Disputes involving the concessionaire and its lenders, contractors and suppliers |
Споры с участием концессионера и его кредиторов, подрядчиков и поставщиков |
Disputes involving customers or users of the infrastructure facility |
Споры с участием клиентов или пользователей объектов инфраструктуры |
It is only through concerted international cooperation involving all Member States as well as other relevant players that genuine global disarmament and security can be realized. |
Лишь на основе согласованного международного сотрудничества с участием всех государств-членов, а также других соответствующих субъектов, можно добиться подлинного глобального разоружения и безопасности. |
Initially a pilot project involving six countries will be conducted; |
На первоначальном этапе будет проводиться экспериментальный проект с участием шести стран; |
The studies are to serve as background documents for the development of an integrated regional programme of action for water resource management involving all riparian countries. |
Доклады об этих исследованиях будут использованы в качестве справочных документов при разработке комплексной региональной про-граммы действий в области использования водных ресурсов с участием всех прибрежных государств. |
Those initiatives were supported by a multilateral partnership involving Governments, para-State organizations, the private sector, civil society, the resident populations and donors. |
Эти инициативы пользуются поддержкой в рамках многостороннего сотрудничества с участием правительств, полугосударственных организаций, частного сектора, гражданского общества, местного населения и доноров. |
The legal feasibility of the Bolero System is said to have been the subject of an extensive study involving many of the world's principal trading jurisdictions. |
Правовая гибкость системы Болеро, как утверждается, была предметом обширного исследования с участием многих основных торговых юрисдикций мира42. |
In preparing for the dialogue, national and regional consultations would be held, involving all relevant ministries and stakeholders, on issues relating to financing for development and implementation of the Monterrey Consensus. |
В порядке подготовки к диалогу проводились бы национальные и региональные консультации с участием всех соответствующих министерств и заинтересованных сторон по вопросам, касающимся финансирования развития и осуществления Монтеррейского консенсуса. |
The task force had obtained evidence of a criminal enterprise involving UNHCR staff and contracted agents as well as persons with no connection to UNHCR. |
Целевая группа выявила доказательства преступного сговора с участием сотрудников УВКБ и агентов, нанятых по контракту, а также лиц, не связанных с УВКБ. |
In this regard, we strongly support the Council's recent practice of holding full-scale debates involving troop-contributing countries, major donors and relevant agencies and institutions. |
В этой связи мы решительно поддерживаем недавно сложившуюся в работе Совета практику проведения развернутых прений с участием стран, предоставляющих войска, основных доноров и компетентных учреждений и организаций. |
A further suggestion for maintaining the momentum generated by the current session would be to hold seminars involving governmental as well as non-governmental experts. |
Дополнительным предложением для сохранения движущей силы, накопленной на текущей сессии, будет проведение семинаров с участием правительств, а также неправительственных экспертов. |
In this regard, Belarus would welcome the launching of extensive and detailed international consultations involving all those concerned with a view to examining political and practical aspects of such a forum. |
В этой связи Беларусь приветствовала бы начало широкомасштабных и детальных международных консультаций с участием всех, кого это касается, в целях рассмотрения политических и практических аспектов такого форума. |
A working group involving key agencies should be established at United Nations Headquarters in New York to support the work of the country team. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке следует создать рабочую группу с участием представителей ключевых учреждений для оказания содействия работе страновой группы. |
He further called for the development of an integrated approach in planning and management, involving troop-contributing countries as integral stakeholders at each stage of peacekeeping operations. |
Он далее призывает к разработке комплексного подхода в области планирования и управления с участием стран, предоставляющих войска, как неотъемлемых участников на каждой стадии операций по поддержанию мира. |
Business and industry supported local involvement requiring decentralized power structures, participatory planning and shared resources, and involving participatory monitoring systems. |
Представители деловых кругов и промышленности поддержали идею о том, что для вовлечения местных партнеров необходимы децентрализация структур власти, планирование с участием всех заинтересованных сторон и совместное использование ресурсов, а также применение систем контроля с привлечением всех партнеров. |
What remain are the determination and resolve or will to carry the process forward in a step-by-step but expeditious fashion involving all stake-holders. |
Остается проявить решительность и волю, чтобы поэтапно, но достаточно быстро с участием всех заинтересованных сторон продвигать процесс вперед. |
Meetings involving high governmental experts have been organized with all neighbouring countries to discuss issues of common interest and to exchange experiences in the area of peaceful uses of nuclear energy. |
Со всеми соседними странами проводятся встречи с участием высокопоставленных правительственных экспертов для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес и для обмена опытом в области мирного использования ядерной энергии. |
The danger of war, however, is increased if internal conflicts, especially those involving ethnic or other minority groups, lead to intervention by outside states. |
Однако, когда внутренние конфликты, особенно с участием этнических групп или других групп меньшинств, ведут к вмешательству сторонних государств, опасность войны возрастает. |
Coordinating the procedures for verification and admission of claims may assist the administration of multiple cross-border insolvency proceedings involving large number of creditors in different States. |
Координация процедур проверки и принятия требований может оказаться полезной для регулирования нескольких производств по делам о трансграничной несостоятельности с участием большого числа кредиторов из различных государств. |
The prolonged externally supported armed conflict involving warring factions which had been the root cause of the deteriorating human rights situation was replaced by a totally new situation. |
На смену затяжному и поддерживавшемуся извне вооруженному конфликту с участием враждующих группировок, который был коренной причиной ухудшения положения в области прав человека, пришла совершенно новая ситуация. |
It was important to offer a variety of approaches, actions and interventions and to provide alternatives to incarceration, involving broad segments of society. |
Была отмечена важность разработки широкого комплекса подходов, мер и инициатив и создания альтернатив заклю-чению под стражу с участием широких слоев общества. |
A change in the present arrangement - if at all required - should be evolved through a cooperative approach involving all concerned States. |
Изменение нынешней договоренности, если таковое потребуется вообще, должно осуществляться на коллективной основе с участием всех заинтересованных в этом процессе государств. |
Possible arrangements to deal with debt crises involving a multitude of private sector lenders, such as that in Argentina, are now under discussion. |
В настоящее время ведется активное обсуждение возможных механизмов урегулирования кризисов задолженности, подобных аргентинскому, с участием множества кредиторов частного сектора. |
FIT designed and implemented some 30 major technical assistance activities and more than 50 workshops involving nearly 3,000 UNICEF and Ministry of Education participants. |
ФМП обеспечил разработку и осуществление примерно 30 крупных мероприятий в области технической помощи и проведение более 50 семинаров с участием примерно 3000 слушателей по линии ЮНИСЕФ и министерства просвещения. |
This joint United States-Russia mechanism could well form an important basis for a multilateral pre-launch notification and verification system involving all States with civilian or military rocket programmes. |
Этот совместный американо-российский механизм вполне может послужить важной основой для создания многосторонней системы уведомления до запуска и проверки с участием всех государств, имеющих гражданские или военные ракетные программы. |