Moreover, various capacity building programs for members of Sub-national Committees of National Action Plan on Human Rights have continuously been conducted, involving related stakeholders. |
Кроме того, для членов субнациональных комитетов Национального плана действий по правам человека все время проводятся мероприятия по укреплению потенциала с участием соответствующих заинтересованных сторон. |
The independent expert considers that these recommendations provide an essential resource and tool, produced through an inclusive process involving key stakeholders, including States and minority women themselves. |
Независимый эксперт полагает, что эти рекомендации, ставшие результатом комплексного процесса с участием всех заинтересованных сторон, включая государства и самих женщин - представительниц меньшинств, являются важным источником информации и полезным практическим средством. |
Reconciliation and accountability should be based on broad, inclusive and credible consultations involving all Syrian people and situated within the framework of international law. |
Примирение и привлечение к ответственности должны быть основаны на широких, всеобъемлющих и авторитетных консультациях с участием всего сирийского народа в рамках международного права. |
The tripartite structure of ILO provides important channels to reinforce efforts involving States, business and trade unions to promote implementation of the Guiding Principles. |
Трехсторонняя структура МОТ обеспечивает важные каналы для укрепления усилий с участием государств, деловых кругов и профсоюзов по поощрению осуществления Руководящих принципов. |
The country had approved over two-thirds of the recommendations and was already implementing them through a comprehensive plan involving government agencies and civil society bodies with the requisite expertise. |
Страна одобрила две трети данных ей рекомендаций и уже реализует их в рамках комплексного плана с участием государственных учреждений и организаций гражданского общества, обладающих необходимым профессиональным опытом. |
To that end, in 2009 the Government had decided to establish a national commission for follow-up to periodic reports, involving a number of ministries and civil society organizations. |
В этих целях правительство в 2009 году приняло решение создать для подготовки последующих периодических докладов национальную комиссию с участием ряда министерств и организаций гражданского общества. |
The UNODC 2012 World Drug Report had recognized his Government's efforts to eradicate coca cultivation on the basis of voluntary rationalization involving the organizations of producers. |
В публикации ЮНОДК «Всемирный доклад о наркотиках за 2012 год» признаются усилия, прилагаемые правительством Боливии с тем, чтобы положить конец культивированию коки на основе добровольной рационализации с участием организаций производителей. |
In developing this concept of operations, the Commission carried out a deliberate consultative process, involving all stakeholders, so as to mobilize maximum support for the planned steps. |
При разработке этой концепции Комиссия провела широкие консультации с участием всех заинтересованных сторон, с тем чтобы мобилизовать максимальную поддержку для реализации намеченных шагов. |
An induction course, involving the Commission, a delegation from "Puntland" and members of Parliament, is scheduled to take place in Djibouti. |
В Джибути намечено провести вводный курс с участием Комиссии, делегации «Пунтленда» и членов парламента. |
There is a new blueprint for Burundian society, which is the result of broad national consultation involving the participation of all political, economic and social actors. |
В результате масштабных национальных консультаций с участием всех политических, экономических и социальных деятелей в Бурунди появился новый гражданский проект. |
In relation to the inclusion in the study of treaties involving international organisations, the United Kingdom consider that such treaties are perhaps best not included. |
«Что касается включения в исследование договоров с участием международных организаций, то Соединенное Королевство считает, что, видимо, было бы целесообразней не включать такие договоры. |
Following the submission of the priority plans to Headquarters, a consultative review process was undertaken involving key Secretariat departments and the head of the Peacebuilding Support Office. |
После представления приоритетных планов в Центральные учреждения был проведен консультативный процесс рассмотрения с участием основных департаментов Секретариата и начальника Управления по поддержке миростроительства. |
Indeed, global economic short- and mid-term imbalances must be anticipated and prevented, and require the coordination of international macroeconomic policy involving developed and underdeveloped countries. |
