Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
Some participants argued that a workshop involving stakeholders from different backgrounds could stimulate discussion, whereas others felt that an approach targeting a particular group of stakeholders would be more effective. Некоторые участники отметили, что рабочее совещание с участием различных заинтересованных сторон может стимулировать обсуждение, в то время как, по мнению других, более эффективным является подход, ориентированный на конкретную группу заинтересованных сторон.
Over the past few years, special efforts have been made to provide for a period of time for informal consultations involving Plenary delegations (from national capitals and missions in Geneva) and members of the Bureau before the start of the Plenary opening. В течение последних нескольких лет были предприняты особые усилия в целях выделения определенного периода времени для проведения неофициальных консультаций с участием делегаций, присутствующих на Пленарной сессии (из столиц и представительств стран в Женеве) и членов Бюро до начала открытия Пленарной сессии.
During 2007-2008, Finance Division has implemented an extensive program of capacity building for poverty and gender-responsive budgeting, involving all MTBF line Ministries and Finance Division officers. В 2007/08 году Финансовое управление осуществило обширную программу создания потенциала для составления бюджета с учетом проблем нищеты и гендерного фактора с участием всех отраслевых министерств, занимающихся подготовкой ССБП,
The Committee urges the State party to develop sensitization and educational programmes involving religious and community leaders and society at large, including children themselves, to curb the practices of early and forced marriages, which have a negative effect on the development of children, especially girls. Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать информационно-воспитательные программы с участием религиозных и общинных лидеров и общества в целом, включая самих детей, для искоренения практики ранних и принудительных браков, которая негативно влияет на развитие детей, особенно девочек.
For editors, it was requested to initiate forms of partnerships, to promote the development of a code for publishers and authors, and to promote, under new regulations, initiatives in schools involving male and female students. Редакторам предлагалось инициировать партнерские отношения, поощрять разработку кодекса поведения издателей и авторов и оказывать содействие в организации, в соответствии с новыми правилами, школьных мероприятий с участием как мальчиков, так и девочек.
Thematic round tables on gender and health involving various State institutions have been held to discuss basic points related to the overall health of men and women from a gender perspective. Были проведены Тематические круглые столы по гендерным вопросам и вопросам здоровья с участием различных государственных учреждений для обсуждения основных вопросов, связанных с общим состоянием здоровья мужчин и женщин с точки зрения гендерного подхода.
It analyzes international cooperation under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, sets out examples of international cooperation involving States, international and regional organizations and civil society organizations and identifies challenges to international cooperation. В нем анализируется международное сотрудничество в рамках Конвенции о правах инвалидов, приводятся примеры международного сотрудничества с участием государств, международных и региональных организаций и организаций гражданского общества и описываются проблемы в области международного сотрудничества.
Nonetheless, his delegation would urge the Commission to distinguish between armed conflicts involving two or more States parties to a treaty and conflicts in which only one State party to the treaty was engaged. Тем не менее делегация оратора настоятельно призывает Комиссию провести разграничение между вооруженными конфликтами с участием двух государств или более, которые являются сторонами международного договора, и конфликтами, в которых участвует только одного государство, являющееся стороной договора.
It had proposed a model, which targeted primary, secondary, technical, vocational and higher education, to foster comprehensive improvement in the learning environment involving schools, communities and educational administrations. Страна предложила модель, применимую в сфере начального, среднего, профессионально-технического и высшего образования, для содействия комплексному улучшению образовательной среды с участием школ, общин и административных органов образования.
I welcome the involvement of the Special Envoys in the task of the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and the progress made in the tripartite mechanism involving the United States, NCP and SPLM. Я приветствую участие специальных посланников в решении задачи, связанной с осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения, и прогресс, достигнутый в рамках трехстороннего механизма с участием Соединенных Штатов, ПНК и НОДС.
The ministers called for development of national programmes, strategies and implementation plans and subregional and regional partnerships involving stakeholders, in order to promote the sustainable use of resources and sustainable consumption and production (SCP) patterns and to reduce negative environmental and social impacts. Министры призвали разработать национальные программы, стратегии и планы осуществления, а также субрегиональные и региональные механизмы партнерства с участием заинтересованных сторон в целях пропаганды устойчивого использования ресурсов и устойчивых моделей производства и потребления (УПП), а также уменьшения отрицательных экологических и социальных последствий.
He wondered whether the lack of records pertaining to cases of torture and ill-treatment involving police officers, identified by the Country Rapporteur, reflected a lack of proper investigation of incidents of torture, and he noted that only a small percentage of complaints were considered well-grounded. Он интересуется, не является ли отсутствие учетных данных о случаях пыток и жестокого обращения с участием сотрудников полиции, выявленное Докладчиком по стране, отражением недостатка в надлежащем расследовании случаев пыток, и он отмечает, что лишь небольшой процент жалоб признается обоснованным.
The U.S. authorities reported no cases of transfer of criminal proceedings involving U.S. citizens to foreign fora, due partly to the national policy of extraditing U.S. citizens. Власти США не сообщили ни об одном случае передачи иностранному суду производства по уголовным делам с участием американских граждан, что можно отчасти объяснить политикой США в отношении выдачи собственных граждан.
