(b) Establishing explicit systems and database design, involving all parties concerned from the onset of the project, as the key measure to maximize the impact of investments; |
Ь) разработке с самого начала осуществления проекта четкой структуры систем и баз данных с участием всех заинтересованных сторон в качестве главной меры, позволяющей добиться максимальной отдачи от инвестиций; |
In the health sector, UNICEF has organized coordination forums involving non-governmental organizations, United Nations agencies and donors, aimed at formulating common health strategies and an agreed work plan incorporating the views of all health agencies. |
В секторе здравоохранения ЮНИСЕФ занимается организацией координационных совещаний с участием неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и доноров с целью разработки общей стратегии в области здравоохранения и согласования рабочих планов, в которых отражаются мнения всех учреждений, занимающихся вопросами здравоохранения. |
Aware further that sustainability must be based on systems that reward performance, assure more local control over resources and encourage a process of urban reform at the local level, involving, in particular, those directly concerned, |
сознавая, кроме того, что устойчивость должна основываться на системах, вознаграждающих эффективность выполнения, обеспечивающих более широкий местный контроль за ресурсами и поощряющих процесс городских реформ, проводимых на местном уровне с участием, в частности, непосредственно заинтересованных лиц, |
These also include the development of action programmes at national, subregional and regional levels, to be implemented, in the case of the national action programmes, through a participatory process involving affected communities, community-based organizations and non-governmental organizations (NGOs). |
К ним также относится разработка программ действий на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, которые, в случае с национальными программами действий, должны осуществляться в рамках совместного процесса с участием пострадавших общин, общинных организаций и неправительственных организаций (НПО). |
An agreement on voluntary repatriation had been signed with the Government of Thailand, and at a recent tripartite meeting involving UNHCR and the Lao and Thai Governments, a three-stage plan had been devised to complete the repatriation of the 14,000 Lao refugees still in Thailand. |
С правительством Таиланда подписано соглашение о добровольной репатриации, а на состоявшейся недавно трехсторонней встрече с участием УВКБ и правительств Лаоса и Таиланда был разработан трехэтапный план репатриации 14000 лаосских беженцев, по-прежнему находящихся в Таиланде. |
Further requests the Secretary-General to include in this study an assessment of changes in living standards and identification of possible remedial measures, including ways and means to establish a dialogue involving all parties concerned, namely, Governments, local communities, trade unions and investors. |
просит далее Генерального секретаря включить в это исследование оценку изменений уровня жизни и указать в нем возможные коррективные меры, в том числе пути и средства налаживания диалога с участием всех заинтересованных сторон, а именно правительств, местного населения, профсоюзов и инвесторов. |
Integrating the programme of work of the United Nations University with the overall work of the United Nations system would be an important contribution towards that end, as would the inclusion by the periodic conferences of academic disciplines of panels or programmes involving United Nations practitioners. |
Важным вкладом в достижение этой цели будет увязывание программы работы Университета Организации Объединенных Наций с общей деятельностью системы Организации Объединенных Наций, а также включение в формат периодических конференций групп по рассмотрению академических дисциплин или программ с участием специалистов-практиков Организации Объединенных Наций. |
Since the Administrative Committee on Coordination established a subcommittee on outer space activities in 1975, inter-agency efforts to ensure cooperation among interested organizations in outer space have resulted in a number of projects involving two or more organizations. |
С тех пор, как Административный комитет по координации учредил в 1975 году подкомитет по космической деятельности, межучрежденческие усилия, направленные на обеспечение сотрудничества между заинтересованными организациями в области космической деятельности, позволили осуществить несколько проектов с участием двух и более организаций. |
In the longer run, the Programme envisaged the reform of institutions for juvenile offenders and the establishment of court divisions, prosecution offices and police stations specializing in offences involving minors, as envisaged in the Statute for the Child and Adolescent. |
В более долгосрочной перспективе в рамках этой Программы предусматривается реформа учреждений для несовершеннолетних преступников и создание судебных отделов, прокуратур и полицейских участков, специализирующихся на правонарушениях с участием несовершеннолетних, как это предусматривается в Законе о детях и подростках. |
An international working group to promote the project, involving representatives from Germany, Namibia and South Africa, was established, and held two meetings during 1994, one in Germany and one in Namibia. |
Была создана международная рабочая группа по содействию осуществлению этого проекта с участием представителей Германии, Намибии и Южной Африки; в 1994 году было проведено два заседания этой группы, одно - в Германии, а другое - в Намибии. |
To define action programmes involving international organizations, including United Nations agencies, donors, national institutions, elected representatives, NGOs, and the local population, in particular resource users, both men and women, to promote the objectives of the Convention; |
определить программы действий с участием международных организаций, включая учреждения Организации Объединенных Наций, доноров, национальные институты, выборных представителей, НПО и местное населения, в частности потребителей ресурсов, как мужчин, так и женщин, для содействия достижению целей Конвенции; |
In addition, with the recent completion of the appointment process of the five Directors heading the substantive work of UNCTAD, a six-monthly review of programme planning and performance had been initiated, involving the Secretary-General of UNCTAD personally, the Deputy Secretary-General and each Director. |
Кроме того, в связи с недавним назначением пяти директоров, возглавляющих основные направления работы ЮНКТАД, был инициирован полугодовой обзор планирования и осуществления программ с участием лично Генерального секретаря ЮНКТАД, первого заместителя Генерального секретаря и каждого директора. |
