(a) Convene joint training seminars involving law enforcement agencies, such as police, border police, customs and other relevant actors, to promote greater understanding and cooperation at the national, regional and international levels; |
а) организация совместных учебных семинаров с участием правоохранительных органов, таких как полиция, служба пограничного контроля, таможенные и другие соответствующие структуры, в целях содействия лучшему пониманию и сотрудничеству на национальном, региональном и международном уровнях; |
(b) These country laws do not address disputes between service providers, or other commercial disputes (disputes between project promoters and between the private party and its lenders, contractors and suppliers and disputes involving customers or users of the infrastructure facility). |
Ь) в законодательстве этих стран не рассматриваются споры между поставщиками услуг или другие коммерческие споры (споры между учредителями проекта и между концессионером и его кредиторами, подрядчиками и поставщиками и споры с участием клиентов или пользователей объекта инфраструктуры). |
(b) Regional and subregional organizations shall constitute a regional-level coordination forum to undertake periodic reviews involving regional organizations, development banks and regional United Nations organizations; |
Ь) региональным и субрегиональным организациям следует создать координационный форум регионального уровня для проведения периодических обзоров с участием региональных организаций, банков развития и региональных структур системы Организации Объединенных Наций; |
UNICEF co-chairs the Country Task Force on Children and Armed Conflict (involving UNHCR, OCHA and other partners) and supports the national inter-ministerial committee to ensure implementation of the national action plan |
ЮНИСЕФ является сопредседателем Страновой целевой группы по вопросу о детях и вооруженном конфликте (с участием УВКБ, УКГВ и других партнеров) и поддерживает национальный межведомственный комитет по обеспечению осуществления национального плана действий |
Inter-communal fighting involving militia in Central, Northern and Southern Darfur and clashes between Government forces and the armed movements in Central and Eastern Darfur significantly increased the risk of physical violence perpetrated against the civilian population. |
Из-за межобщинных столкновений с участием повстанцев в Центральном, Северном и Южном Дарфуре и столкновений между правительственными войсками и силами вооруженных движений в Восточном и Центральном Дарфуре существенно повысилась опасность применения физического насилия к мирным жителям. |
The Group welcomes the idea of a comprehensive transition plan exercise involving MINUSTAH, United Nations agencies, funds and programmes, the Government of Haiti and donors that contribute to the United Nations system on the ground. |
Группа приветствует идею разработки всеобъемлющего плана на переходный период с участием МООНСГ, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, правительства Гаити и доноров, которые вносят вклад в деятельность системы Организации Объединенных Наций на местах. |
The majority of delegates of the SPECA countries supported continuation of the existing practice of including in the work plan projects that cover only part of the SPECA region, namely projects involving fewer than all seven participating countries. |
Большинство делегатов стран СПЕКА поддержали продолжение существующей практики включения в план работы проектов, которые охватывают только часть региона СПЕКА, то есть проектов с участием менее семи стран СПЕКА. |
The fundamental notion of shared ownership of, and responsibility for, environmental action involving all stakeholders - Government, civil society, the private sector, individual citizens - must be promoted; |
Поэтому следует оказывать содействие обеспечению четкого понимания общей причастности и общей ответственности за экологическую деятельность с участием всех заинтересованных сторон - правительств, гражданского общества, частного сектора и всех граждан; |
Gender and Development Centres involving NGO network members working in the area of gender issues were established in the regions within the Project as well as the launch of a hotline; |
В рамках реализации проекта в районах были созданы центры по гендерной проблематике и развитию с участием членов сети НПО, занимающихся решением гендерных проблем, и открыта горячая линия; |
In 2011, the platform for the fight against gender-based violence involving the forces of law and order, the civil society and sector ministries was put in place and the programme for the dissemination of the strategy for the fight against gender-based violence launched. |
В 2011 году была создана платформа для борьбы с гендерным насилием с участием сил правопорядка, гражданского общества и соответствующих министерств, а также была запущена программа информирования о Стратегии борьбы с гендерным насилием. |
(e) Supporting and providing information, action-oriented recommendations and thematic expertise, including through enhanced cooperation with OHCHR geographic desks, to fact-finding missions and human rights monitoring mechanisms involving special rapporteurs and representatives, experts and working groups; |
ё) поддержку и предоставление информации, практических рекомендаций и экспертного опыта в тематических областях, в том числе путем расширения сотрудничества с географическими подразделениями УВКПЧ, миссиям по сбору фактов и механизмам защиты прав человека с участием специальных докладчиков и представителей, экспертов и рабочих групп; |
In consultations involving residents and representatives of major water users and local self-governance authorities, the following 10 general targets related to sustainable water management - in order of priority - were drawn up: |
В ходе консультаций с участием жителей и представителей основных водопользователей и местных органов самоуправления были определены следующие 10 основных целевых показателей устойчивого управления водными ресурсами, которые приводятся ниже в порядке приоритетности: |
(b) Countries that have not yet developed policy frameworks for integrating economic, social and environmental objectives should consider undertaking such a process through consultations involving Government agencies, local authorities and representatives of civil society and the private sector; |
