Governance today is understood as a "transformative process" reflecting the shift from a focus on a narrow political framework involving the elite to a broader conceptualization including the masses and new social movements. |
Сегодня государственное управление понимается как «преобразовательный процесс», в контексте которого на смену акцента на узкой политической базовой структуре, состоящей из элиты, пришла более широкая концептуальная система с участием населения и новых общественных движений. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is currently implementing a project to assist Member States in the use and application of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в настоящее время осуществляет проект в целях оказания государствам-членам помощи в использовании и применении Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений. |
Several speakers indicated that the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime represented an important set of standards for the protection of human rights. |
Несколько ораторов отметили, что Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, представляют собой важный свод стандартов по защите прав человека. |
In 2007, IMF had launched a new vehicle for multilateral consultations, involving China, the euro area, Japan, Saudi Arabia and the United States, aimed at fostering discussion on reducing the global current-account imbalances while maintaining growth. |
В 2007 году МВФ создал новый механизм многосторонних консультаций с участием Китая, стран зоны евро, Японии, Саудовской Аравии и Соединенных Штатов, призванный стимулировать обсуждение вопроса об уменьшении диспропорций в расчетах по текущим операциям между странами мира при сохранении динамики роста. |
The methods of involving the public or public concerned vary and include institutionalized advisory bodies with stakeholder participation established through legislation or on an ad hoc basis. |
Методы вовлечения общественности или заинтересованной общественности варьируются и включают в себя учреждение официальных консультативных органов с участием заинтересованных сторон посредством законодательства или на специальной основе. |
The distinctive contribution of volunteerism is further demonstrated in the range of initiatives involving UNV and other volunteers, and by partners replicating and scaling up programme initiatives. |
Ощутимый вклад добровольчества демонстрируется еще больше на примере целого ряда инициатив с участием ДООН и других добровольцев, равно как и партнерами, копирующими и расширяющими программные инициативы. |
The Unit also established a 'good practice' in launching and facilitating joint studies to facilitate national and intergovernmental decision-making processes, involving a number of United Nations entities and UNDP units, including regional commissions and other partners in both South and North. |
Специальная группа также выступила с инициативой проведения и оказания помощи в организации совместного изучения «передовой практики» в целях поддержки национальных и межправительственных процессов принятия решений с участием учреждений Организации Объединенных Наций и подразделений ПРООН, включая региональные комиссии и других партнеров в странах Юга и Севера. |
A review of quick-impact project management was undertaken, involving all UNMIS stakeholders, in March and April 2008, following which the applicable administrative instructions were revised to address shortcomings. |
В марте и апреле 2008 года проведен обзор практики управления проектами с быстрой отдачей с участием всех заинтересованных сторон МООНВС, по результатам которого были пересмотрены применимые административные инструкции для устранения имеющихся в них недостатков. |
It was noted that UNGIWG had continued to implement and promote the United Nations Spatial Data Infrastructure, a major inter-agency effort involving UNGIWG member agencies, Governments, non-governmental organizations and partners from the private sector. |
Было отмечено, что РГГИООН продолжала работу по созданию и пропагандированию использования Инфраструктуры пространственных данных Организации Объединенных Наций в рамках крупной межучрежденческой инициативы с участием учреждений - членов РГГИООН, правительств, неправительственных организаций и партнеров из частного сектора. |
The Advisory Committee notes that the proposed review process outlined in paragraph 31 of the Secretary-General's report consists of a three-stage procedure involving programme managers, the Office of Human Resources Management and the joint advisory body. |
Консультативный комитет отмечает, что предлагаемая процедура рассмотрения кандидатур, обрисованная в пункте 31 доклада Генерального секретаря, состоит из трех этапов, с участием руководителей программ, Управления людских ресурсов и объединенного консультативного органа. |
16.63 The establishment of a new post for the Geographical Information System Officer will improve the analysis of trends in various forms, and map transnational trafficking routes and flows involving organized crime, which requires increasing use of cartographic material and geospatial analysis. |
16.63 Создание новой должности сотрудника по системе географической информации позволит лучше проводить анализ тенденций в различных формах и прокладывать на карте маршруты и потоки транснационального оборота с участием организованных преступных группировок, для чего требуется расширение использования картографических материалов и геопространственного анализа. |
Mr. Seyla (Cambodia) said that the new scale of assessments should be based on the methodology used for the 2007-2009 scale, since the existing methodology reflected the fundamental principle of capacity to pay and had been negotiated in a consultative process involving all Member States. |
