In January 1999, two global workshops on the issue were organized: one in Ecuador exclusively devoted to indigenous peoples' views, and a global workshop involving all interested stakeholders in San José, Costa Rica. |
В январе 1999 года было организовано два глобальных практикума по этой теме: практикум в Эквадоре, который был посвящен исключительно мнениям коренных народов, и глобальный практикум с участием всех заинтересованных сторон, который состоялся в Сан-Хосе, Коста-Рика. |
Calls upon the United Nations, in collaboration with other relevant organizations and agencies, to provide support for dialogue involving Governments and other relevant stakeholders on international migration and development issues; |
призывает Организацию Объединенных Наций, действуя в сотрудничестве с другими соответствующими организациями и учреждениями, оказывать поддержку диалогу с участием правительств и других соответствующих заинтересованных сторон по вопросам международной миграции и развития; |
The Convention of the Rights of the Child has today blossomed into a national movement for children involving Government, civil society, media and, most important, children themselves. |
Конвенция о правах ребенка превратилась сегодня в национальное движение в поддержку детей с участием правительства, гражданского общества, средств массовой информации и, что самое важное, самих детей. |
At the global level, child-related problems such as the eradication of poverty, the elimination of diseases, child labour and the need to control HIV/AIDS require collective, worthwhile efforts involving both the industrialized and developing countries. |
На глобальном уровне такие связанные с детьми проблемы, как ликвидация нищеты и болезней, детский труд и необходимость борьбы с ВИЧ/СПИДом, требуют коллективных и серьезных усилий с участием как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
The advocates of the parties have furthermore the right to be present during interviews and confrontations involving the defendant, to attend experiments, judicial accesses, search of people, things and premises. |
Адвокаты сторон имеют также право присутствовать во время собеседований и очных ставок с участием обвиняемого, участвовать в проведении экспериментов, судебном доступе, обыске людей, досмотре предметов или обыске помещений. |
The continued fighting in the eastern part of the country, mainly involving armed groups, constitutes a serious threat to the fragile ceasefire and to the peace process as a whole. |
Продолжение боевых действий в восточной части страны, в основном с участием вооруженных групп, является серьезной угрозой для неустойчивого режима прекращения огня и для мирного процесса в целом. |
Several States parties endorsed the work being carried out under the Trilateral Initiative - involving IAEA, the Russian Federation and the United States - in developing techniques and methodologies for placing excess nuclear materials from dismantled weapons permanently under IAEA safeguards. |
Ряд государств-участников одобрили проводимую в рамках трехсторонней инициативы - с участием МАГАТЭ, Российской Федерации и Соединенных Штатов - работу по разработке способов и методов, позволяющих навсегда поставить излишки ядерных материалов, образующихся в результате демонтажа боеголовок, под гарантии МАГАТЭ. |
On that basis, my delegation would like to emphasize that success in preventing armed conflict requires a comprehensive approach involving all the institutions of the United Nations, the Member States, the regional organizations, non-governmental organizations, civil society and business circles. |
Исходя из этого, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что для успеха в деле предотвращения вооруженных конфликтов требуется комплексный подход с участием всех учреждений Организации Объединенных Наций, государств-членов, региональных организаций, неправительственных организаций, гражданского общества и деловых кругов. |
While the prompt reaction of the central banks of the major industrialized countries to cushion the economic impact of the events of 11 September had been welcome, a closer coordination of international policy, involving also the developing countries, was necessary. |
Хотя мгновенная реакция центральных банков крупнейших промышленно развитых стран, стремившихся смягчить экономические последствия событий 11 сентября, была воспринята с глубоким удовлетворением, необходима более тесная координация политики на международном уровне с участием и развивающихся стран. |
Although it appears that the overall security situation in Kosovo during the reporting period remained stable, Uganda is particularly concerned about the incidents of inter-ethnic violence involving Kosovo Serbs and Kosovo Albanians in the region of Mitrovica. |
Хотя, похоже, общая ситуация в плане безопасности в Косово за отчетный период оставалась стабильной, Уганда особенно озабочена инцидентами межэтнического насилия с участием косовских сербов и косовских албанцев в районе Митровицы. |
Because of the scale of the tasks, international cooperation is essential, involving all actors, including States, agencies of the United Nations system, non-governmental organizations and the private sector, not least at the regional level and through networks of regional organizations. |
С учетом масштабности этих задач существенно важную роль играет международное сотрудничество с участием всех сторон, включая государства, учреждения системы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и частный сектор, особенно на региональном уровне и посредством сетей региональных организаций. |
This aim was pursued through a subregional training event held in Nairobi, in October 2002, involving the Urban Management Programme, the Sustainable Cities Programme and the ILO International Training Centre in Turin. |
В рамках достижения этой цели в октябре 2002 года в Найроби было организовано субрегиональное учебное мероприятие с участием представителей Программы управления городами, Программы по устойчивому развитию городов и Международного учебного центра МОТ в Турине. |
The International Labour Organization, established in 1917 as a tripartite structure involving Government, employers and labour representatives, regulates labour and social security conditions in both the public and private sectors. |
Международная организация труда, созданная в 1917 году как трехсторонняя структура с участием представителей правительств, работодателей и трудящихся, проводит деятельность по регулированию условий труда и социального обеспечения как в государственном, так и в частном секторах. |
