The wider debate on climate change involving the public, Government and specialists has focused attention on the vulnerability of certain public and private infrastructure to long-term climactic changes. |
Более широкая дискуссия по проблеме изменения климата с участием общественности, правительств и специалистов позволила сосредоточить внимание на уязвимости некоторых объектов публичной и частной инфраструктуры для долгосрочных климатических изменений. |
The construction of a new transmission line from South to North will be done through a PPP scheme involving EBRD, World Band and a regional development bank. |
Планируется построить новую линию электропередачи с севера на юг на основе частно-государственного партнерства с участием ЕБРР, Всемирного банка и банка регионального развития. |
He added that more robust reconciliation measures involving returning IDPs and the local communities had to be undertaken to address the underlying causes of displacement. |
Он добавил, что для ликвидации коренных причин перемещения должны быть приняты более справедливые меры для достижения примирения с участием возвращающихся ВПЛ и местных общин. |
Most of the new houses provided by international assistance were of good quality and a high standard and that reconstruction projects involving communities themselves had better outcomes. |
Большинство новых домов, возведенных за счет международной помощи, имеют хорошее качество и отвечают высоким стандартам, однако проекты восстановления с участием самих общин приносят более ощутимые результаты. |
Tripartite agreements involving UNHCR and partner organizations in border monitoring have, for example, been put in place in a number of countries in Central and Eastern Europe. |
Так, с рядом стран Центральной и Восточной Европы были заключены трехсторонние соглашения с участием УВКБ и партнерских организаций по вопросам пограничного контроля. |
Incidents of a racist nature involving members of the security forces |
Инциденты расистского характера с участием сотрудников правоохранительных органов |
In 2008 and 2009, Armenia had organized seminars and workshops involving the mass media and police under an initiative of the Council of Europe. |
В 2008 и 2009 годах в рамках инициативы Совета Европы Армения провела семинары и практикумы с участием представителей средств массовой информации и полиции. |
In line with the approach adopted by MINURCAT, the Special Rapporteur is of the view that following a conflict situation dialogue involving local actors should be strongly encouraged and supported. |
В соответствии с подходом, принятым МИНУРКАТ, Специальный докладчик считает, что в постконфликтной ситуации следует всячески поощрять и поддерживать диалог с участием местных субъектов. |
Further, participants highlighted the need to further explore the complementarity between the two mechanisms with regard to the right to development, including through joint follow-up activities involving civil society. |
Кроме того, участники подчеркнули необходимость дальнейшего изучения взаимодополняемости между этими двумя механизмами с точки зрения права на развитие, в том числе посредством проведения совместных последующих мероприятий с участием гражданского общества. |
That required a comprehensive approach to strengthen and revitalize the agricultural sector, particularly in developing countries, and firm political commitments to adopt long-term solutions involving all stakeholders. |
Для этого необходим комплексный подход к укреплению и возрождению сельскохозяйственного сектора, особенно в развивающихся странах, и твердые политические обязательства в отношении выработки долгосрочных решений с участием всех заинтересованных сторон. |
The report also highlights the crucial importance of partnerships involving Governments, the world of sports, civil society and regional cooperation efforts. |
В докладе также подчеркивается ключевое значение партнерских отношений с участием правительств, деятелей спорта, гражданского общества и региональных усилий по налаживанию сотрудничества. |
There was a need for crime prevention policies with an inclusive approach involving Governments, civil society, the media and the private sector. |
Он отметил необходимость выработки в рамках политики в области предупреждения преступности всеохватывающего подхода с участием правительств, гражданского общества, средств массовой информации и частного сектора. |
Collaboration may be horizontal, involving similar groups of companies, or vertical, encompassing the whole technology chain from the research base to the commercialisation of new products. |
Сотрудничество может осуществляться по горизонтали с участием сходных групп компаний или по вертикали, т.е. по всей технологической цепи от исследовательской базы до коммерциализации новой продукции. |
Exhibitions of fine art and decorative applied art of the national minorities of the Republic of Armenia, involving craftspersons from 11 communities. |
выставки изобразительного и декоративно-прикладного искусства национальных меньшинств Республики Армения с участием ремесленников из 11 общин. |
Access to land is regulated by law that resulted from an intense debate, involving political parties, peasant associations and NGOs in the mid 90s. |
Доступ к земле регулируется законом, принятым в середине 1990-х годов после активных обсуждений с участием представителей политических партий, крестьянских ассоциаций и НПО. |
A global capacity-building action plan, involving key institutions and partners, might prove an effective means for States to build all-round and sustainable capacities with a view to stemming cybercrime. |
Одним из эффективных способов наращивания всеобъемлющего и устойчивого потенциала государств в целях пресечения киберпреступности мог бы стать глобальный план действий по наращиванию потенциала с участием ключевых учреждений и партнеров. |
In August, reconciliation efforts were conducted in the Kawa area involving Assounghori, Zaghawa, Massalit and Gorane groups. |
В августе в районе Кава с участием племен асунгори, загава, массали и горан были предприняты усилия с целью примирения. |
Guidance for juvenile justice legislative reform and a model law for justice in matters involving child victims and witnesses of crime were developed by UNICEF in cooperation with UNODC. |
Совместно с ЮНОДК ЮНИСЕФ разработал рекомендации по реформированию законодательства о правосудии в отношении несовершеннолетних и типовой закон об отправлении правосудия по делам с участием детей - жертв и свидетелей преступлений. |
This includes a Silkworm Festival (10 days) involving primary schools; |
Сюда входит проведение фестиваля шелкопрядства (10 дней) с участием начальных школ; |
Review the proposal whereby the ACC would need permission from the Government to take action against offences involving public officials; |
пересмотреть предложение, согласно которому АКК будет обязана получать разрешение от правительства для принятия мер в отношении правонарушений с участием публичных должностных лиц; |
Some examples of cooperation involving partners outside the circle of ISS partner countries were also provided during the session. |
В ходе заседания также были приведены некоторые примеры сотрудничества с участием партнеров, не входящих в число стран - партнеров программы МКС. |
The second, held in Djibouti, drafted a Model Framework for Cooperation in Rescue at Sea Operations involving Asylum-Seekers and Refugees, which is currently being adapted to regional contexts. |
В ходе второго совещания, прошедшего в Джибути, был подготовлен проект "Типовых рамок для сотрудничества при спасательных операциях на море с участием просителей убежища и беженцев", которые в настоящее время адаптируются для применения в региональных условиях. |
To this end, two workshops in the Field and one involving the main divisions at Headquarters are planned before the end of 2012. |
С этой целью до конца 2012 года планируется провести два рабочих совещания на местах и одно в штаб-квартире с участием основных отделов. |
Convene a Conference on Youth of the Western Mediterranean, involving all relevant governmental and international institutions; |
созвать конференцию по молодежи Западносредиземноморского региона с участием всех соответствующих правительственных и международных учреждений; |
In 2011, Brazil invested more than R$ 4 million in human rights courses and projects, involving government and civil society stakeholders. |
В 2011 году Бразилией было выделено более 4 млн. браз. риалов на цели проведения учебных мероприятий и реализации проектов по теме прав человека с участием государственных органов и объединений гражданского общества. |