Г-н Сейла (Камбоджа) говорит, что новая шкала взносов должна опираться на методологию, которая использовалась для построения шкалы 2007 - 2009 годов, поскольку существующая методология отражает основополагающий принцип платежеспособности и была согласована в процессе консультаций с участием всех государств-членов. |
UNIPSIL has played a critical role in resolving political disputes and tensions, notably by addressing the politically motivated violence of March 2009 involving the ruling party and the major opposition party. |
ОПООНМСЛ играло исключительно важную роль в урегулировании политических споров и устранении напряженности, особенно путем разрешения проблемы политически мотивированного насилия, которое имело место в марте 2009 года с участием правящей партии и основной оппозиционной партии. |
In close cooperation with the Office of Legal Affairs, the Court organized a round table in July 2009 involving staff from relevant United Nations bodies. |
В тесном сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам в июле 2009 года Суд организовал совещание за круглым столом с участием сотрудников соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
Even though some States may not participate in a given year or may have never participated, the Register captures transfers involving many of them. |
Даже несмотря на то, что некоторые государства могли и не участвовать в том или ином году или вообще никогда не участвовать в Регистре, в нем отражены поставки с участием многих из этих государств. |
At the same time, preparations, involving all stakeholders, must be initiated for the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, with a focus on concluding a deliverable and tangible programme of action for the next decade. |
В то же время следует начать с участием всех заинтересованных сторон подготовку к четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, уделяя приоритетное внимание принятию эффективной и реалистичной программы действий на следующие десять лет. |
Qatar attached great importance to South-South cooperation, and to triangular cooperation involving countries of the North, in the economic, financial and technical fields. |
Катар придает большое значение сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству с участием стран Севера в экономической, финансовой и технической областях. |
Such an action plan would allow a coordinated approach, making use of the available legal mechanisms and involving all stakeholders, including United Nations agencies and civil society. |
Такой план позволил бы выработать скоординированный подход с использованием всех имеющихся правовых механизмов и с участием всех заинтересованных субъектов, включая учреждения Организации Объединенных Наций и структуры гражданского общества. |
The Working Party decided to review the Joint (UNECE and ECMT) Questionnaire for Road Traffic Accidents Statistics at its fifty-eighth session, and especially to take into account accidents involving heavy vehicles. |
Рабочая группа решила рассмотреть Совместный вопросник (ЕЭК ООН и ЕКМТ) по статистике дорожно-транспортных происшествий на своей пятьдесят восьмой сессии и, в частности, принять во внимание ДТП с участием большегрузных транспортных средств. |
The agroforestry experience has been constantly developed in the Dominican Republic, where 14 nurseries along the border have been created while the "environmental brigades" involving youth have already planted more than 1 million trees. |
Агромелиоративный опыт постоянно совершенствуется в Доминиканской Республике, где вдоль границы создано 14 питомников, а "экологические бригады" с участием молодежи уже посадили более 1 млн. деревьев. |
It would be based on an extensive consultative process involving UNICEF staff; countries, regions and donor partners; other United Nations agencies and key partners; evaluation bodies and centres of excellence; and Executive Board members. |
Стратегия будет опираться на широкий процесс консультаций с участием персонала ЮНИСЕФ; стран, регионов и партнеров-доноров; других учреждений системы Организации Объединенных Наций и основных партнеров; органов, занимающихся проведением оценок, и центров обмена передовым опытом; а также членов Исполнительного совета. |
Economic development and the alleviation of poverty are the foremost issues of the region and subregions; they require enormous investments in the energy sector, with emphasis on small and medium-sized projects involving private sector engagement. |
Вопросы экономического развития и сокращения масштабов нищеты являются основными проблемами региона и субрегионов; для их решения требуются огромные инвестиции в секторе энергетики с акцентом на небольшие и средние проекты с участием частного сектора. |
The seminar for Serbian experts on the message of the Opatija Declaration, organized by Hungary, involving international lecturers, forms a part of the efforts for reconciliation process in the post-war Serbia. |
В рамках усилий по содействию процессу примирения в послевоенной Сербии был проведен организованный Венгрией семинар для сербских экспертов по Опатийской декларации с участием международных лекторов. |
The office also launched the fifth phase of the "Assisting Communities Together" project, involving six local non-governmental organizations, funded by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Отделение приступило также к осуществлению пятого этапа проекта по оказанию совместной помощи общинам с участием шести местных неправительственных организаций, которые финансируются Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The assessment was a participatory process, involving retreats of each of the four divisions of UNODC, a seminar of field representatives, face-to-face interviews with senior managers and 37 written responses to a questionnaire on the subject. |
Эта оценка представляла собой процесс с участием многих сторон, который включал заседания каждого из четырех отделов ЮНОДК, семинар представителей на местах, личные интервью с представителями высшего руководства и 37 письменных ответов на вопросник по данной теме. |