| This collaboration involves developing suggestions, for discussion with troop-contributing countries, on how to facilitate their participation in OIOS investigations involving military peacekeeping personnel. | Это сотрудничество включает в себя разработку предложений для обсуждений со странами, предоставляющими воинские контингенты, способов содействия их участию в расследованиях УСВН с участием военного миротворческого персонала. |
| A strategy for attracting funds involving all governmental bodies related to environmental protection should be developed. | Следует разработать стратегию привлечения средств с участием всех государственных органов, имеющих отношение к охране окружающей среды. |
| UNFICYP continued to promote confidence-building activities involving both sides and in general received cooperation from them. | ВСООНК продолжали расширять деятельность по укреплению доверия с участием обеих сторон, и в целом обе стороны сотрудничали с ними. |
| Several activities are being conducted in the Southern African subregion, involving the ILO, UNDP and UNAIDS. | Целый ряд мероприятий проводится в Южноафриканском субрегионе с участием МОТ, ПРООН и ЮНЭЙДС. |
| A number of the regional consultations will be accompanied by specific events involving children. | Ряд региональных консультаций будет сопровождаться проведением специальных мероприятий с участием детей. |
| A human rights education campaign involving schools and the media will be pursued. | Будет проводиться учебно-образовательная кампания в области прав человека с участием школ и средств массовой информации. |
| States should also establish advisory or consultative bodies involving minorities within appropriate institutional frameworks. | Кроме того, государствам следует в надлежащих институциональных рамках учредить совещательные или консультативные органы с участием меньшинств. |
| All substantial projects involving foreign investment should have "local resource development" as part of the contractual agreement. | Все важные проекты, осуществляемые с участием иностранных инвестиций, должны на договорной основе включать в себя требования к "развитию местных ресурсов". |
| Again, such contractual provisions cannot be relied upon in litigation involving third parties that are not privy to the agreement. | Кроме того, такие договорные положения не могут использоваться при возникновении споров с участием третьих сторон, не участвующих в соглашении. |
| In 1998-1999, overall funding pledged and received for national mine action programmes involving UNDP exceeded $45 million. | В 1998-1999 годах общий объем обещанных и полученных финансовых средств для национальных программ по разминированию с участием ПРООН превысил 45 млн. долл. США. |
| Comprehensive peace agreements have led to complex implementation processes involving many different agencies. | Всеобъемлющие мирные соглашения инициировали комплексные имплементационные процессы с участием множества различных учреждений. |
| The meeting resolved to address these concerns through a mechanism involving military experts to be established in the future. | Совещание постановило рассмотреть эти озабоченности в рамках механизма с участием военных экспертов, который предполагается создать в будущем. |
| The Commission considers that before accession, applicants should make every effort to resolve any outstanding border dispute among themselves or involving third countries. | Комиссия считает, что перед присоединением страны, ходатайствующие о присоединении, должны принять все меры для урегулирования любого нерешенного пограничного спора между собой или с участием третьих стран. |
| Accordingly he doubted whether simulations of acts involving children should be covered in the present protocol at all times. | Поэтому он высказал сомнения в необходимости охвата настоящим протоколом вопросов, касающихся моделирования актов, связанных с участием детей. |
| The Board supported all efforts at multilateral dialogue in the region, involving all the parties concerned. | Совет поддержал все усилия по многостороннему диалогу в регионе с участием всех заинтересованных сторон. |
| (c) Mobilizing resources, particularly for technical cooperation activities, involving headquarters and field offices. | с) мобилизация ресурсов, в частности на деятельность в области технического сотрудничества, с участием Центральных учреждений и отделений на местах. |
| They also added that there was an urgent need to promote immediate dialogue involving East Timorese leaders and for the implementation of confidence-building measures. | Они также добавили, что безотлагательно необходимо содействовать немедленному диалогу с участием восточнотиморских руководителей и осуществить меры укрепления доверия. |
| Inter-firm agreements involving developed and developing country firms can be an effective mechanism for technology transfer, including marketing and managerial know-how. | Межфирменные соглашения с участием компаний развитых и развивающихся стран могут выступать эффективным механизмом для передачи технологии, включая ноу-хау в области маркетинга и управления. |
| A number of activities are under way involving UNDCP and other entities. | В настоящее время осуществляется целый ряд мероприятий с участием ЮНДКП и других учреждений. |
| PCDD/F are emitted from thermal processes involving organic matter and chlorine as a result of incomplete combustion or chemical reactions. | Выбросы ПХДД/Ф образуются в ходе термических процессов с участием органического вещества и хлора в результате неполного сгорания или химических реакций. |
| In this way, Governments should commit themselves to developing and promoting sustainable energy policies, involving all actors. | В этой стратегии правительства должны взять на себя обязательства по разработке и поддержке стратегий устойчивого развития энергетики с участием всех сторон. |
| Joint programming, directly involving a limited number of the most concerned agencies, needs to be further fostered. | Необходимо и впредь способствовать развитию практики совместного программирования с участием узкого круга наиболее заинтересованных учреждений. |
| Cooperation between ministries has been strengthened, allowing the promotion of more coherent policies involving all political sectors. | Сотрудничество между министерствами укрепилось, позволив проводить более согласованную политику с участием всех политических слоев общества. |
| At present there was no specific case before the courts involving the applicability of treaties and other international agreements binding on Namibia. | В настоящее время на рассмотрении судов не находится ни одного дела о применимости договоров и других международных соглашений с участием Намибии. |
| Developing countries could benefit by instituting similar comprehensive programmes, eventually involving the private sector and, where applicable, efficient non-governmental organizations. | Развивающиеся страны могли бы получить выгоды, разработав аналогичные комплексные программы с участием в конечном итоге частного сектора и там, где это возможно, эффективно действующих неправительственных организаций. |