We call upon all Chapters to strengthen coordinated action in order to ensure the success of UNCTAD XI as a global endeavour involving all actors and stakeholders in developing countries. |
Мы призываем все отделения предпринимать скоординированные действия для обеспечения успеха одиннадцатой сессии ЮНКТАД как глобального мероприятия с участием всех действующих и заинтересованных сторон в развивающихся странах. |
In order to achieve effective peacekeeping operations, there was a need for a coordinated and timely response by the international community involving a wide range of partnerships. |
Для обеспечения эффективных операций по поддержанию мира нужны скоординированные и своевременные меры международного сообщества с участием широкого круга партнеров. |
During 2002, UNDCP continued to act as a catalyst in supporting sustained action against the drug problem, involving all stakeholders. |
В 2002 году ЮНДКП продолжала выступать в качестве катализатора в процессе поддержания непрерывной борьбы с проблемой наркотиков с участием всех заинтересованных сторон. |
In four trials involving eight accused, the presentation of evidence has been completed and closing arguments were heard in July and August 2003. |
В рамках четырех судебных процессов с участием восьми обвиняемых завершено представление доказательств, а в июле и августе 2003 года были заслушаны заключительные прения сторон. |
International measures, including cooperation and partnerships involving donor and recipient countries, the private sector and multilateral organizations, are also important in promoting investment flows. |
Меры на международном уровне, включая сотрудничество и партнерство с участием стран-доноров и стран-получателей, частного сектора и многосторонних организаций, также являются важным фактором поощрения притока инвестиций. |
It was considered necessary to establish an adequate institutional framework and arrangements to enable development and implementation of comprehensive, integrated plans for urban travel involving different levels of government. |
Была подчеркнута необходимость создания адекватных институциональных рамок и механизмов, обеспечивающих разработку и осуществление всеобъемлющих комплексных планов городского движения с участием структур управления различного уровня. |
Recommendations and a second stage is planned involving civil society and parliamentarians |
Рекомендации и планирование второго этапа с участием гражданского общества и парламентариев |
Furthermore requests the Parties to prepare their reports through a transparent and consultative process involving the public; |
З. предлагает далее Сторонам осуществлять подготовку своих докладов в рамках транспарентного и консультативного процесса с участием общественности; |
A co-ordinated effort involving a network of research groups under the umbrella of United Nations institutions could improve the situation. |
Положение в этой области можно было бы улучшить с помощью согласованных усилий, осуществляемых с участием сети исследовательских групп, действующих под эгидой учреждений Организации Объединенных Наций. |
Holocaust education is carried out by a number of State institutions, together with non-governmental organizations, by initiating educational projects and involving school communities and local communities in regions. |
Изучение Холокоста организуется рядом государственных учреждений, а также некоторыми неправительственными организациями, осуществляющими образовательные проекты с участием школьной общественности и местных общин в регионах. |
Standard-setting. Under the FAO intergovernmental Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture, several policy instruments have been negotiated involving indigenous communities and groups. |
Под эгидой межправительственной Комиссии ФАО по генетическим ресурсам для производства продовольствия и сельского хозяйства с участием коренных народов были проведены переговоры по нескольким документам принципиального характера. |
There are opportunities for UNCDF to expand this type of joint programming not only with UNDP, but in a wider partnership involving other partners. |
У ФКРООН есть возможности для расширения совместной разработки программ такого типа не только с ПРООН, но и на основе более широких партнерских отношений с участием других партнеров. |
They lie primarily in the different sets of transaction validation checks that need to be applied to transactions involving European Union Member States. |
Они заключаются главным образом в том, что к операциям с участием государств - членов Европейского союза применяются иные комплексы проверок действительности операций. |
This should allow for the identification of further interlinkages through meetings involving experts from all the conventions, thus enhancing the effectiveness of the exercise. |
Это даст возможность выявить дополнительные взаимосвязи путем проведения совещаний с участием экспертов всех конвенций и тем самым повысит эффективность их осуществления. |
The Intergovernmental Panel on Forests agreed that criteria and indicators should be formulated and revised, as needed, through a transparent process involving all interested parties. |
Межправительственная группа по лесам согласилась с тем, что критерии и показатели необходимо формулировать и пересматривать по мере необходимости, используя транспарентный процесс с участием всех заинтересованных сторон. |
The participation of children was an important element in each of the regional consultations, with a number including specific events involving children. |
Одним из важных элементов каждой региональной консультации было участие детей, причем в ходе ряда консультаций составлялись конкретные мероприятия с участием детей. |
In addition, coordinated activities involving the United Nations bodies and other multilateral organizations, as well as donor countries, had to be ensured. |
Кроме того, необходимо обеспечить скоординированную деятельность с участием органов Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций, а также стран-доноров. |
It was also suggested that multi-stakeholder efforts involving non-governmental organizations, the private sector and civil society should be increased for greater impact of South-South measures. |
Было рекомендовано также расширять многосторонние усилия с участием неправительственных организаций, частного сектора и гражданского общества в целях повышения влияния мер по линии сотрудничества Юг-Юг. |
Negotiations and settlement of outstanding legal claims and cases stemming from activities involving the Kosovo Trust Agency |
Проведение переговоров и урегулирование остающихся правовых претензий и дел, связанных с деятельностью с участием Косовского траст-агентства |
The Advisory Panel was established following a process of consultation involving UNMIK, the Council of Europe, OSCE and other human rights organizations. |
Консультативная группа была создана по итогам процесса консультаций с участием МООНК, Совета Европы, ОБСЕ и других организаций, занимающихся правами человека. |
In February 2010, the Afghan army and the International Security Assistance Force (ISAF) launched an offensive involving 15,000 troops against a Taliban stronghold in Helmand. |
В феврале 2010 года Афганская армия и Международные силы содействия безопасности для Афганистана (МССБ) начали наступление с участием 15000 военнослужащих на опорный пункт движения «Талибан» в Гильменде. |
Stabilized and harmonized programme and project development, implementation and monitoring/evaluation processes at regional and country level, involving all functional divisions of the Organization. |
Укрепление и согласование механизмов разработки, осуществления, мониторинга и оценки программ и проектов на уровне стран и регионов с участием всех функциональных отделов Организации. |
Furthermore, the introduction of a two-step interview process, involving first an ad hoc panel of senior officials and subsequently the Secretary-General himself, was another step forward. |
Помимо этого еще одним шагом вперед стало внедрение двухэтапного процесса собеседований с участием сначала специальной коллегии старших должностных лиц, а затем самого Генерального секретаря. |
Notwithstanding the urgency, these must still be collective decisions involving Headquarters and the field, reflecting an understanding of country needs and United Nations capacities and space for action. |
Несмотря на чрезвычайный характер ситуации, решения все равно должны приниматься коллективно, с участием Центральных учреждений и представителей на местах, и отражать понимание потребностей страны и возможностей Организации Объединенных Наций и пространства для действий. |
The twenty-first annual road safety week was observed from 1 to 7 January this year throughout the country, involving regional governments, voluntary organizations and vehicle manufacturers. |
В этом году с 1 по 7 января по всей стране проводилась двадцать первая ежегодная неделя безопасности дорожного движения с участием региональных правительств, добровольных организаций и производителей транспортных средств. |