The six-party talks on the denuclearization of the Korean peninsula involving the Democratic People's Republic of Korea, the Republic of Korea, China, Japan, the Russian Federation and the United States of America are at a standstill. |
Шестисторонние переговоры о денуклеаризации Корейского полуострова с участием Корейской Народно-Демократической Республики, Республики Корея, Китая, Японии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки бездействуют. |
In the context of the Mekong Economic Cooperation Strategy alone, Thailand has participated in 40 multi-country common projects and more than 200 bilateral projects involving Thailand, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam. |
Только в рамках Стратегии экономического сотрудничества стран бассейна реки Меконг Таиланд участвовал в реализации 40 общих проектов с участием ряда стран и более 200 двусторонних проектов с участием Таиланда, Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы и Вьетнама. |
Participation in weekly meetings of the Joint Fact-finding Group and quadripartite meetings involving the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) and the Georgian and Abkhaz parties on human rights aspects of security incidents |
Участие в еженедельных заседаниях Совместной группы по установлению фактов и четырехсторонних совещаниях с участием представителей Коллективных миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ) и грузинской и абхазской сторон для рассмотрения правозащитных аспектов инцидентов, связанных с угрозой безопасности |
Many initiatives are happening involving a wide range of different actors, including some examples of successful transboundary cooperation; nevertheless, the situation could benefit from improved coordination and better information exchange between actors; |
а) Многие инициативы осуществляются с участием широкого круга различных сторон, включая некоторые примеры успешного трансграничного сотрудничества; тем не менее улучшению ситуации может содействовать совершенствование координации и улучшение обмена информацией между участниками; |
(c) Assistance in the form of subregional or regional workshops involving the States of origin, transit and destination of victims of trafficking in persons and smuggled migrants, with particular emphasis on law enforcement and judicial personnel. |
с) помощь в форме субрегиональных или региональных семинаров-практикумов с участием государств происхождения, транзита и назначения жертв торговли людьми и незаконно ввезенных мигрантов, с уделением особого внимания сотрудникам правоохранительных и судебных органов. |
In Sierra Leone, the Government took steps to revise the peace consolidation strategy based on national consultations involving all stakeholders and continued the efforts to implement the poverty reduction strategy, the medium-term expenditure framework and the peace consolidation strategy. |
В Сьерра-Леоне правительство предприняло шаги в целях пересмотра стратегии упрочения мира, основываясь на результатах национальных консультаций с участием всех заинтересованных сторон, и продолжило усилия по осуществлению стратегии сокращения масштабов нищеты, среднесрочной рамочной программы расходов и стратегии упрочения мира. |
Switzerland welcomes establishment of the new discussion forum on cluster munitions involving 50 States which was launched on the initiative of Norway during the international conference on cluster munitions held in Oslo a few weeks ago. |
Швейцария приветствует создание нового дискуссионного форума по кассетным боеприпасам с участием 50 государств, который был учрежден по инициативе Норвегии в ходе международной конференции по кассетным боеприпасам, проходившей в Осло несколько недель назад. |
Adjudicator or chairman of grievance panels in a number of internal inquiries (involving mainly university academic staff seeking redress over contractual issues and breaches of internal policies affecting their employment) |
Арбитр или председатель групп по рассмотрению жалоб в ряде внутренних разбирательств (с участием главным образом преподавателей университетов, обращающихся с жалобами по контрактным вопросам и на нарушение внутренних процедур, затрагивающих их работу) |
The Office has increased its interaction with United Nations entities in the country, within the context of United Nations country team meetings involving all United Nations agencies, including UNDP and UNIFIL, enabling a greater degree of information-sharing and policy coordination. |
Канцелярия расширила взаимодействие с подразделениями Организации Объединенных Наций в стране в форме совещаний Страновой группы Организации Объединенных Наций с участием всех учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и ВСООНЛ, что позволяет активизировать обмен информацией и координацию политики. |
Are the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime available to the general public in the official language(s) of your country? |
Может ли широкая общественность вашей страны ознакомиться с Руководящими принципами, касающимися правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений на официальном (официальных) языке (языках) вашей страны? |
In 2008, several resettlement meetings involving the European Commission, Member States and UNHCR have been held, increasing momentum on resettlement in the European Union and engaging countries not yet involved in resettlement. |
В 2008 году был организован ряд встреч по вопросам переселения с участием Европейской комиссии, ее государств-членов и УВКБ, что должно способствовать расширению программ переселения в Европейском союзе и вовлечению стран, которые еще в них не участвуют. |
(c) Establishing an advisory board for the global programme involving external partners and internal stakeholders, in order to identify comparative advantage and ensure the relevance of a new global programme; |
с) создания для глобальной программы консультативного совета с участием внешних партнеров и внутренних заинтересованных сторон для определения сравнительных преимуществ и обеспечения значимости новой глобальной программы; |
Stricter measures were implemented in order to reduce the number of vehicular traffic accidents involving UNFICYP personnel through the conduct and implementation of road safety programmes, safe driving training programmes and driving assessments. |
