We feel the urgent need for a consensual approach and the broadest possible agreement through further negotiations involving all parties concerned, in order to arrive at a solution that can pass the ultimate test in the General Assembly. |
Мы считаем, что необходимо незамедлительно найти согласованный подход и достичь как можно более широкого согласия на основе дальнейших переговоров с участием всех заинтересованных сторон, с тем чтобы принять решение, которое могло бы быть окончательно одобрено в Генеральной Ассамблее. |
We now have 133 countries as participant countries, including the vast majority of the LDCs, and we offer more than 100 programmes involving 52 training institutions. |
В настоящее время мы поддерживает отношения со 133 участвующими странами, подавляющее большинство которых принадлежат к категории НРС, и осуществляем более 100 программ с участием 52 учебных заведений. |
For its part, Indonesia has contributed to capacity-building through technical cooperation among developing countries and triangular cooperation involving donor countries and institutions. |
Со своей стороны, Индонезия вносит своей вклад в усилия по наращиванию потенциала благодаря техническому сотрудничеству между развивающимися странами и трехстороннему сотрудничеству с участием стран-доноров и учреждений. |
Organization of 2 national seminars involving representatives of the Governments and religious leaders on the role and impact of human rights within peace process |
Организация 2 национальных семинаров с участием представителей правительства и религиозных лидеров по вопросу о роли и влиянии вопроса о правах человека в рамках мирного процесса |
Secondly, during its current session the General Assembly should hold a high-level event involving civil society organizations to focus on the issue of the incitement to racial and religious hatred and the promotion of tolerance. |
Во-вторых, на своей текущей сессии Генеральной Ассамблее следует провести мероприятие высокого уровня с участием организаций гражданского общества и сосредоточить внимание на вопросе разжигания расовой и религиозной ненависти и необходимости повышения терпимости. |
Although it would be presumptuous to try to foreshadow the substance and development of any further detailed discussions involving all interested parties, it appears that there is significant interest in further constructive debate. |
Хотя прогнозы относительно существа и хода развития любых последующих подробных обсуждений с участием всех заинтересованных сторон были бы слишком смелыми, может быть высказано мнение о наличии существенной заинтересованности в дальнейшем конструктивном диалоге. |
Fighting involving battalions of the Rwandan Patriotic Army (APR) has been reported in South Kivu, in the region of the high plateaux, and especially in the Minembwe area. |
Поступают сообщения о боевых действиях с участием подразделений Патриотической армии Руанды (ПАР) в высокогорной части провинции Южная Киву, в частности в районе Минембве. |
He said that it was important to continue collection and analysis of data on accidents involving N and O vehicles, and he also stated that the development of Regulation No. 111 for stability evaluation should be continued. |
Он указал на важность продолжения сбора и анализа данных о дорожно-транспортных происшествиях с участием транспортных средств категорий N и O, а также подчеркнул необходимость дальнейшей разработки Правил Nº 111 на предмет оценки устойчивости. |
The Centre worked with 5 municipalities and 61 schools, involving 2,500 children to design activities that raise awareness about the folklore and culturally inspired values of the country. |
Центр сотрудничал с 5 муниципалитетами и 61 школой с участием 2500 детей в деле разработки мероприятий, направленных на повышение информированности о фольклорных и культурных ценностях страны. |
Another new initiative was the"" campaign, launched on World Refugee Day 2006, which constituted a new model of partnership, involving several members of UNHCR's Business Leaders Council. |
Новая инициатива - кампания"", выдвинутая во Всемирный день беженцев 2006 года, - представляет собой новую модель партнерства с участием нескольких членов Совета видных предпринимателей УВКБ. |
In 2001 a project named "Catch" involving officers recruited from other specialised police units was organised in order to track down organisers of drug smuggling and money-laundering. |
В 2001 году было начато осуществление проекта под названием «Захват» с участием сотрудников других специализированных полицейских подразделений для отслеживания организаторов контрабанды наркотиков и отмывания денег. |
Meanwhile, roughly 52,000 persons have so far been repatriated to Eritrea from the Sudan under a tripartite programme involving the two Governments and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В то же время приблизительно 52000 человек были репатриированы к настоящему моменту в Эритрею из Судана в рамках трехсторонней программы с участием правительств этих двух стран и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
A Joint Election Security Task Force involving KFOR and UNMIK police participants has been established to monitor the security situation in the period running up to the elections. |
Для контроля за ситуацией в плане безопасности в период, предшествующий выборам, учреждена Совместная целевая группа по безопасности выборов с участием полицейских из состава СДК и МООНК. |
In December 2002, the UNDP Aid Coordination Project began, involving the State-level Ministry of Foreign Trade and Economic Relations and aid coordination units in both entities. |