Updated data was gathered from government bodies concerned, and drafts of the report were subjected to a series of consultations involving the Commission on Human Rights, a broad range of civil society organizations and non-government organizations, and sectors such as the youth and academe. Обновленные данные получены от компетентных правительственных учреждений, и по проекту доклада проведен целый ряд консультаций с участием Комиссии по правам человека, многочисленных организаций гражданского общества и неправительственных организаций, а также таких групп населения, как молодежь и научные круги.
After this further fatal incident involving FRCI, on Monday, 19 December President Ouattara met with the Minister of the Interior, the Deputy Minister of Defense and military leaders. В понедельник, 19 декабря, президент Уаттара принял министра внутренних дел и заместителя министра обороны, а также основных руководителей вооруженных сил в связи с этим новым кровопролитным инцидентом с участием РСКИ.
During the session, a rule of law briefing had been organized involving various stakeholders, particularly in the context of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law at the National and International Levels. В ходе сессии была организована информационная встреча по проблемам верховенства права с участием различных заинтересованных сторон, особенно в контексте заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня на тему "Верховенство права на национальном и международном уровнях".
What is required to ensure contract performance varies depending on the complexity of what has been procured: from taking delivery and effecting payment for simple procurement through to a detailed programme involving engineers, surveyors, project managers, auditors and so on in complex cases. В зависимости от сложности объекта закупок для исполнения договора требуется совершение разных действий: от принятия поставки и осуществления платежа в случае простых закупок до разработки подробной программы с участием инженеров, инспекторов, руководителей работ по проекту, ревизоров и т.д. в случае сложных закупок.
The United Kingdom proposed that there should be a detailed discussion involving experts of each criterion, incorporating their sub-criteria and indicators, so as to ensure that each is rigorously tested and that States have the opportunity to consider in detail the implications for national policies and practices. Соединенное Королевство предложило обсудить более детально и с участием экспертов каждый критерий, включающий свои подкритерии и показатели, а также обеспечить тщательное апробирование каждого элемента, с тем чтобы государства имели возможность детально рассмотреть последствия для национальной политики и практики.
Noting the call in the Special Rapporteur's report for a public conference involving companies, the United Nations, civil society and other stakeholders to promote, she asked if there were any other ways to promote commitments by stakeholders on the issue of business and human rights. Отметив призыв в докладе Специального докладчика о проведении представительной конференции с участием деловых компаний, подразделений Организации Объединенных Наций, структур гражданского общества и других заинтересованных субъектов, она спрашивает, существуют ли другие способы проявления соответствующими субъектами их готовности к расширению деловой активности и решению проблемы прав человека.
(b) The importance of ensuring participation from the field in the country-specific discussions at Headquarters to ensure an inclusive discussion involving the Government and key stakeholders, including through videoconferencing links; Ь) важное значение обеспечения участия субъектов на местах в обсуждении вопросов по конкретной стране в Центральных учреждениях, с тем чтобы провести всеобъемлющее обсуждение с участием правительства и ключевых заинтересованных сторон, в том числе по видеоконференционным каналам;
Other measures include further improving inter-ministerial decision-making and coordination mechanisms on climate change, and establishing an action mechanism for response to climate change involving a wide range of enterprise and public participation. Прочие меры включают дальнейшее совершенствование механизмов принятия межведомственных решений и координационных механизмов по вопросам изменения климата и создание оперативного механизма по реагированию на климатические изменения с участием широкого круга предприятий и населения.
The Committee recommends that the State party continue to consolidate its efforts to bring its legislation and administrative procedures into closer harmony with the Optional Protocol and in this respect, be guided by the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. Комитет рекомендует государству-участнику прилагать дальнейшие усилия с целью приведения своего законодательства и административных процедур в более полное соответствие с Факультативным протоколом и с этой целью опираться на Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений.
DGACM has already conducted extensive training sessions, involving a total of 180 staff members, including a team of interpreters from Nairobi, to prepare staff to service meetings held on the paper-smart model. ДГАКУ уже провел интенсивные учебные курсы с участием в общей сложности 180 сотрудников, в том числе группы устных переводчиков из Найроби, для подготовки сотрудников к обслуживанию заседаний, проводимых по безбумажной модели.
Complementing previous programs held in disseminating the issue of human rights in general involving all related stakeholders, these meetings have identified many positive developments, challenges and the way forward in improving human rights situation in Indonesia. Дополняя предыдущие мероприятия, проводившиеся в порядке распространения знаний по общим вопросам прав человека с участием всех заинтересованных сторон, эти совещания позволили выявить многочисленные позитивные сдвиги, определить проблемы и наметить пути достижения прогресса в сфере улучшения положения дел в области прав человека в Индонезии.
The use of daytime lights would cut the number of accidents in daylight involving vehicles with four wheels by 5-15 per cent. использование огней в дневное время позволило бы уменьшить количество дорожно-транспортных происшествий с участием четырехколесных автотранспортных средств в светлое время суток на 515%.