Ь) странам, которые еще не разработали общие стратегические основы для увязки экономических, социальных и экологических задач, следует рассмотреть возможность сделать это на основе консультаций с участием государственных учреждений, местных органов власти и представителей гражданского общества и частного сектора; |
(b) Expressed its appreciation for the broad consultative process involving statistical producers at both the national and international levels, as well as users of statistics in the public sector and civil society; |
Ь) выразила свою признательность за широкий консультативный процесс с участием статистических органов на национальном и международном уровнях, а также пользователей статистическими данными в государственном секторе и гражданском обществе; |
The exchange of information, both across and within countries, was another area where participants felt important actions could be taken, such as the organization of information databases involving the SME sector and the exchange of information about rules and regulations. |
Дополнительной областью, в которой, по мнению участников, можно предпринять важные меры, является международный и внутренний обмен информацией, например создание информационных баз данных с участием сектора МСП и обмен информацией о правилах и нормативных положениях. |
Indeed, many of the above triangular initiatives involving UNDP and the Special Unit have received support from the Canadian International Development Agency, JICA, the United States Agency for International Development, other donor agencies and various United Nations organizations. |
Более того, многие вышеупомянутые трехсторонние инициативы с участием ПРООН и Специальной группы получили поддержку от Канадского агентства по международному развитию, ЯАМС, Агентства Соединенных Штатов Америки по международному развитию, других донорских учреждений и различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Despite that urgent recognition and increasing meetings involving the United Nations, the Bretton Woods institutions, the WTO and the United Nations Conference on Trade and Development, the systems remain incoherent. |
Несмотря на такое признание и рост числа заседаний с участием Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, ВТО и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, функционирование этих систем по-прежнему остается несогласованным. |
The Trial Chamber also commenced trial in the Government Case, involving four government ministers (Casimir Bizimungu, Justin Mugenzi, Jerome Bicamumpaka, and Prosper Mugiraneza) and has heard evidence over 72 trial days. |
Эта судебная камера также начала процесс по делу правительства с участием четырех министров правительства (Казимир Бизимунгу, Жюстен Мугензи, Жером Бикамумпака и Проспер Мугиранеза) и в течение 72 дней заслушивала показания. |
This attitude has always been on display at internal Mechanism meetings and at meetings of chiefs of defence staff of the International Conference on the Great Lakes Region, as well as at public meetings involving the Mechanism, M23 and other armed groups. |
Он неизменно демонстрировал свою позицию на внутренних совещаниях Механизма и на совещаниях начальников генеральных штабов Международной конференции по району Великих озер, а также на открытых встречах с участием представителей Механизма, Движения 23 марта и других вооруженных групп. |
Noting with appreciation that the Kimberley Process has pursued its deliberations on an inclusive basis, involving concerned stakeholders, including producing, exporting and importing States, the diamond industry and civil society, |
отмечая с признательностью, что дискуссии в рамках Кимберлийского процесса были всеохватывающими и проходили с участием заинтересованных сторон, включая добывающие, экспортирующие и импортирующие государства и представителей алмазной отрасли и гражданского общества, |
Such mechanism should be anchored in the Ministry of Lands, Mines and Energy and should include a capacity-building programme involving the Bureau of Customs and Excise, the Central Bank and the Ministry of Commerce and Industry. |
Такой механизм должен функционировать на базе министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики и должен дополняться программой мер по созданию и укреплению потенциала с участием Управления по таможенным пошлинам и акцизам, Центрального банка и министерства торговли и промышленности. |
At the Pune meeting, the experts noted the Sub-Commission's call for wide-ranging consultations on the issue of the need for possible guiding principles and recommended an initial consultation process involving the United Nations system, international organizations, non-governmental organizations, people living in poverty and experts. |
На совещании в Пуне эксперты приняли к сведению призыв Подкомиссии к проведению широких консультаций по вопросу о возможной необходимости разработки руководящих принципов и рекомендовали начать процесс консультаций с участием системы Организации Объединенных Наций, международных организаций, неправительственных организаций, лиц, живущих в условиях нищеты, и экспертов. |
On the basis of currently available information, it is projected that trials involving 25 accused, which are currently in progress, could be completed in the course of 2006 and 2007. |
С учетом имеющейся в настоящее время информации предполагается, что судебные процессы с участием 25 обвиняемых, которые ведутся в настоящее время, удастся завершить в течение 2006 и 2007 годов. |
Another example is that there is a possibility that a microcredit project involving women might inadvertently affect children's health because it demands too much time from mothers without offering alternative support for the children in the short term |
Другим примером является возможность того, что проект микрокредитования с участием женщин может неожиданно повлиять на здоровье детей, поскольку он требует слишком большой отдачи времени от матерей без обеспечения альтернативных возможностей по уходу за детьми в краткосрочном плане. |
The third pillar is the World Water Assessment Programme, a United Nations system programme involving 24 United Nations organizations and programmes for which UNESCO provides the secretariat lead, and which produces the World Water Development Report. |
Третьим важнейшим компонентом является Программа оценки водных ресурсов мира - программа системы Организации Объединенных Наций с участием 24 организаций и программ Организации Объединенных Наций, для которой ЮНЕСКО обеспечивает секретариатское обслуживание и которая готовит Доклад об освоении водных ресурсов мира. |