That included the freezing of accounts from this bank held in the United States and a prohibition from carrying out any transactions involving American citizens or entities. |
Это включало в себя «замораживание» счетов этого банка в Соединенных Штатах и запрет на осуществление каких-либо операций с участием американских граждан или образований. |
Alliances involving multiple partners will be best served if they are flexible, action-oriented and problem-solving, so as to build on their own success. |
Альянсы с участием различных партнеров будут максимально эффективными, если они будут гибкими и ориентированными на практические действия и решение проблем, с тем чтобы быть в состоянии развивать достигнутый успех. |
A Children's Summit was organized in Mexico that addressed environmental issues, and national councils involving adolescents were supported in Costa Rica, El Salvador and Surinam. |
ЮНИСЕФ оказал помощь в проведении в Мехико детского саммита, на котором были рассмотрены природоохранные вопросы, и в создании национальных советов с участием подростков в Коста-Рике, Сальвадоре и Суринаме. |
There is also growing recognition of the need for a broad-based response involving different sectors and for innovative partnerships, especially between the public and private sectors. |
Растет также признание необходимости принятия широких мер реагирования с участием различных секторов общества и установления новаторских партнерских отношений, особенно между государственным и частным секторами. |
In addition, at least 68 agreements involving 106 countries were under negotiation at the end of 2006. |
Кроме того, по состоянию на конец 2006 года велись переговоры как минимум по 68 соглашениям с участием 106 стран. |
Bangladesh would be pleased to help evolve mechanisms to integrate the endeavours of NGOs into cooperative activities involving civil society, UNCTAD, WTO and ITC. |
Бангладеш была бы рада оказать помощь в дальнейшем развитии механизмов по интеграции усилий НПО в совместную деятельность с участием гражданского общества, ЮНКТАД, ВТО и МТЦ. |
Table 1 - Plurilateral Agreements involving CIS Countries |
Таблица 1 - Многосторонние соглашения с участием стран СНГ |
The Director of SITE replied that all field projects were evaluated by tripartite reviews, involving the recipient, the donor and UNCTAD. |
Директор ОУЭТ отметил, что оценка всех проектов, осуществляемых на местах, проводится в ходе трехсторонних обзоров с участием бенефициара, донора и ЮНКТАД. |
Since the last briefing of the Council, a total of 11 air violations, involving 19 aircraft, have been recorded. |
Со времени проведения в Совете предыдущего брифинга по этому вопросу было зарегистрировано в общей сложности 11 таких нарушение с участием 19 самолетов. |
(b) Establishment of committees and subcommittees involving all stakeholders to deliberate and agree upon subregional policies and solutions; |
Ь) создание комитетов и подкомитетов с участием всех заинтересованных сторон для обсуждения и согласования субрегиональной политики и решений; |
On the other hand, inter-firm cooperation across national borders involving construction firms from developing countries has increased and contributed to capacity-building and competitiveness. |
С другой стороны, расширение международного межфирменного сотрудничества с участием строительных компаний из развивающихся стран внесло вклад в развитие потенциала и повышение конкурентоспособности. |
The lead countries, where meaningful gender-related results involving UNDP were achieved, are all in these two regions. |
Все страны, в которых с участием ПРООН были достигнуты наиболее высокие результаты в областях, касающихся гендерной проблематики, относятся к этим двум регионам. |
Following earlier analytical work involving 45 companies the Global Mechanism provided advice and guided the formulation of resource mobilization strategies in the two countries in context of corporate social responsibility. |
Продолжая аналитическую работу, проводившуюся ранее с участием 45 компаний, Глобальный механизм предоставлял консультации и руководил разработкой стратегий мобилизации ресурсов в обеих странах в контексте корпоративной социальной ответственности. |
An extensive consultative process involving all executive heads was undertaken by the directors-general of ILO and WTO, including comprehensive written inputs from executive heads. |
Генеральными директорами МОТ и ВТО был начат широкий процесс консультаций с участием всех руководителей, включая всесторонние письменные материалы, представленные руководителями. |
During the period spanning 2006 and the first half of 2007, the Tribunal had six trials running simultaneously, involving 24 accused. |
В период, охватывающий 2006 год и первую половину 2007 года, Трибунал одновременно вел шесть судебных процессов с участием 24 обвиняемых. |
During 2005 and 2006, opportunities arose for concrete South-South cooperation involving the major economies of the South as well as countries with slower growth. |
В 2005 и 2006 годах открылись возможности конкретного сотрудничества по линии Юг-Юг с участием крупных стран Юга и стран с более низкими темпами развития. |
The National Bioethics Advisory Commission is currently studying the effectiveness of these protections, as well as other relevant topics, such as research involving individuals with diminished capacity. |
Национальная консультативная комиссия по биоэтике в настоящее время изучает вопрос об эффективности этих средств защиты, а также другие соответствующие вопросы, такие, как исследования с участием в качестве испытуемых лиц с ограниченной дееспособностью. |
Within the two-year cycle of technical cooperation with the IAEA, the Armenian Nuclear Regulatory Agency carried out coordination activities for four national and 18 regional programmes involving Armenia. |
В рамках двухлетнего цикла технического сотрудничества с МАГАТЭ армянское Агентство по ядерному контролю осуществляло деятельность по координации 4 национальных и 18 региональных программ с участием Армении. |
In addition to judicial guarantees, there was a working institutional mechanism for the protection of rights in criminal procedure, involving the highest administrative bodies of the State, law enforcement agencies and extrajudicial entities... |
Помимо судебных гарантий существует работающий институциональный механизм защиты прав в рамках уголовной процедуры с участием высших административных органов государства, правоохранительных органов и внесудебных организаций. |
Triangular arrangements, involving traditional and new donors, were evidence that the new directions strategy for TCDC had been successful; they also represented a new funding modality. |
Трехсторонние договоренности с участием традиционных и новых доноров являются свидетельством успешного осуществления стратегии новых направлений деятельности в рамках ТСРС; они также представляют собой новый механизм финансирования. |
The main sticking point is security arrangements that would instil confidence and trust for all, as well as a democratic process involving all stakeholders. |
Наиболее серьезной остается проблема обеспечения безопасности, решение которой приведет к укреплению доверия всех сторон, а также обеспечит проведение демократического процесса с участием всех основных сил. |
The private sector and partnership approaches, fully involving local and indigenous communities, can be an important instrument in meeting the objective of adding value to biological resources. |
Достижению цели увеличения стоимости биологических ресурсов путем их обработки могут во многом способствовать подходы, основанные на привлечении частного сектора и установлении партнерских отношений с участием местных общин и общин коренного населения. |
The strategy would also benefit from increased use by UNCTAD of triangular cooperation, involving the beneficiary country and another developing country providing know-how and expertise financed by a bilateral donor. |
Действенность стратегии предполагается также повысить за счет активизации использования ЮНКТАД механизма трехстороннего сотрудничества с участием страны-бенефициара, какой-либо другой развивающейся страны, предоставляющей ноу-хау и экспертные знания, при финансировании со стороны двустороннего донора. |
In the first quarter of 1997, UNU/IIST organized a series of weekly computer science seminars involving seven UNU/IIST staff. |
В первом квартале 1997 года УООН/МИП организовал серию семинаров по информатике продолжительностью в одну неделю с участием семи сотрудников УООН/МИП. |
It could be operated in a flexible manner, according to the issues to be considered and involving only relevant institutions without creating additional bureaucracy. |
Ее работу можно было бы строить на гибкой основе с участием лишь соответствующих учреждений без создания дополнительной бюрократии. |