Increasingly, joint meetings of UNDG, ECHA and the Executive Committee for Peace and Security are being held to address issues with multisectoral implications involving peace and security, development, humanitarian activities and human rights. |
Все чаще проводятся совместные совещания с участием ГООНВР, ИКГВ и Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, посвященные рассмотрению межсекторальных вопросов, касающихся международного мира и безопасности, развития, гуманитарной деятельности и прав человека. |
In fact, the State Minister for Women's Empowerment officially announced a joint State and community proclamation to eliminate violence against women, involving the Vice President, all Cabinet ministers and parliamentarians, including representatives of national and regional groups. |
Так, государственный министр по вопросам улучшения положения женщин официально объявил о совместной общественно-государственной декларации о ликвидации насилия в отношении женщин с участием вице-президента, всех министров кабинета и парламентариев, включая представителей национальных и региональных групп. |
Consultations should also precede the establishment of a mandate - in that case, involving potential troop contributors - and consultations should be a part of the process of developing and refining the concept of operation for a mission. |
Консультации должны также предшествовать выработке мандата - в данном случае с участием потенциальных поставщиков воинских контингентов - и консультации должны быть частью процесса выработки и совершенствования концепции деятельности миссии. |
Proponents point out that it seems most likely that the level of currency transactions under any of the tax rates considered would generally continue to grow - except insofar as there were further currency unions involving major currencies. |
Сторонники введения этого налога указывают, что, скорее всего, объем валютных сделок при любой ставке налога будет в целом по-прежнему возрастать, если только не будут создаваться новые валютные союзы с участием основных валют. |
On environment, we shall also cooperate in the holding of joint workshops, involving key actors, to evolve common initiatives and launch an identification study for setting up the Institute of Environment Technology in India. |
В природоохранной области мы также будем сотрудничать в проведении совместных семинаров с участием ключевых субъектов и разработке общих инициатив и проведем исследование на предмет выяснения возможностей создания в Индии института природоохранной технологии. |
Consultative and participatory initiatives involving men and women in the societies concerned, including community and traditional leaders, as well as judicial, legal, health-care, educational and media personnel, have been effective tools in combating harmful traditional practices. |
Консультативные и массовые инициативы с участием мужчин и женщин в соответствующих обществах, включая общинных и традиционных лидеров, а также представителей судов, юридических органов, системы здравоохранения, образования и средств массовой информации, стали эффективными средствами борьбы с пагубной традиционной практикой. |
Facilitation efforts involving the United Nations led to the signing of ceasefire agreements between the Transitional Government and three of the four armed groups, and the establishment of a Joint Ceasefire Commission. |
Посреднические усилия с участием Организации Объединенных Наций привели к подписанию соглашений о прекращении огня между переходным правительством и тремя из четырех вооруженных групп и к созданию Совместной комиссии по прекращению огня. |
Transfers involving some of the States not participating in a given year are reported upon in returns submitted by others participating in that year. |
О поставках с участием некоторых государств, не представивших отчета за тот или иной конкретный год, сообщалось в отчетах, полученных от других государств, представивших материалы за этот год. |
In response to more and better information on the growing threats to the world's coral reefs, several international collaborative partnerships involving Governments, international organizations and major groups have been formed or strengthened in recent years to protect reefs. |
В связи с увеличением объема и улучшением качества информации об усилении неблагоприятных факторов воздействия на коралловые рифы мира в последние годы для защиты рифов были созданы или укреплены ряд международных объединений партнеров с участием правительств, международных организаций и основных групп. |
GKP facilitates collaboration among the different GKP groups, including regional networks, which in turn would lead to design and implementation of innovative models and conduct of joint projects and initiatives involving different sectors. |
ГПЗ содействует сотрудничеству между различными своими группами, в том числе региональными сетями, которое, в свою очередь, приведет к разработке и осуществлению новаторских моделей и осуществлению совместных проектов и инициатив с участием различных секторов. |
Article 8 reads: "1. Whenever damage has resulted from an incident involving two or more ships each of which is carrying hazardous and noxious substances, each owner, unless exonerated under article 7, shall be liable for the damage. |
Статья 8 гласит: "1. Если ущерб является результатом инцидента с участием двух или более судов, каждое из которых перевозит опасные и вредные вещества, то каждый собственник судна, если он не освобождается от ответственности на основании статьи 7, несет ответственность за ущерб. |
The project will strengthen the strategies for action by the Rio de Janeiro local authorities, involving partnerships with non-governmental organizations and including systematized collection of data and use of victimization survey methodologies, launching of awareness-raising campaigns and training of staff involved in community prevention interventions. |
Этот проект будет содействовать усилению стратегий действия местных властей Рио-де-Жанейро с участием партнерств с неправительственными организациями, включая систематизированный сбор данных и использование методик по обследованию виктимизации, развертывание кампаний по повышению информированности общества и подготовку персонала, участвующего в мероприятиях по предупреждению преступности на уровне общин. |