I can confirm that there has been a serious incident involving the wife and the two children of the defendant, Paul Spector. |
Подтверждаю, то имел место серьезный инцидент с участием жены и двоих детей подсудимого Пола Спектора. |
In addition, triangular arrangements involving third-party donors would be fully explored. |
Кроме того, будет всесторонне изучена возможность создания трехсторонних механизмов с участием доноров. |
What is happening in Bosnia and Herzegovina is a civil war involving its three constituent communities. |
То, что происходит в Боснии и Герцеговине, - гражданская война с участием трех составляющих ее общин. |
An important feature of the training programme is the promotion of collaborative policy-making processes involving government and non-government actors with significant interest in climate change. |
Одной из важных особенностей программы подготовки является содействие налаживанию коллективного процесса разработки политики с участием правительства и неправительственных структур, в значительной степени заинтересованных в изучении вопроса об изменении климата. |
It shall be formed through a process of coalition involving representatives of all the States Parties. |
Он формируется на коалиционной основе с участием представителей всех государств-участников. |
The second phase of the conflict, involving Croatia, started before that Republic officially declared its independence on 25 July 1991. |
Вторая фаза конфликта - уже с участием Хорватии - началась до официального провозглашения этой республикой своей независимости, состоявшегося 25 июля 1991 года. |
The intergovernmental process has to be preceded by preparatory conferences involving donor countries, multilateral financial institutions and African countries to generate the expected results. |
Межправительственному процессу должны предшествовать подготовительные конференции с участием стран-доноров, многосторонних финансовых институтов и африканских стран для того, чтобы привести к ожидаемым результатам. |
The problem of the large number of deaths resulting from confrontation involving the military police forces in the States persists. |
По-прежнему существует проблема значительного числа смертных случаев, вызванных столкновениями с участием подразделений военной полиции в штатах. |
Any incident involving members of the security forces which resulted in death or injury was thoroughly investigated by the police. |
Любой инцидент с участием служащих сил безопасности, в результате которого имеются убитые и раненые, тщательно расследуется органами полиции. |
Contacts involving other Ministers will be reviewed. |
Будут пересмотрены контакты с участием других министров. |
The time is ripe to pursue these discussions at the global level, involving all interested parties. |
Сейчас самое подходящее время для организации такого обсуждения на глобальном уровне с участием всех заинтересованных сторон. |
The most frequent criminal acts involving children are theft and begging. |
Наиболее частыми уголовными деяниями с участием детей являются воровство и попрошайничество. |
A meeting of the Tripartite Commission involving Zaire, Rwanda and UNHCR was chaired by the High Commissioner at Geneva on 25 September. |
25 сентября в Женеве под председательством Верховного комиссара состоялось совещание Трехсторонней комиссии с участием Заира, Руанды и УВКБ. |
The Committee recommends the convening of a constitutional conference for that purpose, involving all parties to the conflict. |
Комитет рекомендует созвать с этой целью конституционную конференцию с участием всех сторон конфликта. |
In 1995, two legal workshops involving 57 justice officials from 32 countries were organized. |
В 1995 году было организовано два правовых практикума с участием 57 должностных лиц судебной системы из 32 стран. |
The UNCTAD secretariat should play a bigger role in building interregional technological networks involving other organizations of the system. |
Секретариат ЮНКТАД должен играть более важную роль в создании межрегиональных технологических сетей с участием других организаций системы. |
The Agreement aimed at harmonizing these rules through a detailed procedure involving the World Customs Organization (WCO). |
Это Соглашение направлено на унификацию таких правил на основе детальных процедур с участием Всемирной таможенной организации. |
The ownership of the factory was decided through a non-exploitative catalytic process involving both local and foreign entrepreneurs and a major capitalization plan. |
Вопрос о том, чей собственностью является эта фабрика, решался с помощью неэксплуататорского каталитического процесса с участием как местных, так и иностранных предпринимателей и основного плана капитализации. |
A wider international meeting involving relevant United Nations bodies could facilitate the exchange of objectives, results and experiences of sustainable development in different mountain regions. |
Проведение более широкого международного совещания с участием соответствующих органов Организации Объединенных Наций могло бы содействовать совместной постановке задач и обмену результатами и опытом в области устойчивого развития различных горных районов. |
The regional director said that the plans for expansion had evolved through a consultative process involving technical departments and ministries. |
Региональный директор указал, что планы в области расширения развивались в ходе консультативного процесса с участием технических департаментов и министерств. |
Continued military conflict involving various parties also impedes the implementation of the Cotonou agreement. |
Продолжение военного конфликта с участием различных сторон также является препятствием для осуществления Соглашения Котону. |
The Bujumbura Plan of Action provides a comprehensive framework for solutions involving countries of asylum and origin as well as other interested Governments. |
Бужумбурский план действий обеспечивает всеобъемлющую основу для нахождения решений с участием стран убежища и происхождения, а также других заинтересованных правительств. |
Negotiations were also taking place involving the troops on the ground as well as battalion and sector groups. |
Также велись переговоры с участием находившихся в этом районе военнослужащих, а также представителей батальона и войск в секторе. |
The process of formulating the programme was a useful experiment involving nationwide consultation and the participation of women's organizations. |
Процесс разработки программы позволил накопить ценный опыт, касающийся проведения национальных консультаций с участием женских организаций. |
Severe criminal matters involving jurors are tried by the high courts in the first instance. |
Дела о тяжких уголовных правонарушениях рассматриваются по первой инстанции высокими судами с участием присяжных. |