Принимались более строгие меры для сокращения числа дорожно-транспортных происшествий с участием персонала ВСООНК на основе проведения и реализации программ обеспечения безопасности дорожного движения, реализации учебных программ безопасного вождения и проведения экзаменов на управление автотранспортными средствами. |
In addition, the number of traffic accidents involving UNFICYP personnel averaged six accidents per month, which was identical to the number in the 2007/08 period. |
Кроме того, количество дорожно-транспортных происшествий с участием персонала ВСООНК в среднем составляло шесть дорожно-транспортных происшествий в месяц, что соответствует показателю дорожно-транспортных происшествий в период 2007/08 года. |
Recognizing the need to foster strategic coordination for agriculture development and food security involving all actors at the national, regional and global levels to improve governance, promote better allocation of resources, avoid duplication of efforts and identify response gaps, |
признавая необходимость содействия налаживанию стратегической координации в области сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности с участием всех субъектов на национальном, региональном и глобальном уровнях для повышения качества управления, поощрения более эффективного распределения ресурсов, недопущения дублирования усилий и выявления пробелов в принимаемых мерах, |
For instance, in Ecuador, an agenda for observance of the rights of indigenous children and adolescents was drawn up as a result of a participatory and consultative process involving 4,000 children and adolescents and 2,900 indigenous leaders of the country. |
Например, в Эквадоре в результате широкого и консультативного процесса с участием 4000 детей и подростков и 2900 вождей коренных народов страны была подготовлена Повестка дня по вопросам соблюдения прав детей и подростков-представителей коренных народов. |
The Bureau agreed that a joint workshop involving the Task Force on Measurements and Modelling and the Task Force on Emission Inventories and Projections would be an excellent opportunity to discuss the uncertainties and the quality of the emission data. |
Президиум постановил, что совместное рабочее совещание с участием Целевой группы по измерениям и разработке моделей и Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов предоставит прекрасную возможность для обсуждения неопределенностей и качества данных о выбросах. |
It was conceived as a collaborative norm-setting enterprise involving conference-servicing entities at United Nations Headquarters in New York, the United Nations Office at Geneva, the United Nations Office at Nairobi and the United Nations Office at Vienna. |
Она была задумана в качестве инициативы по осуществлению сотрудничества в установлении норм с участием структур конференционного обслуживания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
The Committee is concerned at the existence of marriages involving girls under the age of 18, as well as the existence of non-registered marriages, in violation of article 16, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет озабочен случаями браков с участием девушек моложе 18 лет, а также наличием незарегистрированных браков, что является нарушением пункта 2 статьи 16 Конвенции. |
Thus, we should hold regular meetings involving the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council to examine ways of ensuring their coordination and preventing any encroachment on the competence of other bodies. |
Поэтому нам следует проводить регулярные заседания с участием Председателя Генеральной Ассамблеи, Председателя Совета Безопасности и Председателя Экономического и Социального Совета для изучения способов обеспечения их координации и предотвращения любых посягательств на полномочия других органов. |
The Committee is further concerned at the finding of the Data Protection Authority that recordings of telephone conversations involving professionals who have a confidentiality duty, especially lawyers, are not safeguarded in a manner that preserves lawyer-client confidentiality. (art.) |
Комитет обеспокоен также заключением Управления по защите данных, согласно которому записи телефонных разговоров с участием лиц, обязанных соблюдать требования конфиденциальности, и прежде всего адвокатов, не защищены в той степени, которая могла бы обеспечить такую конфиденциальность (статья 17). |
(e) To exchange information on effective administration of correctional institutions and its effect on overcrowding, and on the possibilities of strategic planning involving all the actors at the national level. |
ё) обмен информацией об эффективном управлении исправительными учреждениями и влиянии такого управления на проблему переполненности, а также о возможностях стратегического планирования с участием всех заинтересованных сторон на национальном уровне. |
Information on incidents and accidents involving workers using mercury, including the extent of any injuries, quantities of mercury released or spilt and any additional revisions of controls which may have been required should be submitted as documentation supporting the adequacy of controls; |
Для документального подтверждения адекватности инструментов контроля необходимо сообщать об инцидентах и авариях с участием работников, использующих ртуть, в том числе о степени поражения, объеме высвобожденной или разлитой ртути, а также о любых дополнительных пересмотрах инструментов контроля, в которых могла возникнуть необходимость; |
The seminar was held on 11 April 2013, involving high-ranking representatives of police, gendarmerie, the National Security Council and the international community to inform participants on the security sector reform process in general and the police-related reforms in particular |
11 апреля 2013 года с участием высокопоставленных представителей полиции, жандармерии, Совета национальной безопасности и международного сообщества был проведен семинар в целях информирования его участников о ходе реформы сектора безопасности в целом и реформирования органов полиции в частности |
This was carried out through the distribution of information flyers, posters and talks, and a press conference on cybercrime involving both print and electronic media, in which 28 out of the 32 media houses in Uganda participated. |
Работа проводилась путем распространения информационных листков и плакатов, проведения бесед и пресс-конференций по проблеме киберпреступности с привлечением бумажных и электронных средств массовой информации и с участием 28 из 32 центров массовой информации в Уганде. |