The Financing for Development Office of the United Nations Secretariat Department of Economic and Social Affairs organized a series of expert group meetings involving official and private sector experts to develop an understanding of the key issues to be resolved in sovereign debt restructuring and potential options going forward. |
Управление по финансированию развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций организовало проведение ряда совещаний групп экспертов с участием экспертов государственного и частного секторов для углубления понимания ключевых проблем, которые необходимо решать в процессе реструктуризации суверенной задолженности, и выработки возможных направлений дальнейшей работы. |
Informal interactive discussion involving Chairs of country-specific configurations, countries on the agenda, Member States (including resident ambassadors) and United Nations field actors, as appropriate |
Неформальная интерактивная дискуссия с участием председателей страновых структур, включенных в повестку дня стран, государств-членов (в том числе постоянных послов) и субъектов Организации Объединенных Наций на местах по мере необходимости |
Similar "Better Works" projects involving ILO are now operating in six other countries, including the least developed countries Haiti and Lesotho, and are planned to be expanded further, including through a project in Bangladesh announced in October 2013. |
Аналогичные проекты «Лучшие фабрики» с участием МОТ осуществляются сейчас в шести других странах, включая наименее развитые страны Гаити и Лесото, и их планируется еще больше расширить, в том числе за счет проекта в Бангладеш, объявленного в октябре 2013 года. |
The current active portfolio of the Trust Fund now includes 95 projects, involving over 5,000 partners and covering 85 countries and territories, with a total value of over $63.5 million. |
Нынешний активный портфель Целевого фонда содержит 95 проектов с участием более 5000 партнеров и с охватом 85 стран и территорий на общую сумму более 63,5 млн. долл. США. |
It is evident that the reports are being examined in capitals, and there have been exchanges with the Ombudsperson, involving several States, with respect to each case presented before the Committee. |
Эти доклады, несомненно, изучают в столицах государств, и при рассмотрении каждого дела, представленного Комитету, имеет место обмен информацией с Омбудсменом с участием нескольких государств. |
All of these measures reflect the necessity to strengthen cooperation on water issues at all levels, from the local to the national, regional and international, involving all stakeholders. |
Все эти меры отражают необходимость укрепления сотрудничества по вопросам, касающимся водных ресурсов, на всех уровнях - от местного до национального, от регионального до международного - с участием всех заинтересованных сторон. |
The Committee noted that the thirty-fifth session of UN-Space could be organized jointly with UNGIWG and/or the secretariat for the United Nations Initiative on Global Geospatial Information Management; or could be hosted by ESCAP if held in conjunction with a meeting of the Commission involving its member States. |
Комитет отметил, что тридцать пятая сессия "ООНкосмос" может быть организована совместно с РГГИООН и/или секретариатом Инициативы Организации Объединенных Наций по управлению глобальной геопространственной информацией или может быть принята у себя ЭСКАТО в случае ее проведения совместно с совещанием Комиссии с участием его государств-членов. |
(k) To consider establishing policies to govern the work of all persons involved in the judicial processes involving children, with a view to ensuring respect for their rights; |
к) рассмотреть вопрос о введении порядка регламентации работы всех лиц, имеющих отношение к судопроизводству с участием детей, в целях обеспечения соблюдения их прав; |
The N'Djamena Declaration, however, was considered by its architects to be a continuation of the Libreville agreement, whose spirit it retained, albeit under different circumstances and involving different actors. |
Однако авторы Нджаменской декларации считают, что она является продолжением либревильского соглашения и сохраняет его дух, хотя и при других обстоятельствах и с участием других сторон. |
(b) A meeting involving representatives of Parties, the GEF and its agencies, and other relevant organizations in order to take stock of the work of the LEG; |
Ь) провести совещание с участием представителей Сторон, ГЭФ и его учреждений и других соответствующих организаций для подведения итогов работы ГЭН; |
