At its recent session, the Council endorsed the Group's recommendations and decided that a two-day informal intersessional intergovernmental meeting of the Group should be convened involving all relevant stakeholders. |
На своей недавней сессии Совет по правам человека одобрил рекомендации Рабочей группы и постановил провести двухдневное неофициальное межсессионное межправительственное совещание Рабочей группы с участием всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
Her delegation's opposition to the draft resolution did not, however, imply a value judgment on the unresolved questions referred to in paragraph 2, which required a just solution involving all concerned parties. |
Однако неприятие ее делегацией этого проекта резолюции не означает какого-либо оценочного суждения в отношении нерешенных вопросов, о которых говорится в пункте 2 и которые необходимо справедливо урегулировать с участием всех заинтересованных сторон. |
The text did not pay sufficient attention to all those responsible, polarizing the conflict without contributing to a solution involving all Syrians, which would lead to peace and respect for Syrian sovereignty. |
В тексте резолюции не уделяется достаточного внимания всем виновным, что поляризует конфликт, не содействуя его разрешению с участием всех сирийцев, что обеспечило бы мир и уважение суверенитета Сирии. |
Mr. Rohland (Germany) noted the Special Rapporteur's statement that one way of addressing the global housing crisis, which affected the poor disproportionately, was through cooperative and collective tenure and private rental arrangements involving small landlords. |
Г-н Роланд (Германия) принимает к сведению заявление Специального докладчика о том, что одним из способов решения проблемы глобального жилищного кризиса, который непропорционально затрагивает бедных, является создание системы кооперативного и коллективного домовладения и разновидностей частной аренды с участием мелких домовладельцев. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the report was timely, since in 2013 three doctors had been found guilty of participation in a trafficking ring involving Russian citizens. |
Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что доклад является своевременным, поскольку в 2013 году три врача были признаны виновными в причастности к сети торговли органами с участием граждан России. |
(b) Increased number of collaborative initiatives involving member States, civil society or other key development partners from South-East Asia facilitated by ESCAP |
Ь) Увеличение числа совместных инициатив с участием государств-членов, гражданского общества или других ключевых партнеров по развитию из Юго-Восточной Азии при содействии ЭСКАТО |
Developed during a consultative process involving hundreds of Government officials and partners at all levels, the Plan sets out more than 80 development objectives, with respect to which 20 programmes have been identified as high priorities and 5 as peacebuilding priorities. |
План, разработанный в рамках консультативного процесса с участием сотен правительственных чиновников и партнеров на всех уровнях, содержит более 80 целей в области развития, в связи с которыми 20 программ определены как первоочередные, а пять - как приоритеты в сфере миростроительства. |
UNODC participated in several events involving Governments, international organizations and non-governmental organizations in order to lobby for improved legal frameworks, adequate penalties and increased international cooperation to respond to environmental crime. |
В ходе нескольких мероприятий с участием правительств, международных организаций и неправительственных организаций ЮНОДК пыталось убедить участников в необходимости совершенствования существующих правовых рамок, применения адекватных мер наказания и расширения международного сотрудничества для противодействия экологической преступности. |
In particular, Canada reported that national inter-agency committees and councils promoted a multidisciplinary approach to domestic violence involving government officials, criminal justice officials, education, social services and health workers, as well as community organizations. |
В частности, Канада сообщила о том, что национальные межведомственные комитеты и советы содействуют применению многодисциплинарного подхода к проблеме бытового насилия с участием правительственных должностных лиц, сотрудников органов уголовного правосудия, работников сферы образования, социальных услуг и здравоохранения, а также общинных организаций. |
The reviews of strategies across countries has shown that even if their preparation used a participatory process involving all stakeholders of the national statistical system, the main challenge remains their funding by African Governments and development partners. |
Результаты обзоров стратегий различных стран показали, что даже в тех случаях, когда их подготовка осуществлялась с участием всех заинтересованных сторон, представляющих национальную статистическую систему, главной проблемой по-прежнему является обеспечение их финансирования правительствами африканских стран и партнерами по процессу развития. |
Representing the ministry in joint committees and through memoranda involving other ministries, related to the rights of women and people with special needs |
Представление министерства в совместных комитетах и при подготовке меморандума с участием других министерств по вопросам, касающимся прав женщин и лиц с особыми потребностями |
Danube Delta project involving the Republic of Moldova, Ukraine and Romania - crisis management (continued) |
Проект в дельте реки Дунай с участием Республики Молдова, Украины и Румынии - реагирование на кризисные ситуации (продолжение) |
In its intervention during the CCW Group of Governmental Experts on MOTAPM in 2004, the United Nations Inter-Agency Coordination Group on Mine Action deplored accidents in several countries involving its own or other humanitarian personnel. |