Более того, необходимо предусматривать появление глобальных экономических краткосрочных и долгосрочных несоответствий, которые требуют координации международной макроэкономической политики с участием развитых и слаборазвитых стран, и стараться предупреждать их. |
UNHCR in Europe also strives to develop critical partnerships involving governments, regional bodies and organizations, as well as a substantial number of NGOs. |
В Европе УВКБ также стремится к налаживанию исключительно важных партнерств с участием правительств, региональных органов и организаций, а также значительного числа НПО. |
The forthcoming Climate Change Conference should agree to embark on constructive and comprehensive negotiations involving all countries with a view to agreeing on a post-2012 multilateral regime by 2009. |
На предстоящей Конференции по вопросам изменения климата необходимо договориться о начале конструктивных и всеобъемлющих переговоров с участием всех стран с целью достижения к 2009 году соглашения о многостороннем режиме на период после 2012 года. |
The strategic review featured a consultation process involving Member States, United Nations entities, civil society organizations, the International Committee of the Red Cross and independent experts. |
З. В рамках проведения стратегического обзора осуществлялся консультационный процесс с участием государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций, организаций гражданского общества, Международного комитета Красного Креста и независимых экспертов. |
The Action Plan is the result of extensive consultations with various sectors, including consultation workshops in five regions involving 375 government and civil society representatives from 26 provinces. |
План действий является результатом широких консультаций с различными сторонами, которые включали проведение консультационных семинаров в пяти регионах с участием 375 представителей правительства и гражданского общества из 26 провинций. |
c. International Day of Peace, an annual event involving students and videoconferencing to several locations; |
с. проведение Международного дня мира, ежегодного мероприятия с участием учащихся, и организация видеоконференций в нескольких местах; |
Panel discussion involving the Council and the chairs of functional commissions and other relevant subsidiary bodies to: |
Дискуссионный форум с участием Совета и председателей функциональных комиссий и других соответствующих вспомогательных органов в целях: |
The files involving eight of the suspects have been closed because of insufficient evidence, and indictments against the remaining eight were confirmed in mid-2005. |
Дела с участием восьми из этих обвиняемых были закрыты из-за недостаточности улик, а обвинительные заключения в отношении оставшихся восьми лиц были подтверждены в середине 2005 года. |
Urban partnerships involving land owners, residents, interest group and private developers require a clear legal, political and fiscal framework guaranteed by local authorities within the areas where urban change is planned. |
Для создаваемых в городах партнерских союзов с участием землевладельцев, жителей, заинтересованных групп и частных застройщиков необходима четкая правовая, политическая и налоговая база, обеспеченная гарантиями местных органов власти в пределах тех районов, в которых планируется проведение работ по изменению облика города. |
A joint interregional conference involving all five regional commission was held in Geneva in June 2005 - organized by UNECE. |
В июне 2005 года в Женеве состоялась организованная ЕЭК ООН совместная межрегиональная конференция с участием всех пяти региональных комиссий |
Technical assistance, training and secondment opportunities involving developed agencies in other countries are required for local police, customs and immigration officers to develop a sustainable level of knowledge and experience. |
Местная полиция, таможенная и иммиграционная службы нуждаются в технической помощи, подготовке кадров и возможностях прикомандирования с участием эффективных учреждений в других странах в целях стабильного накопления знаний и опыта. |
Brief description of the consultation process within the country involving key stakeholders including, but not limited to, government ministries/agencies, research institutions and civil society. |
Просьба представить краткое описание консультативных процессов внутри страны с участием ключевых заинтересованных кругов, включая, в частности, правительственные министерства/ведомства, исследовательские институты и гражданское общество. |
Consequently, maximizing the effectiveness of aid to countries emerging from conflict with a view to their transitioning to long-term development requires careful and strategic planning involving both donors and recipients. |
Следовательно, для обеспечения максимальной эффективности и помощи странам, пережившим конфликты, в целях их перехода на рельсы долгосрочного развития требуется тщательное и стратегическое планирование с участием как доноров, так и получателей помощи. |