You read the 49 on the incident involving Sergeant Reed? |
Вы читали отчёт по происшествию с участием сержанта Рида? |
The signatories to this Declaration reaffirm their willingness, by means of negotiations involving all the parties concerned, to find a way to terminate and prevent armed conflicts along frontiers. |
Государства, подписавшие настоящую Декларацию, подтверждают свою готовность посредством переговоров с участием всех заинтересованных сторон искать пути прекращения и предотвращения вооруженных конфликтов на границах. |
To that end, he announced his new approach, consisting of a tripartite meeting involving the Comorian, French and Mahoran authorities. |
С этой целью он объявил о своем новом подходе к ее решению, предусматривающем проведение трехсторонней встречи с участием представителей коморских и французских властей, а также властей махоре. |
In this region, many new integration arrangements, both bilateral and multilateral, have been established involving countries within a subregion and across subregions. |
В этом регионе было заключено много новых интеграционных соглашений, как двусторонних, так и многосторонних, с участием стран субрегиона и других субрегионов. |
Furthermore, at the end of September this year, 82 political trials involving 744 accused were still ongoing. |
Кроме того, по данным на конец сентября этого года продолжались 82 политических судебных процесса с участием 744 обвиняемых. |
Between 1988 and 1992, this committee carried out 20 major subregional programmes involving key policymakers and other professionals in the field of law enforcement and demand reduction. |
В период между 1988 и 1992 годами Комитет реализовал 20 крупных субрегиональных программ с участием ведущих деятелей в области принятия решений и других специалистов в сфере охраны законности и сокращения спроса. |
These innovative approaches should not only promote international cooperation but also include new forms of partnerships and cooperation involving civil society organizations, the private sector and local authorities. |
Эти новаторские подходы должны не только поощрять развитие международного сотрудничества, но и охватывать новые формы партнерства и сотрудничества с участием организаций гражданского общества, частного сектора и местных органов власти. |
We in Bosnia and Herzegovina must continue the very difficult and at times frustrating process of implementing the peace process and building common institutions involving all parties. |
Нам, в Боснии и Герцеговине, необходимо и дальше идти очень трудным и временами вызывающим досаду путем осуществления мирного процесса и создания общих институтов с участием всех сторон. |
Nuclear weapons have neither prevented wars nor have they guaranteed victory in wars involving nuclear-weapons States. |
Обладание ядерным оружием ни способствует предотвращению войн, ни гарантирует победу в войнах с участием государств, обладающих ядерным оружием. |
Efficient coordination mechanisms involving all interested parties should be developed to ensure full participation in, and effective implementation of, NFPs;] |
Следует развивать эффективные механизмы координации с участием всех заинтересованных сторон для обеспечения широкого участия в НПЛ и их эффективного осуществления;] |
The responses, however, indicated that there is increasing networking among them and a considerable amount of collaboration across national boundaries, involving international organizations and funding agencies. |
Однако в ответах указывалось на расширение сети контактов между ними и наличие широкого сотрудничества, выходящего за пределы национальных границ, с участием международных организаций и финансирующих учреждений. |
The results of the symposium, technical papers and country reports were disseminated for use in environment and population activities involving women as major leaders and beneficiaries. |
Результаты симпозиума, технические документы и страновые доклады были распространены для использования в мероприятиях, связанных с вопросами окружающей среды и народонаселения и проводимых с участием женщин в качестве основных руководителей и бенефициаров. |
Of the Corporation's more than 100 private participation infrastructure investments in 33 countries approved to date, most have been pioneering transactions, involving significant demonstration effects. |
Из более чем 100 проектов инвестиций в инфраструктуру с участием частного сектора в 33 странах, которые Корпорацией утверждены на настоящий момент, большинство носило экспериментальный характер, дающий значительный демонстрационный эффект. |
We would like to see more programmes, such as seminars, discussions and so on, involving scholars, statesmen and intellectuals. |
Нам хотелось бы видеть расширение таких мероприятий, как семинары, дискуссии и тому подобное с участием ученых, государственных деятелей и представителей интеллигенции. |
A financing facility, involving multilateral financial institutions, regional banks and bilateral donors and the private sector, could be created for such joint ventures. |
Для таких совместных предприятий может быть создан финансовый орган с участием многосторонних финансовых учреждений, региональных банков и двусторонних доноров и частного сектора. |
However, an open, decentralized and participatory process involving local communities and other relevant interested parties, including non-governmental organizations and the private sector, will often enhance effective implementation. |
Вместе с тем успешному осуществлению задач во многих случаях мог бы способствовать открытый, децентрализованный и основанный на инициативе снизу процесс с участием местных общин и других соответствующих заинтересованных сторон, включая неправительственные организации и частный сектор. |
This report was prepared by the Ministry of the Environment on the basis of a government bill through a transparent and consultative process involving the public. |
Настоящий доклад подготовлен министерством по охране окружающей среды на основе законопроекта правительства в рамках проведения транспарентного процесса консультаций с участием общественности. |
Individual technical reviews of specific Parties' inventories could be conducted by sending inventory material to experts, through a series of meetings in a single location and through visits to countries involving experts. |
Индивидуальные технические рассмотрения кадастров отдельных Сторон могли бы проводиться путем направления материалов по кадастрам экспертам, организации серии совещаний в каком-либо одном месте и посещения стран с участием экспертов. |
On 5 November 2003, the Trial Chamber commenced trial in the Government case, involving four government ministers. |
5 ноября 2003 года Судебная камера начала процесс по делу правительства с участием четырех министров. |
The presentation of the Defence cases in the Butare and Military I trials, involving ten accused, is expected to be completed in 2006. |
Представление доводов защиты по делу Бутаре и военных I с участием десяти обвиняемых предположительно будет завершено в 2006 году. |
DMI coordinated the collection of monthly climatic data, as part of the North Atlantic Climatological Data Set (NACD) involving nine north-west European meteorological institutes. |
ДМИ координирует сбор климатических данных на ежемесячной основе в рамках сбора климатологических данных в Северной Атлантике (СДСА) с участием девяти метеорологических институтов в северо-западной части Европы. |
For that reason, the proceedings which his Government had been obliged to start involving indigenous peoples sought to punish the authors of crimes. |
Ни в коем случае эти процессы не направлены на то, чтобы объявить "преступным" движение с участием коренных народов. |
Bearing in mind the joint responsibility of both debtors and creditors in the accumulation of African debt, innovative approaches involving the affected countries were required. |
С учетом общей ответственности как должников, так и кредиторов за накопление африканского долга необходимы новаторские подходы с участием заинтересованных стран. |
In addition, UNFPA's programme and project development is a decentralized and consultative process involving national counterparts, associations and individuals, including representatives of indigenous peoples whenever possible. |
Помимо этого разработка программ и проектов в ЮНФПА осуществляется децентрализовано на основе консультаций с участием заинтересованных национальных партнеров, как из числа организаций, так и частных лиц, включая, когда это возможно, представителей коренных народов. |
This culminated in a programme forum, held at Geneva in July 1999 and involving all partners in the Framework of Action for the Decade. |
Кульминацией этой деятельности явилось проведение в июле 1999 года в Женеве программного форума с участием всех партнеров по реализации Рамок действий для Десятилетия. |