Partnerships involving foundations, non-governmental organizations and global programmes expanded further in 2010, providing opportunities to leverage additional funding for children worldwide. |
В 2010 году происходило дальнейшее расширение партнерств с участием фондов, неправительственных организаций и глобальных программ, которые предоставляли возможности для мобилизации дополнительных средств в интересах детей всего мира. |
They also examined the practicalities of implementing e-tourism tools in a private-public partnership framework involving all the stakeholders of the tourism industry. |
Они также рассмотрели практические вопросы реализации инструментов электронного туризма в рамках партнерства частного и государственного секторов с участием всех игроков, действующих в секторе туризма. |
The system would be managed and maintained regionally and become self-sustainable, involving bodies from the public and private sectors. |
Эта система, которая должна стать самостоятельной, будет эксплуатироваться и управляться на региональном уровне с участием как государственных, так и частных структур. |
6 - In 2003, no accidents involving passengers or employees on passenger- or freight rolling stock were recorded. |
6 - В 2003 году не было зарегистрировано никаких происшествий с участием пассажиров или сотрудников в пассажирском или грузовом подвижном составе. |
Projects involving developing countries are generally considered as being funded under the convention financial mechanisms. |
Проекты с участием развивающихся стран считаются, как правило, подлежащими финансированию в рамках механизмов финансирования Конвенций. |
At the international level, the Tunis Agenda provides a detailed blueprint for implementation and follow-up actions involving all stakeholders. |
На международном уровне Тунисская программа предусматривает реализацию подробного плана практического осуществления и последующих мероприятий с участием всех заинтересованных сторон. |
There is a tendency in some media to generalize and misrepresent every incident involving Kosovo Serbs. |
В некоторых средствах массовой информации есть тенденция к обобщению и представлению в ложном свете любого инцидента с участием косовских сербов. |
The fourth course was organized in January-February 2004, involving ten participants from Latin American and Caribbean country Parties. |
Четвертый курс был организован в январе-феврале 2004 года с участием десяти представителей латиноамериканских и карибских стран - Сторон Конвенции. |
However, tensions have risen noticeably in the Abidjan area with eruptions of public disorder involving the Young Patriots movement. |
Однако в районе Абиджана, где произошли общественные беспорядки и с участием членов Движения «Молодые патриоты», напряженность возросла весьма заметно. |
Provision is also made for seminars involving civil society from the Territory and the refugee community. |
Предусматриваются также ассигнования на проведение семинаров с участием представителей гражданского общества самой территории и сообщества беженцев. |
The initiation of a pilot project involving Kazakhstan and Kyrgyzstan. |
е) начале проведения пилотного проекта с участием Казахстана и Кыргызстана. |
Similar associations, mostly involving migrants from Africa, have been established in France and the United Kingdom. |
Аналогичные объединения, главным образом с участием мигрантов из Африки, сформировались во Франции и Соединенном Королевстве. |
Actively encouraging and supporting the formation of transnational associations involving researchers at home and abroad may complement such efforts. |
Активное поощрение и поддержка работы по созданию транснациональных объединений с участием научных работников, живущих на родине и за рубежом, может дополнять такие усилия. |
The commentary should encourage Governments to ensure that their law permits foreign governing law, even in contracts involving a governmental entity. |
Комментарий должен содействовать тому, чтобы правительства обеспечили допустимость, с точки зрения национальных законов, применения в качестве регулирующего права законодательства иного государства, даже в договорах с участием правительственных субъектов. |
Regional economic communities should also establish inter-agency coordination mechanisms for stakeholders involving subregional organizations' specialist transport institutions, private sector associations and civil society. |
Региональным экономическим комитетам следует также создать межучрежденческие координационные механизмы заинтересованных сторон с участием специализированных учреждений, субрегиональных организаций, занимающихся вопросами транспорта, ассоциаций частного сектора и гражданского общества. |
More recently, it had organized a global forum involving participants from 65 countries, to discuss those issues. |
Совсем недавно Банк организовал глобальный форум для обсуждения этих вопросов с участием представителей 65 стран. |
She also asked for statistics on the number of forced marriages, in particular involving Indian and African women. |
Она также просит представить статистические данные о количестве насильственных браков, в частности с участием индейских и африканских женщин. |
An inclusive approach involving all stakeholders, including civil society, is essential. |
Крайне важным является всеобъемлющий подход с участием всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
The intergovernmental consultation concluded a thorough, participatory and interactive consultative process involving Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the scientific community. |
Межправительственное консультативное совещание подвело финишную черту под глубоким, представительным и интерактивным консультативным процессом с участием правительств, межправительственных и неправительственных организаций и представителей научных кругов. |
A broad based capacity-building, involving for all stakeholders, should be addressed in that context. |
В этом контексте следует изучить вопрос о широкомасштабном создании потенциала с участием всех заинтересованных сторон. |
A forum for dialogue among Member States and involving civil society on human rights issues, should be preserved. |
Следует сохранить его в качестве форума для диалога между государствами-членами с участием гражданского общества по вопросам прав человека. |
This in itself is an exercise in capacity development for project formulation involving national stakeholders. |
Сам по себе данный процесс уже вносит вклад в развитие потенциала для разработки проектов с участием национальных заинтересованных сторон. |
Therefore, there is a need to estimate the time needed to complete 18 trials involving 35 detainees. |
Таким образом, необходимо дать оценку срокам, которые потребуются для завершения 18 разбирательств с участием 35 задержанных. |
The resolution was further refined through a wide-ranging consultative process involving the scientific community, educators, legislators, representatives of religious groups and civil society. |
Эта резолюция получила дальнейшее развитие в рамках широкого консультативного процесса с участием научного сообщества, преподавателей, законодателей, представителей религиозных групп и гражданского общества. |
That the FfD Secretariat establishes working groups, involving all stakeholders, on each theme in macroeconomic and social policies. |
Секретариат по вопросам финансирования развития должен создать рабочие группы с участием всех заинтересованных сторон по каждой теме макроэкономической и социальной политики. |