Jones has a fairly uneventful superhero career until she intervenes in a disturbance at a restaurant involving Zebediah Killgrave, the Purple Man. |
Как Сокровище, Джонс была героиней-выскочкой с довольно небогатой карьерой, пока не попыталась остановить нарушение порядка в ресторане с участием давнего врага Сорвиголовы Зебедайи Киллгрейва, известного как Пурпурный человек. |
The accident is the third-worst accident involving a Fairchild F-27. |
Также на момент событий по масштабам это была крупнейшая катастрофа с участием Fairchild FH-227. |
In 1922, after some risqué films and a series of off-screen scandals involving Hollywood stars, the studios enlisted Presbyterian elder William H. |
В 1922 году, после нескольких рискованных фильмов и серией закадровых скандалов с участием Голливудских звёзд, студии Голливуда привлекли к себе на работу «маяка» честности Уильяма Х. |
UNIFEM has taken steps to outline the parameters of a possible debt-for-development swap to underwrite the proposed FUNDAGRO project, involving international donors and the Ecuadorian Government. |
ЮНИФЕМ принимает меры по определению параметров возможной замены долговых обязательств на обязательства в области развития, с тем чтобы обеспечить осуществление предлагаемого проекта ФУНДАГРО с участием международных доноров и правительства Эквадора. |
It should be noted that the Conference has been conceived as an inter-disciplinary, cross-sectoral, Commission-wide endeavour involving wide expertise and interests. |
Следует отметить, что Конференция задумана как межотраслевое, межсекторальное, проводимое в рамках всей Комиссии мероприятие с участием широкого круга экспертов и заинтересованных сторон. |
These documents are being used by United Nations information centres as the basis of special outreach activities involving the media, officials, experts, non-governmental organizations and academic communities. |
Эти документы используются информационными центрами Организации Объединенных Наций в качестве основы при проведении специальных мероприятий, рассчитанных на максимальный охват населения и проводимых с участием представителей средств информации, официальных лиц, экспертов, неправительственных организаций и ученых. |
Such programs are delivered both by individual governments and through collaborative initiatives, involving F-P/T and local governments, third parties, and non-profit organizations. |
Такие программы осуществляются как отдельными органами управления, так и совместными усилиями с участием федерального правительства, правительств провинций и территорий, местных органов власти, третьих сторон и некоммерческих организаций. |
Agreement reached by multi-stakeholder forum involving representatives of United Nations agencies, Governments, industry and academia on the promotion of biotechnologies in developing countries. |
Заключение соглашения о содействии развитию биотехнологий в развивающихся странах в рамках форума с участием различных заинтересованных сторон, в том числе представителей учреждений Организации Объединенных Наций, правительств, промышленности и научных кругов. |
These operations range from those conducted at the local level by individual police forces or agencies to the national level involving multi-agency partnerships. |
Эти операции включали как мероприятия, проведенные на местном уровне отдельными силами или структурами полиции, так и операции национального уровня, осуществленные с участием большого числа партнеров из различных ведомств. |
The EU favoured an integrated approach vis-à-vis Africa, involving the United Nations system, the other members of the international community and the African countries themselves. |
Поскольку Африка является объектом многих инициатив с аналогичными элементами, важно обеспечить согласованность между ними. ЕС выступает за комплексный подход к решению проблем Африки с участием системы Организации Объединенных Наций, других членов международного сообщества и самих африканских стран. |
The differences in our respective approaches to a cut-off treaty probably are reconcilable in detailed negotiation involving both experts and policy decision-makers. |
Различия в наших соответствующих подходах к договору о прекращении производства расщепляющихся материалов можно, вероятно, сблизить путем кропотливых переговоров с участием как экспертов, так и директивных работников. |
The Summit emphasized the need for all political actor in the DRC to commit themselves to orderly and peaceful transition to multi-party democracy, primarily through constructive consultations and negotiations involving all stakeholders. |
На встрече на высшем уровне подчеркнута необходимость того, чтобы все политические силы ДРК приняли на себя обязательство обеспечить организованный и мирный переход к многопартийной демократии в первую очередь посредством конструктивных консультаций и переговоров с участием всех политических сторон . |
The national strategy was being made operational through decentralized planning involving the indigenous communities, the authorities and local participants. |
Перевод этой общенациональной стратегии в фазу практической реализации осуществляется на основе децентрализованного процесса планирования с участием общин коренного населения, органов власти и заинтересованных сторон на местном уровне81. |
Human Rights Watch concluded that the Armenian army troop involvement in Azerbaijan made Armenia a party to the conflict and made the war an international armed conflict involving these two states. |
«Хьюман райтс уотч» пришла к выводу о том, что участие войск армянской армии в Азербайджане делает Армению стороной в конфликте и превращает эту войну в международный вооруженный конфликт с участием этих двух государств. |
Unique position at country level to promote policy dialogue involving all stakeholders, and to facilitate round-table meetings |
уникальным положением на уровне стран в плане поощрения диалога на уровне политики с участием всех заинтересованных сторон и содействия проведению совещаний «за круглым столом». |