В декабре 2002 года началось осуществление проекта координации помощи ПРООН с участием министерства внешней торговли и по экономическим связям и ведомств по координации помощи в обоих образованиях. |
The consultations within the framework of the National Council of Timorese Resistance, involving all East Timorese political actors constitutes an indication that the people of East Timor are committed to building a new nation founded on fundamental principles of democracy, freedom and the rule of law. |
Консультации в рамках Национального совета тиморского сопротивления с участием всех восточнотиморских политических деятелей являются свидетельством того, что народ Восточного Тимора привержен делу построения нового государства на базе основополагающих принципов демократии, свободы и правопорядка. |
The Facilitator updated the Chairman on the progress regarding the ceasefire negotiations involving the Transitional Government of Burundi and the Burundi armed groups, namely CNDD-FDD and Palipehutu-FNL. |
Координатор рассказал Председателю о прогрессе на переговорах по вопросу о прекращении огня с участием Переходного правительства Бурунди и бурундийских вооруженных групп, а именно: НСЗД/ФЗД и ПАЛИПЕХУТУ/ НСО. |
Others opposed the notion of election by the Council and demanded that experts be selected by a special procedure involving the High Commissioner, OHCHR and the President of the Council. |
Другие не согласились с предложением избрания экспертов Советом и потребовали производить их отбор посредством специальной процедуры с участием Верховного комиссара, УВКПЧ и Председателя Совета. |
According to the World Bank, PRSPs are prepared by Governments through a participatory process involving domestic stakeholders and development partners, and describe a country's macroeconomic, structural and social policies and programmes to promote growth and reduce poverty. |
По информации Всемирного банка, ДССМН готовятся правительствами в рамках широкого процесса с участием национальных контрагентов и партнеров по процессу развития и содержат описание макроэкономической, структурной и социальной политики страны и ее программ, призванных содействовать экономическому росту и сокращению нищеты. |
On the basis of a Supreme Court recommendation, a campaign was currently under way, involving many NGOs, to encourage the courts to seek alternatives to pre-trial detention. |
По рекомендации Верховного суда, в настоящее время проводится кампания с участием многочисленных НПО, которая нацелена на то, чтобы сподвигнуть суды к отысканию альтернатив предварительному заключению. |
It was currently engaged in conducting joint research, involving numerous government bodies and agencies, with a view to reconciling the Committee's recommendations with its domestic law and the protection of citizens' rights. |
В настоящее время оно проводит совместные исследования с участием многих правительственных органов и учреждений в целях увязки рекомендаций Комитета с его внутригосударственным законодательством и положениями о защите прав граждан. |
I remain open to any suggestions and available for any bilateral consultations in addition to the weekly Presidential consultations involving the regional coordinators and the Permanent Representative of China. |
Я по-прежнему открыт для любых предложений и готов к любым двусторонним консультациям вдобавок к еженедельным председательским консультациям с участием региональных координаторов и Постоянного представителя Китая. |
Ms. Kamwanya Biayi (Democratic Republic of the Congo) said that there was a joint initiative, involving the Government, national and international non-governmental organizations and agencies of the United Nations system, to combat violence against women and girls. |
Г-жа Камванья Биайи (Демократическая Республика Конго) говорит, что проводится совместная инициатива с участием правительства, национальных и международных неправительственных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек. |
Some guidance on what constituted a "transparent and consultative process involving the public" might be found in the Convention itself, notably in articles 6 to 8. |
Некоторые руководящие указания относительного того, что представляет собой "транспарентный и консультативный процесс с участием общественности", могут быть обнаружены в самой Конвенции, в частности в статьях 6-8. |
We feel that an excellent avenue for this purpose would be the holding of more frequent informal contacts and discussions between them, such as the weekend retreats involving Council members that were initiated by the Secretary-General himself about three years ago. |
Мы считаем, что превосходной формой для достижения этой цели могли бы служить более частые неофициальные встречи и обсуждения между ними, например, встречи во время выездов загород в выходные дни с участием членов Совета, инициатором которых три года назад выступил сам Генеральный секретарь. |
The project is aimed at gathering relevant empirical data, including information on the criminal networks involved, and strengthening institutional capacity and bilateral cooperation through the implementation of a broad range of activities, involving both criminal justice and non-governmental agencies. |
Этот проект предусматривает сбор соответствующих эмпирических данных, включая информацию о причастных к этому преступных сетях, укрепление организационного потенциала и двустороннего сотрудничества в ходе осуществления целого ряда мероприятий с участием системы уголовного правосудия и неправительственных организаций. |