| The only possible solution to the crisis was through political dialogue without preconditions and involving all sectors of Syrian society. | Единственный возможный путь к урегулированию кризиса - это налаживание политического диалога без выдвижения каких-либо предварительных условий и с участием представителей всех слоев сирийского общества. |
| Tripartite capacity programmes involving the United Nations are being considered, notably in West Africa involving the Economic Community of West African States. | Рассматривается вопрос о разработке трехсторонних программ по укреплению потенциала с участием Организации Объединенных Наций, в частности в Западной Африке при участии Экономического сообщество западноафриканских государств. |
| This also would avoid potential litigation involving perceived conflict of interests involving the Office; | Это позволяет также избежать возможного судебного разбирательства из-за предполагаемого конфликта интересов с участием Отдела; |
| The most serious cases are those involving a death in custody, an incident involving a police vehicle or the police use of firearms. | Наиболее серьезными случаями являются смерть содержащегося под стражей лица, дорожно-транспортные происшествия с участием полицейского автомобиля или применение сотрудником полиции огнестрельного оружия. |
| Investigating crimes involving angels or anything involving angels puts me, and therefore, Sam, at risk. | Эти расследования с участием ангелов и вообще любое дело с их участием ставят меня, а, значит, и Сэма под удар. |
| Any changes however should be the result of transparent and inclusive negotiations involving all Member States. | Однако любые изменения должны являться результатом открытых и всесторонних переговоров с участием всех государств-членов. |
| The work currently covered both disputes between businesses and disputes involving consumers. | Проводимая сейчас работа охватывает как споры между предприятиями, так и споры с участием потребителей. |
| A new global partnership framework involving actors such as emerging economies, the private sector and civil society should also be developed. | Кроме того, необходимо разработать новую глобальную рамочную программу партнерского сотрудничества в этой области с участием формирующихся экономик, а также частного сектора и гражданского общества. |
| There are also a number of inter-agency coordination strategies involving the creation of networks and civil society organizations. | Кроме того, реализуется ряд стратегических планов межучрежденческого сотрудничества на основе создания сетей взаимодействия с участием организаций гражданского общества. |
| During the second half of 2012, UNFPA conducted a new reconciliation exercise for operating fund advances involving all country offices. | Во второй половине 2012 года ЮНФПА провел новое мероприятие по сверке авансов из операционного фонда с участием всех страновых отделений. |
| Multidisciplinary research involving epidemiologists, social scientists, public health and social policy experts will produce the first comprehensive analysis of this issue. | Междисциплинарное исследование с участием эпидемиологов, социологов, специалистов в области общественного здравоохранения и социальной политики позволит провести первый всесторонний анализ данного вопроса. |
| A collaborative effort involving other professionals, parents and children is key. | Совместные усилия с участием других профессиональных сотрудников, родителей и детей являются ключевым фактором. |
| The Strategy was based on a consultation process involving all stakeholders, including representatives of the Traveller community. | Данная стратегия разрабатывалась в ходе консультаций с участием всех заинтересованных сторон, включая представителей общины тревеллеров. |
| A pilot project on transboundary environmental impact assessment involving Belarus and Lithuania was carried out and completed in the 2010 - 2011 biennium. | В двухгодичный период 2010-2011 годов с участием Беларуси и Литвы осуществлялся и был завершен опытный проект по оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
| In 2012, three TIR operations involving Estonian curtain sided road vehicles have been stopped. | В 2012 году были прекращены три операции МДП с участием эстонских дорожных транспортных средств с брезентовым верхом. |
| Ukraine has also started to undertake technical investigations of road accidents involving commercial vehicles so as to identify the contributing factors behind accidents. | Украина также приступила к проведению технических расследований дорожно-транспортных происшествий с участием коммерческих транспортных средств для установления факторов, обусловливающих ДТП. |
| In recent years the prevalence of marriages involving at least one foreign-born person has increased sharply. | В последние годы число браков с участием по меньшей мере одного лица, родившегося за границей, резко возросло. |
| The IRTS 2008 compilation guide was prepared in an inclusive process involving experts of developed and developing countries and was finalized in 2013. | Руководство по статистике МРСТ-2008 было подготовлено в рамках всеохватного процесса с участием специалистов из развитых и развивающихся стран и было окончательно доработано в 2013 году. |
| Such an approach benefits greatly from effective partnerships involving governments, donors, the private sector and civil society. | Такой подход становится крайне полезным в сочетании с эффективным партнерством с участием правительств, доноров, частного сектора и гражданского общества. |
| The Instruction on Large and Special Transactions contains rules for out-of-court settlements involving large amounts of money. | Инструкция по крупным и специальным операциям предусматривает правила внесудебного урегулирования с участием крупных денежных сумм. |
| Several protests took place involving former combatants. | Было организовано несколько протестов с участием бывших комбатантов. |
| Heavy inter-communal fighting involving militias and clashes between Government forces and the armed movements were the primary cause of the fatalities. | Основной причиной этих случаев гибели людей были кровопролитные межобщинные конфликты с участием ополчений и столкновения между правительственными войсками и силами вооруженных движений. |
| Panellists noted that the development of legal safeguards against violations and effective oversight involving all stakeholders was essential. | Дискутанты отметили необходимость законодательных гарантий от нарушений и действенного контроля с участием всех заинтересованных сторон. |
| Lacking access, the Commission had conducted public hearings involving victims and witnesses in several other countries. | За отсутствием доступа Комиссия провела публичные слушания с участием жертв и свидетелей в некоторых других странах. |
| It was hoped that negotiations would be constructive and genuinely consultative, involving all parties. | Хочется надеяться, что переговоры будут конструктивными и по-настоящему консультативными с участием всех сторон. |