In East and South-East Asia, microfinance schemes range from large schemes involving formal financing institutions to others developed by non-governmental organizations that have a strong presence in those subregions. |
В Восточной и Юго-Восточной Азии механизмы микрофинансирования включают как крупные программы с участием финансовых учреждений формального сектора, так и программы, разработанные неправительственными организациями, которые ведут активную работу в этих субрегионах. |
Also, a growing number of reports presented to the Council have been prepared under the leadership of a specialized agency and/or through a collective effort involving the Secretariat and several organizations. |
Кроме того, все большее число представляемых Совету докладов подготавливается под руководством того или иного специализированного учреждения и/или на основе коллективных усилий с участием Секретариата и нескольких организаций. |
Among such activities was a high-level seminar involving academics, research institutions and IMF officials on the impact of IMF policies on income distribution and equity. |
Среди этих инициатив следует отметить проведение семинара на высоком уровне с участием представителей академических кругов, научно-исследовательских учреждений и должностных лиц МВФ по проблеме воздействия стратегий МВФ на распределение дохода и обеспечение равноправия. |
Some manifestations of group violence involving members of the same race or persons of different races have taken place in Romania in recent years. |
В последние годы в Румынии имело место несколько случаев проявления группового насилия с участием лиц одного и того же этнического происхождения или лиц, имеющих различное этническое происхождение. |
This awareness gained further ground with the establishment of the Mediterranean Commission for Sustainable Development (MCSD), involving the coastal States, non-governmental organizations and social and economic participants. |
Эта информированность расширилась после учреждения Средиземноморской комиссии по устойчивому развитию с участием прибрежных государств, неправительственных организаций и социальных и экономических участников. |
On 25 June, the IDF completed an extensive major military exercise on the Golan Heights involving infantry, armour, artillery, engineers, anti-tank and anti-aircraft units. |
25 июня ИДФ завершили на Голанских высотах крупные военные учения с участием мотострелковых, бронетанковых, артиллерийских, инженерных, противотанковых и зенитных подразделений. |
However, at the fifty-first session of the Assembly, the Second Committee had two informal panel discussions and four interactive debates on topical issues involving agency representatives and experts. |
Вместе с тем на пятьдесят первой сессии Ассамблеи Второй комитет провел две неофициальные публичные дискуссии и четыре интерактивных обсуждения тематических вопросов с участием представителей учреждений и экспертов. |
Seminars, workshops and other activities involving NGOs in the preparation of and follow-up to those conferences were also financed by the United Nations Secretariat. |
Семинары, практикумы и другие мероприятия с участием НПО в рамках подготовки и проведения последующей деятельности по итогам этих конференций также финансировались Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
Besides the acts on minors and juvenile offenders there are other pieces of legislation on situations or offences involving juveniles in particular circumstances. |
Помимо законов о несовершеннолетних правонарушителях, в стране действуют другие нормативные положения, в которых предусматриваются конкретные обстоятельства или правонарушения с участием несовершеннолетних. |
In many cases, such assistance was underpinned by triangular cooperation involving developed countries and United Nations system agencies as well as other international organizations and institutions. |
Во многих случаях такая помощь основывается на трехстороннем сотрудничестве с участием развитых стран и учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также других международных организаций и учреждений. |
It therefore welcomed the Commission's efforts to promote transparency in its working methods and noted with satisfaction the establishment of a consultative process involving representatives of the organizations and of staff. |
Поэтому он приветствует усилия Комиссии по усилению транспарентности ее методов работы и с удовлетворением отмечает налаживание процесса консультаций с участием представителей организаций и персонала. |
In addition, around 25 information meetings involving NGOs are held in Geneva every year on individual topics such as food aid, protection or specific country situations. |
Кроме того, ежегодно в Женеве проводятся около 25 информационных совещаний с участием неправительственных организаций, которые посвящены отдельным темам, таким, как продовольственная помощь, защита беженцев или положение в конкретных странах. |
In Re Solv-Ex Canada Limited and Solv-Ex Corporation, involving the United States and Canada, a number of simultaneous joint hearings were held during the proceedings. |
В деле Солв-Экс Канада Лимитед энд Солв-Экс Корпорейшн18 с участием Соединенных Штатов и Канады в ходе производства был проведен ряд параллельных совместных слушаний. |
Much groundwork needed to be done involving all stakeholders, with a clearly defined division of labour. |
Большой объем работы с участием всех заинтересованных сторон нужно провести на низовом уровне, обеспечив при этом ее четкое распределение между участниками. |
Globally there is less possibility of a nuclear exchange involving the five nuclear-weapon States than at any other time over the past 50 years. |
На глобальном уровне существует меньше возможностей для обмена ядерными ударами с участием пяти государств, обладающих ядерным оружием, нежели в любой другой период времени за последние 50 лет. |
By contrast, exercises involving various stakeholders as well as regional solutions have greater promise; Market mechanisms are necessary for providing the right signals and incentives to economic agents. |
Напротив, работа, проводимая с участием разнообразных заинтересованных субъектов, а также региональные варианты решения проблем - более перспективны; iii) для дачи правильных сигналов и предоставления стимулов хозяйствующим субъектам необходимы рыночные механизмы. |
We should make much greater effort to bring about tangible change in people's daily economic life by facilitating trade and investment involving the private sector. |
Нам необходимо предпринять более активные усилия для того, чтобы существенно изменить повседневную экономическую жизнь людей путем содействия торговле и инвестициям с участием частного сектора. |
Private-sector development through interregional initiatives such as the Africa-Asia Business Forum has also led to TCDC and ECDC involving large numbers of countries and parties promoting both trade and investment. |
Развитие частного сектора на основе таких межрегиональных инициатив, как Африканско-азиатский деловой форум, также привело к ТСРС и ЭСРС с участием большого числа стран и сторон, содействующих как торговле, так и инвестициям. |
The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. |
К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке. |
Mr. Kramer requested more specific information on the action taken by the Secretariat in respect of the eight cases of serious misconduct involving military personnel. |
Г-н Крамер запросил более конкретную информацию о мерах, принятых Секретариатом в отношении восьми случаев серьезных проступков с участием воинского персонала. |
Therefore, such cooperation entails an iterative process involving government, the private sector and research and development facilities to ensure the best possible results from transfer of technology. |
Следовательно, такое сотрудничество предусматривает осуществление взаимоусиливающего процесса с участием правительств, частного сектора и субъектов, занимающихся научными исследованиями и разработками, с тем чтобы добиться максимально возможной результативности усилий по передаче технологии. |
There is a strong involvement with the United Nations regional commissions in the regional preparatory processes, which include round tables involving government and civil society. |
ЮНЕП принимает активное участие в региональной подготовительной деятельности региональных комиссий, в частности в организации круглых столов с участием правительств и гражданского общества. |
The three Trial Chambers, which are currently engaged in trials of 9 cases, involving 22 accused, are now working at maximum capacity. |
Три Судебные камеры, в которых в настоящее время ведутся судебные процессы по девяти делам с участием 22 обвиняемых, работают в данный момент с максимальной нагрузкой. |
The mechanism of settlement, involving the Organization for Security and Cooperation in Europe and the mediating States, Russia and Ukraine, has been established. |
Был учрежден механизм урегулирования с участием Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и России и Украины в качестве государств-посредников. |
The challenge of developing clear and appropriate strategies to protect children during conflict must be addressed through cooperative and comprehensive approaches involving the participation of a wide range of actors. |
Задача разработки четких и надлежащих стратегий защиты детей в вооруженных конфликтах должна решаться на основе всеохватывающих подходов в духе сотрудничества с участием широкого круга действующих лиц. |