The States parties reaffirm the importance of ongoing unilateral and bilateral efforts in the nuclear field and stress the importance of the early commencement of multilateral negotiations on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament involving all nuclear-weapon States as well as non-nuclear-weapon States. |
Государства-участники подтверждают важность прилагаемых односторонних и двусторонних усилий в ядерной области и подчеркивают важность скорейшего начала многосторонних переговоров о ядерном разоружении в рамках Конференции по разоружению с участием всех государств, обладающих ядерным оружием, а также государств, не обладающих ядерным оружием. |
(c) Establishing national committees or other mechanisms involving indigenous people to ensure that the objectives and activities of the Decade are planned and implemented on the basis of full partnership with indigenous people; |
с) создания национальных комитетов или других механизмов с участием коренных народов для обеспечения того, чтобы задачи и мероприятия Десятилетия планировались и осуществлялись на основе полного партнерства с коренными народами; |
The various technical aspects of the process of determining the proportionate share were the subject of discussions involving the Fund's Consulting Actuary, the Rapporteur of the Committee of Actuaries, the Consulting Actuary to WTO and the Secretary of the Board. |
Различные технические аспекты в рамках методологии исчисления пропорциональной доли, были предметом обсуждений, проведенных с участием актуария-консультанта Фонда, докладчика Комитета актуариев, актуария-консультанта ВТО и секретаря Правления. |
The areas of development needs identified by the CCA have contributed a first step towards the consolidation and rationalization of United Nations development assistance through the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) process involving the representatives of all agencies. |
Определение в ДНС потребностей в области развития стало первым шагом в деле консолидации и рационализации помощи Организации Объединенных Наций в области развития через Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) с участием представителей всех учреждений. |
On 21 August 1996, the Commission wrote to the Government of Seychelles requesting further information concerning the financial details of the arms transaction involving Seychelles which was described in the Commission's 14 March report. |
21 августа 1996 года Комиссия направила правительству Сейшельских Островов письмо с просьбой предоставить дополнительную информацию о финансовых аспектах сделки с оружием с участием Сейшельских Островов, о которой шла речь в докладе Комиссии от 14 марта. |
In September 1996, the United Nations, UNDP and IPU organized a tripartite meeting at United Nations Headquarters involving representatives of Member States, members of parliament and representatives of United Nations agencies and departments concerned with the follow-up to the Summit. |
В сентябре 1996 года Организация Объединенных Наций, ПРООН и МС организовали в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций трехстороннее совещание с участием представителей государств-членов, членов парламентов и представителей учреждений и департаментов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне. |
Seminars and workshops on energy reforms involving approximately 1,500 participants from the region on issues relating to the transition of Central and Eastern European member States from central planning to market-oriented economies (10); |
Семинары и практикумы по реформам в области энергетики с участием примерно 1500 человек из стран региона по вопросам, связанным с переходом центрально- и восточноевропейских государств-членов от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике (10); |
Cooperation and partnerships have expanded in scope, involving not only other United Nations agencies and convention secretariats but new partners outside the United Nations system, such as bilateral donors and various major groups, including the private sector. |
Налицо расширение масштабов сотрудничества и партнерства с участием не только других учреждений системы Организации Объединенных Наций и секретариатов конвенций, но и новых партнеров, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, включая двусторонних доноров и различные влиятельные группы, в том числе организации частного сектора. |
In the light of the measures taken by the police, the period 1990-1997 can be divided into two sub-periods, each having its own specific characteristics in terms of the management of conflicts involving Roma/Gypsy groups: |
С учетом мер, принятых полицией, период 1990-1997 годов можно разделить на две фазы, характеризующиеся своими индивидуальными особенностями, с точки зрения контроля над конфликтами с участием групп рома/цыган: |
At the international level, an excellent opportunity for youth to meet, exchange ideas and provide the United Nations system, as well as young people all over the world, with direct information on programmes involving youth is the Youth Forum of the United Nations system. |
На международном уровне прекрасной возможностью для молодежи встречаться, обмениваться идеями и обеспечивать систему Организации Объединенных Наций, а также молодежь всего мира непосредственной информацией о программах с участием молодежи является Молодежный форум системы Организации Объединенных Наций. |
A workshop involving government regulatory authorities and chemical companies was successfully organized in Thailand in November 1997, resulting in the first memorandum of understanding in precursor control between the chemical companies and the government agencies. |
В ноябре 1997 года в Таиланде был успешно проведен семинар-практикум с участием государственных контролирующих органов и компа-ний, занимающихся химическим производством, в результате которого был подписан первый меморан-дум о договоренности между компаниями, зани-мающимися химическим производством, и правитель-ственными учреждениями о контроле над прекур-сорами. |
In 1997, it facilitated the establishment of yet another economic cooperation grouping, BIMST-EC, involving Bangladesh, India, Myanmar, Sri Lanka and Thailand, and assisted it in considering the opportunities for economic cooperation in nine major areas. |
В 1997 году это совещание содействовало созданию еще одной группировки экономического сотрудничества, ЕС-БИМШТ, с участием Бангладеш, Индии, Мьянмы, Шри-Ланки и Таиланда и оказало ей помощь в рассмотрении возможностей для экономического сотрудничества в девяти основных областях. |
"Support education, training and extension programmes involving local and indigenous communities, forest workers and forest owners, in order to develop resource management approaches that will reduce the pressure on forests, particularly fragile ecosystems |
Поддерживать программы образования, профессиональной подготовки и распространения знаний с участием местных общин и общин коренных народов, работников лесного сектора и лесовладельцев для выработки ресурсосберегающих подходов, которые позволят уменьшить нагрузку на леса, особенно в хрупких экосистемах). |