A comprehensive strategy, including a system of family education and awareness-raising campaigns involving the media, was urgently needed in order to accelerate cultural change. |
Для ускорения изменений в культуре поведения срочно нужна всесторонняя стратегия, включающая систему семейного просвещения и кампании по повышению уровня понимания проблемы с участием средств массовой информации. |
The participants noted in particular that the government strategic development frameworks, including the peace consolidation strategy, had been developed through comprehensive participatory processes involving civil society and other stakeholders. |
Участники особо отметили, что стратегические рамки развития, включая стратегию упрочения мира, разрабатывались правительством на основе всеохватных процессов с участием гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
IV. The Advisory Committee notes that the justification for reclassification of the Chief of the New York Office is based on representational tasks involving attendance at meetings at various levels. |
Консультативный комитет отмечает, что обоснование реклассификации должности руководителя Нью-йоркского отделения основано на необходимости учета представительских функций, связанных с участием в совещаниях на различных уровнях. |
LEAPs have improved local decision-making by involving key stakeholders at the local level through the formation of multi-stakeholder groups composed of a diverse cross-section of the community. |
МППД также содействовали совершенствованию местных процессов принятия решений за счет привлечения к ним ключевых заинтересованных сторон на местном уровне благодаря формированию групп с участием различных представителей общин. |
In addition, an economic forum, involving donors and the private sector, will be convened shortly to mobilize funds for national reconstruction. |
Кроме того, для мобилизации средств на цели восстановления страны в ближайшее время будет созван экономический форум с участием доноров и частного сектора. |
The complexity of negotiating contracts concerning essential services emerged in the discussions, highlighted by a number of contracts in distress involving public utilities. |
В ходе обсуждения участники отмечали сложность заключения договоров на предоставление услуг первой необходимости, о чем наглядно свидетельствует число невыполненных договоров с участием коммунальных предприятий. |
Mr. Joemmanbaks (Suriname) said that tripartite discussions on funding for parental leave, involving the Government, employers and trade unions, were still ongoing. |
Г-н Жомманбакс (Суринам) говорит, что по-прежнему продолжаются трехсторонние обсуждения по вопросу о выделении средств на отпуск по уходу за детьми с участием правительства, работодателей и профсоюзов. |
The following activities involving Basel Convention regional centres in Africa are planned: |
С участием региональных центров Базельской конвенции в Африке планируются следующие мероприятия |
To ensure shared and collaborative management involving public participation; |
обеспечение совместного управления с участием населения; |
A routine exchange of information may cover certain significant transactions involving taxpayer activity: |
Регулярный обмен информацией может охватывать некоторые существенные операции с участием налогоплательщиков: |
The Committee invites the State party to increase its efforts to design and implement long-term strategies, as well as education and awareness-raising programmes involving traditional and religious leaders, women's organizations and the general public. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по разработке и применению долгосрочных стратегий, а также просветительских и информационных программ с участием традиционных и религиозных лидеров, женских организаций и общественности. |
While States can undertake many constructive initiatives unilaterally, bilaterally, plurilaterally and regionally, the current global challenges in the field of disarmament and non-proliferation require sustained, multilateral cooperation involving all countries. |
Хотя государства могут предпринимать большое число конструктивных инициатив на одностороннем, двустороннем, многостороннем и региональном уровнях, для решения нынешних глобальных проблем в области разоружения и нераспространения требуется устойчивое, многостороннее сотрудничество с участием всех стран. |
12 coordination meetings of the justice sector coordination group involving international partners supporting the justice sector |
Проведение 12 координационных заседаний группы по координации работы в секторе правосудия с участием международных партнеров, оказывающих поддержку этому сектору |
It included a pilot phase involving eight United Nations country teams, followed by an initial evaluation of the pilot experiences. |
Эта программа предусматривала экспериментальный этап с участием восьми страновых групп Организации Объединенных Наций и последующую первоначальную оценку накопленного в ходе эксперимента опыта. |
In its action plan, the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis proposed a unified and integrated response involving all stakeholders at all levels. |
В своем плане действий Целевая группа высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности предложила единый и комплексный ответ с участием всех заинтересованных сторон на всех уровнях. |
Joint regional outreach activities involving regional organizations and various functional international bodies can help stimulate regional cooperation in combating terrorism and develop national inter-agency cooperation, which is also very important. |
Совместная региональная деятельность по установлению контактов с участием региональных организаций и различных официальных международных органов может способствовать активизации регионального сотрудничества в области борьбы с терроризмом и налаживанию межучрежденческого взаимодействия, что также является очень важным. |
11 MDGs' advocacy seminars for policy-makers and leaderships involving 1,002 participants. |
11 семинаров по пропаганде ЦРДТ для политиков и руководителей с участием 1002 человек; |
B. Public - private partnerships involving diaspora communities |
В. Государственно-частные партнерства с участием диаспоры |
A network linking these centers and legal assistance offices has also been established in 2006 to seek judicial and extrajudicial solutions to conflicts involving members of this group. |
В 2006 году была создана также сеть, связующая эти центры и бюро юридической помощи и оказывающая поддержку лицам, стремящимся добиться судебного и внесудебного урегулирования конфликтов с участием представителей этой группы. |
In particular, the Academy of Sciences for the Developing World has agreed to provide supplementary support for South-South exchanges involving students and faculty in RISE networks. |
В частности, Академия наук в интересах развивающихся стран согласилась оказывать дополнительную поддержку процессу обмена знаниями по линии Юг-Юг с участием студентов и преподавателей в рамках сетей РИНО. |
The Agricultural Commodity Value-Chain Database and Interface is an inventory of available data and information resources compiled through an extensive survey involving international and regional partners. |
По результатам широкого обследования с участием международных и региональных партнеров разработана База данных и интерфейс по сельскохозяйственным производственно-сбытовым сетям, в которых отражены имеющиеся данные и информационные ресурсы. |
During the biennium 2010-2011, a total of 10 first-instance trials involving 25 accused persons will be ongoing. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов будет проходить в общей сложности 10 судебных разбирательств в первой инстанции с участием 25 обвиняемых. |
The adoption of a meaningful protocol on this type of munition in the CCW framework involving all major military Powers could be an important further contribution. |
Принятие эффективного протокола по этому виду боеприпасов в рамках КОО с участием всех основных военных держав могло бы стать еще одним важным вкладом. |
The Brazilian national pact to fight violence against women, launched in 2007, was the outcome of a participative process involving legislators and a consortium of eight non-governmental organizations. |
Подготовленный в 2007 году бразильский Национальный пакт по борьбе с насилием в отношении женщин явился результатом инициативного процесса с участием законодателей и группы из восьми неправительственных организаций. |
The Government had adopted a domestic violence law in 2007 to protect survivors of gender-based violence and employed a multisectoral approach to the problem, involving various stakeholders. |
В целях защиты лиц, переживших бытовое насилие, правительство приняло в 2007 году закон о бытовом насилии и использует многопрофильный подход к этой проблеме с участием различных заинтересованных сторон. |