В своем выступлении на совещании Группы правительственных экспертов КНО по МОПП в 2004 году Межучрежденческая координационная группа Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности выразила сожаление по поводу несчастных случаев в ряде стран с участием ее собственных сотрудников или работников других гуманитарных миссий. |
In view of the benefits for ICT data production and dissemination, and the successful examples and best practices from countries, it is strongly recommended that national coordination, involving all relevant actors, be strengthened. |
С учетом имеющихся преимуществ для подготовки и распространения данных по ИКТ и успешных примеров работы и применения передовой практики внутри стран настоятельно рекомендуется усиливать национальную координацию, с участием всех соответствующих сторон. |
National coordination mechanisms, involving prison authorities, ministries of health and labour, national AIDS committees, national tuberculosis programmes and civil society organizations should be established. |
Следует создавать национальные механизмы координации с участием администраций тюрем, министерств здравоохранения и труда, национальных комитетов по борьбе со СПИДом, национальных программ по борьбе с туберкулезом и организаций гражданского общества. |
The Ombudsperson encourages the development of a culture of mediation and of any other useful practice to prevent or to resolve, through agreements, situations of conflicts involving minors, by stimulating the training of operators in this field. |
Омбудсмен способствует формированию культуры посредничества и принятию любых других полезных мер, направленных на предупреждение или урегулирование - путем заключения соглашений - конфликтных ситуаций с участием несовершеннолетних, способствуя подготовке специалистов в этой области. |
The difficulty lies in applying the principle in practice, especially since many multinational enterprises have unique intangibles that are difficult to value or engage in complex transactions involving many different elements that would not be replicated in any market. |
Проблема заключается в практическом применении этого принципа и в силу того, что многие МПО имеют уникальные и не поддающиеся оценке неосязаемые активы или осуществляют сложные операции с участием многочисленных элементов, которые не будут тиражироваться на каких-либо рынках. |
In June 2012, the organization started a new project in the Plurinational State of Bolivia entitled "Before, during and after institutionalization: family as an answer to abandonment" and involving UNICEF and OHCHR. |
В июне 2012 года в Многонациональном Государстве Боливия организация приступила к осуществлению нового проекта с участием ЮНИСЕФ и УВКПЧ под названием «До институционализации, во время нее и после нее: семья как решение проблемы брошенных детей». |
It will also set priorities for financing water management activities, identify international assistance projects and develop capacity in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia through a dialogue process involving public authorities and civil society representatives. |
Она позволит также устанавливать приоритеты для финансирования водохозяйственной деятельности, выявлять проекты по оказанию международной помощи и обеспечивать развитие потенциала в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии путем проведения диалога с участием представителей государственных органов и гражданского общества. |
These plans were also discussed with social partners in the Council of Economic and Social Accord with the aim of involving them in the solution of the employment problems. |
В рамках Совета экономического и социального согласия эти планы выносились также на обсуждение с участием социальных партнеров, с тем чтобы вовлечь их в поиск решения проблем, связанных с занятостью. |
In 2011, the organization carried out an in-depth study of the science and technology parks industry in Africa, for which it conducted a survey involving 137 African parks, incubators, universities and government agencies. |
В 2011 году организация провела углубленное исследование отрасли научно-технологических парков в Африке, в рамках которого был проведен опрос с участием 137 африканских технопарков, инкубаторов, университетов и правительственных учреждений. |
(b) Provide UNODC with information and statistics on the trafficking of fraudulent medicines involving, in particular, organized criminal groups; |
Ь) предоставление ЮНОДК информации и статистических данных о незаконном обороте мошеннических лекарственных средств с участием, в частности, организованных преступных группировок; |
In 2012, it was launched under the theme "ACT - Against Corruption Today" in an effort to encourage a multisectoral approach involving all stakeholders, including those outside the public sector, such as civil society, non-governmental and community-based organizations and the media. |
В 2012 году эта кампания проводилась под лозунгом "АСТ - Останови коррупцию" с целью поощрения межсекторального подхода с участием всех заинтересованных сторон, в том числе за пределами публичного сектора, таких как гражданское общество, неправительственные и общинные организации и средства массовой информации. |
The panellists, ESCWA and UNEP supported the proposal for a regional high-level political forum involving all key ministries, to capitalize on regional success stories in all key sectors. |
Участники групповой дискуссии, ЭСКЗА и ЮНЕП поддержали предложение относительно регионального политического форума высокого уровня с участием всех главных министерств для того, чтобы использовать региональные истории успеха во всех ключевых секторах. |
(b) 52 per cent reported that they had held tree planting events involving community leaders, youth, ministers, civil society and a wide range of stakeholders. |
Ь) 52 процента стран и региональных организаций сообщили, что они провели мероприятия по посадке деревьев с участием лидеров местных сообществ, молодежи, министров, представителей гражданского общества и широкого круга заинтересованных сторон. |