For these reasons, any major peace operation involving Western countries would soon lead their governments to consider regime change in Khartoum as the most viable exit strategy. |
По этим причинам любая крупная миротворческая операция с участием Западных стран скоро заставит их правительства рассматривать смену режима в Хартуме как самую реальную стратегию выхода из создавшегося положения. |
They stated that they were engaged in highly sensitive investigative journalism on cases allegedly involving irregularities on the part of State officials. |
Заявители указали, что проводят важное журналистское расследование различных нарушений с участием представителей государства. |
In developing entrepreneurship policy, it is important to engage a multi-stakeholder dialogue involving the private sector, academia and local, regional and national institutions. |
При разработке политики предпринимательства важно поддерживать диалог с участием широкого круга заинтересованных сторон, представляющих частный сектор, научное сообщество и местные региональные и национальные учреждения. |
In this context, a series of workshops and meetings were organized from March to December 2011 involving the private sector, Government and other stakeholders. |
В этой связи в марте-декабре 2011 года был проведен ряд практикумов и совещаний с участием представителей частного сектора, правительств и других сторон. |
He is also known for his work involving free-radicals, many-membered rings, and organometallic compounds, as well as the development of Ziegler-Natta catalyst. |
Он также известен своими исследованиями с участием свободных радикалов, макроциклических и металлоорганических соединений, а также разработкой катализаторов Циглера - Натты. |
UEFA's rejection was due to Spain's intense lobbying and vow to boycott any event involving Gibraltar. |
Отрицательное решение было принято под давлением Испании, угрожавшей в противном случае бойкотировать любые мероприятия с участием гибралтарских команд. |
To find the right lung for you there'd need to be a major pile-up involving hundreds of non-smoking marathoners. |
(М) Чтобы найти вам лёгкое, должна случиться массовая авария с участием сотни здоровых некурящих марафонцев. |
Technology parks can range in complexity from designated areas for technology enterprises, to complex public/private arrangements involving university participation, newly developed research facilities, incubators and technology transfer offices. |
Технологические парки могут различаться по степени комплексности: от отведенных для размещения высокотехнологичных предприятий зон до сложных механизмов с участием государства частного сектора и университетов, новых исследовательских центров, инкубаторов и агентств передачи технологии. |
Methodology: The Partnerlink Programme is made up of individual projects involving European countries, the United States, China, the Republic of Korea and Australia. |
Используемые методы: Программа "Партнерлинк" состоит из отдельных проектов с участием европейских стран, Соединенных Штатов, Китая, Республики Корея и Австралии. |
At the peak of illicit trafficking in motor vehicles in western Europe, international cooperation mechanisms had been developed, also involving insurance companies and car manufacturers. |
В тот период, когда в Западной Европе наблюдался максимальный уровень незаконного оборота транспортных средств, там сложились механизмы международного сотрудничества с участием страховых компаний и производителей автомобилей. |
Paragraph 5 of the second periodic report cited the case of a child whose nose had been broken in an incident involving an instructor. |
В пункте 5 второго периодического доклада приводится случай, когда во время инцидента с участием одного из воспитателей ребенку сломали нос. |
Local ownership, involving both men and women, was a key part of the exit strategy for the operation. |
Норвегия высоко оценивает стратегию связи, разработанную для мирных переговоров в Дарфуре с участием гражданского общества, руководителей общин и арабских групп. |
A peer review of the draft manual was undertaken involving networking partners of IRHA in Africa, Asia and Latin America. |
Проект справочника прошел независимую экспертную проверку с участием сетевых партнеров МАСДС в Африке, Азии и Латинской Америке. |
National planning must therefore ensure that supportive infrastructure requirements for tourism are being advanced - including through public - private partnerships involving the tourism industry - to support tourism strategies. |
Поэтому необходимо национальное планирование, обеспечивающее выявление потребностей во вспомогательной инфраструктуре туризма, в том числе на основе государственно-частных партнерств с участием туристической отрасли, для поддержки стратегий развития туризма. |
