The national report that was submitted in October 2010 was a product of massive consultations in the country, involving Government ministries, institutions, civil society and all stakeholders in the human rights portfolio. |
Национальный доклад, который был представлен в октябре 2010 года, является результатом широких консультаций, проведенных в стране с участием правительственных министерств, учреждений, гражданского общества и всех заинтересованных сторон программ в области прав человека. |
The representative had suggested that any conferences held in the context of the International Year would benefit from preparatory videoconferences involving non-governmental organizations, as this would generate greater interest in the main conference itself. |
Представитель внес предложение о том, что успешному проведению любых конференций в рамках Международного года способствовало бы проведение подготовительных видеоконференций с участием представителей неправительственных организаций, поскольку это повысит интерес к проведению основной конференции. |
The adoption of this document resulted from a concerted dialogue involving UNMIK itself, Kosovo's authorities and members of its distinct communities; significantly, the Constitutional Framework was not "conceptually linked" to any State, and rather addressed an "internationalized territory". |
Принятие этого документа стало результатом согласованного диалога с участием представителей самой МООНК, властей Косово и проживающих на его территории общин; следует отметить, что Конституционные рамки не были «концептуально соотнесены» с каким-либо государством, а скорее касались «территории под международным управлением». |
It has the further mandate to look at the ICC arbitration procedures and the Court's practices and determine whether there should be any specific requirements for ICC arbitrations involving states or state entities. |
В то же время ей было поручено следить за арбитражными процедурами МТП и практикой Международного арбитражного суда и определять необходимость каких-либо конкретных требований в отношении арбитражных разбирательств МТП по делам с участием государств или государственных образований. |
All stakeholders, including the President, the Prime Minister and the Speaker of the Parliament, stressed the importance of a national reconciliation dialogue involving all sectors of society. |
Все заинтересованные стороны, включая президента, премьер-министра, спикера парламента, подчеркнули важность диалога по вопросам национального примирения с участием представителей всех слоев общества. |
The Group reiterated, during meetings with authorities in Burkina Faso, Guinea and Mali, the need for national authorities to remain vigilant for any travel or financial activity involving the three individuals. |
Группа в ходе ее встреч с представителями Буркина-Фасо, Гвинеи и Мали вновь заявила о необходимости того, чтобы национальные власти по-прежнему проявляли бдительность в отношении любых поездок или финансовых операций с участием этих трех фигурантов. |
These conferences were instrumental in fostering and consolidating a diverse range of partnerships, initiatives and projects involving the wider international development system, as well as the private sector, civil society, academia and other stakeholders. |
Эти конференции способствовали появлению и укреплению различных партнерств, инициатив и проектов с участием более широкой системы международного развития, а также частного сектора, гражданского общества, научных кругов и других заинтересованных сторон. |
Offered education, training and equipment upgrades to over 300 international, regional and national training courses and workshops involving over 6000 participants from 87 States. |
обеспечило обучение, подготовку кадров и модернизацию оборудования для более чем 300 международных, региональных и национальных учебных курсов и семинаров-практикумов с участием свыше 6000 человек из 87 государств. |
Therefore, a key action taken by management was to update the 1994 gender policy after a wide consultative process, involving staff and partners, including other United Nations agencies and Member States. |
В этой связи одна из ключевых мер, принятых руководством, заключалась в обновлении гендерной политики 1994 года путем проведения широких консультаций с участием сотрудников и партнеров, в том числе других учреждений Организации Объединенных Наций и государств-членов. |
The Centre has also contributed to operational law enforcement training through a "real-time" illicit drug controlled delivery exercise involving Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Центр также способствовал оперативной подготовке сотрудников правоохранительных органов в рамках проводившегося в режиме реального времени учебного мероприятия по контролируемой поставке с участием Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана. |
(b) Training involving customs officers, police, conservators of cultural property, owners of monuments, collections and museum and/or gallery personnel; |
Ь) обучение с участием сотрудников таможни, полиции, хранителей культурных ценностей, владельцев памятников, коллекций и музеев и/или персонала художественных галерей; |
In order to raise awareness and promote public-private partnerships, UN.GIFT and Bahrain held a conference entitled "Human trafficking at the crossroads", involving a wide range of stakeholders. |
С целью повышения осведомленности и содействия государственно-частному партнерству ГИБТЛ ООН и Бахрейн провели конференцию на тему "Торговля людьми: на перекрестке" с участием большого числа заинтересованных сторон. |
Building partnerships involving all key stakeholders, including international financing institutions, the private sector, local and regional banks, non-governmental organizations and community-based organizations, will enhance effective waste management practices. |
Создание партнерских объединений с участием всех ключевых заинтересованных сторон, включая международные учреждения, занимающиеся вопросами финансирования, частный сектор, местные и региональные банки, неправительственные и общинные организации, повысит эффективность практических методов управления ликвидацией отходов. |