It is a whole-of government program managed principally by the Australian Agency for International Development (AusAID) but involving several other Australian Government agencies. |
Данная полностью правительственная программа осуществляется главным образом под руководством Австралийского агентства международного развития (АвсЭЙД), но с участием различных других австралийских правительственных агентств. |
Private-public partnerships have become crucial in order to minimize the incidence of failure in the provision of infrastructure involving TNCs. |
Крайне важную роль для сведения к минимуму провалов при создании объектов инфраструктуры с участием ТНК стало играть партнерство между частным и государственным секторами. |
The projects, which provide on-the-job training in construction and agriculture projects over a three-month period, are intended to reduce violence involving youths susceptible to joining armed groups or gangs. |
Эти проекты, предусматривающие обучение без отрыва от производства на строительстве и в сельском хозяйстве в течение трех месяцев, преследуют цель сокращения масштабов насилия с участием молодых людей, подверженных вербовке в ряды вооруженных групп или бандформирований. |
As a result of the Ebola outbreak, joint border operations involving UNMIL and UNOCI, as well as the Liberian and Ivorian security agencies, remain suspended. |
Из-за вспышки лихорадки Эбола были приостановлены и пока не проводятся совместные операции в приграничных районах с участием Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) и ОООНКИ, а также либерийских и ивуарийских органов безопасности. |
Family planning services involving male partners provide an important opportunity to add an anti-violence component as an avenue for attempting to influence relationships positively, change attitudes and prevent violence. |
Услуги по планированию размеров семьи с участием партнеров мужчин обеспечивают важную возможность принятия мер по борьбе с насилием в качестве средства, позволяющего оказывать положительное влияние на сложившиеся отношения, добиться изменения отношения к проблемам насилия и предотвращать насилие. |
Another example is an initiative of the Rural Development Wing of Brahma Kumaris World Spiritual University involving both women and men farmers, called sustainable yogic agriculture. |
Другим примером является инициатива подразделения Всемирного духовного университета «Брахма кумарис», занимающегося проблемами сельского развития, которая реализуется с участием как женщин, так и мужчин-фермеров, названная «Устойчивое сельское хозяйство по системе йогов». |
The Board concluded that national strategies for sustainable development must provide the context for education and information, involving many sectors of the community. |
Совет пришел к выводу о том, что национальные стратегии устойчивого развития должны обеспечивать контекст для образования и информирования с участием многих секторов общины. |
The framework therefore recognizes the importance of involving the non-signatory movements in the peace process with a view to expeditiously concluding a fully inclusive, negotiated settlement to the conflict. |
Поэтому в концепции признается важность вовлечения в мирный процесс движений, не подписывавших Соглашение, с тем чтобы в максимально сжатые сроки добиться урегулирования конфликта на основе переговоров с участием всех заинтересованных сторон. |
Further support was offered through regular conferences involving headquarters and country offices (including Delivering as One pilots) and regional offices using virtual and face-to-face dialogue. |
Дополнительную помощь можно было получить на регулярно проводимых конференциях с участием представителей штаб-квартиры и страновых отделений (включая пилотные программы "Единство действий") и региональных отделений с использованием виртуальных и очных диалогов. |
To mark the various holidays, convicted minors enter national art competitions, international competitions, contests involving local sports personalities, and events organized by non-governmental organizations. |
По случаю различных праздников с несовершеннолетними осужденными организовываются национальные конкурсы художественного творчества, и международные конкурсы,, соревнования, с участием спортсменов данной местности, мероприятия, организованные неправительственными организациями и т.д. |
In the framework of the IDB/MAG/SM Rural Colonies Consolidation project, 11 productive projects are currently being executed involving poultry-breeding and milk-production activities run by rural women. |
В рамках Проекта укрепления потенциала сельских общин МБР/МАГ/СД осуществляются 11 проектов разведения домашней птицы и производства молочной продукции с участием сельских женщин. |