He also noted the need for mechanisms to ensure that legislation worked in practice and called attention to an example of good practice with respect to article 8 in Ireland, where a regulatory impact analysis (RIA) was routinely conducted involving public participation at two levels. |
Он также отметил необходимость в наличие механизмов, которые обеспечивали бы практическую применимость законодательства, и обратил внимание на пример надлежащей практики в отношении статьи 8 в Ирландии, где анализ регулирующего воздействия (АРВ) на постоянной основе проводится с участием общественности на двух уровнях. |
Belarus reaffirmed its interest in a pilot project on river basin management and climate change adaptation on the Neman river basin, involving also other sectors such as navigation and hydropower. |
Беларусь вновь заявила о своей заинтересованности в осуществлении экспериментального проекта по управлению речным бассейном и адаптации к изменению климата в бассейне реки Неман с участием других секторов, таких как судоходство и производство гидроэлектроэнергии. |
The IRU remains at the disposal of its public and private partners to initiate cooperation on road transport industry projects which will effectively address the main causes of accidents involving commercial vehicles. |
МСАТ открыт для своих партнеров из государственного и частного секторов в целях налаживания сотрудничества по реализации проектов по линии автотранспортной отрасли, которые позволят эффективно устранить основные причины дорожно-транспортных происшествий с участием коммерческих транспортных средств. |
In conjunction with the Ministry of Internal and Social Affairs (MISA), after consulting Cabinet, a first consultative meeting involving all stakeholders, from Government, NGOs and civil society was called. |
Во взаимодействии с Министерством внутренних и социальных дел (МВСД), после консультаций с Кабинетом, было созвано первое консультативное совещание с участием всех заинтересованных сторон, представлявших правительство, НПО и гражданское общество. |
HRW stated that corruption involving public officials had been recognized as having contributed to political instability and failure to provide the country's most vulnerable with basic services such as education, water and health care. |
ХРВ заявила, что, по общему признанию, коррупция с участием государственных должностных лиц способствует политической нестабильности и неспособности страны обеспечить наиболее уязвимые слои населения базовыми услугами, такими как образование, водоснабжение и здравоохранение. |
Throughout the entire period of preparation of the National Report, the Working Group formed by the decree of Prime Minister of Mongolia has convened for 3 times and it, at various level, has held numerous consultative meetings involving the NHRC, NGOs and experts. |
В течение всего периода подготовки национального доклада Рабочая группа, сформированная в соответствии с указом премьер-министра Монголии, трижды проводила свои совещания, а также многочисленные консультации на различных уровнях с участием НКПЧ, НПО и экспертов. |
A second round of discussions between Montserrat, involving all Legislative Council members, and a United Kingdom Government team took place in February 2006, followed by additional formal and informal talks in 2006, 2007 and 2008. |
Второй раунд переговоров между Монтсерратом (с участием всех членов Законодательного совета) и группой представителей правительства Соединенного Королевства состоялся в феврале 2006 года, а затем в 2006, 2007 и 2008 годах были проведены дополнительные официальные и неофициальные переговоры. |
They denounced violations of their territorial waters, in acts of provocation involving armed Spanish security forces, and attempts to exercise jurisdiction over the air space that were dangerous to aviation and rejected in Spain's courts, even by its own air traffic controllers. |
Они осуждают случаи нарушения своих территориальных вод в ходе провокационных действий с участием сил безопасности Испании и попытки осуществлять юрисдикцию над его воздушным пространством, которые представляют угрозу для авиационного сообщения и отвергаются в судах Испании, причем даже ее собственными авиадиспетчерами. |
A new common policy approach was required for IDPs residing outside camps, and there was a need to strengthen strategic, operational and policy partnerships, particularly involving local partners. |
Требуется новый общеполитический подход к ВПЛ, проживающим за пределами лагерей, и необходимо усилить стратегическое, оперативное и политическое партнерство, особенно с участием местных партнеров. |
Proceedings are generally heard before a single judge, and all contested cases, other than those involving offences specified under emergency legislation, take place before a jury. |
Судебное разбирательство обычно проводится одним судьей, а все спорные дела, помимо дел, которые касаются правонарушений, предусмотренных законодательством о чрезвычайных ситуациях, рассматриваются с участием присяжных. |
UNICEF side events convened partners during the recent 2010 session of the Commission on the Status of Women, with a panel on strengthening understanding of the benefits as well as the necessity of involving boys and men in the promotion of gender equality. |
В ходе недавней сессии Комиссии по положению женщин 2010 года были проведены параллельные мероприятия ЮНИСЕФ с участием партнеров, в рамках которых обсуждались вопросы содействия пониманию выгод и необходимости привлечения мальчиков и мужчин к усилиям по обеспечению гендерного равенства. |
However, subject to the court's agreement there is a right to trial by jury in actions involving claims for deceit, libel, slander, malicious prosecution and false imprisonment. |
Вместе с тем с согласия суда разбирательство может проводиться с участием присяжных в случае, если иски касаются мошенничества, клеветы в письменной или устной форме, злонамеренного судебного преследования и неправомерного лишения свободы. |