One management meeting, involving the co-chairs, the technical support unit, the relevant Multidisciplinary Expert Panel and Bureau members and the secretariat, was held to facilitate the selection process and for fine-tuning the scope, time schedule and the roles and responsibilities of all actors involved. |
В целях содействия процессу отбора и окончательного уточнения сферы охвата, графика и ролей и сферы ответственности всех сторон было проведено совещание по вопросам руководства с участием сопредседателей, группы технической поддержки, соответствующих членов Многодисциплинарной группы экспертов и Бюро и секретариата. |
The above activities form part of a youth sensitization project of the Tribunal that was initially funded by Germany and supported by the United Nations Office at Nairobi and included an essay writing and drawing competition involving more than 100 schools in the Great Lakes region. |
Указанная выше деятельность является частью проекта Трибунала по просвещению молодежи, который вначале финансировался Германией и пользовался поддержкой Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и который включал конкурс эссе и рисунка, с участием более 100 школ в районе Великих озер. |
At the same time, one additional OPCW staff member present in Damascus has been dealing with the negotiations related to the destruction of Syrian CWPFs involving UNOPS, the Syrian authorities and Syrian companies. |
Одновременно еще один находящийся в Дамаске сотрудник ОЗХО вел переговоры, касающиеся уничтожения сирийских ОПХО, с участием УООНОП, сирийских властей и сирийских компаний. |
The State party should also ensure that, once adopted, the plan is effectively implemented through, inter alia, the allocation of sufficient human and material resources, as well as the establishment of monitoring and accountability mechanisms, involving representatives of all sectors of civil society. |
Государству-участнику также следует обеспечить его эффективное осуществление после его принятия путем, среди прочего, выделения достаточных людских и материальных ресурсов, а также учреждения механизмов мониторинга и обеспечения подотчетности с участием представителей всех секторов гражданского общества. |
Through the conduct of warden training, including for other United Nations entities; and tabletop exercises on crisis management involving all mission components, in relation to the aviation emergency rescue plan |
Проводились учебные занятия для инспекторов охраны, в том числе для других структур Организации Объединенных Наций, а также штабные тренировки, посвященные регулированию кризисных ситуаций, с участием всех компонентов миссии в связи с планом аварийно-спасательных работ с применением авиасредств |
There has been a large decrease in the number of reported allegations involving military personnel, with 19 reported in 2012, as compared with 41 reported in both 2011 and 2010. |
Произошло значительное сокращение числа сообщений о нарушениях с участием военнослужащих: в 2012 году было заявлено о 19 случаях, в то время как в 2011 году, так и в 2010 году было зарегистрировано по 41 случаю. |
The Rules were also innovative in that they balanced the public interest in an arbitration involving a State with the disputing parties' interest in a fair and efficient resolution of their dispute. |
Новаторский характер этих правил состоит также в том, что они обеспечивают сбалансированность общественных интересов в арбитражном разбирательстве с участием государства и интересов сторон спора в рамках справедливого и эффективного урегулирования. |
As a further development of this law (since it is based on its provisions), Colombia is in the process of issuing a regulation on on-line dispute resolution that aims at resolving low value disputes including those involving micro and small business. |
В развитие этого закона Колумбия готовит к выпуску нормативно-правовой акт (основанный на положениях этого закона) по урегулированию споров в режиме онлайн, который направлен на урегулирование споров, связанных с небольшими суммами, включая споры с участием малых и микропредприятий. |
Her Government had therefore launched a robust campaign involving all stakeholders, including traditional leaders, to eradicate the scourge of early and child marriages, which were prevalent in Zambia, and promote a re-entry policy that allowed girls who had given birth to continue their education. |
Поэтому правительство Замбии развернуло активную кампанию с участием всех заинтересованных сторон, включая традиционных лидеров, по искоренению такого зла, как ранние и детские браки, которые широко распространены в стране, и оказанию содействия политике возвращения в школу, позволяющей девочкам продолжать свое обучение после родов. |
A technical cooperation project was developed in collaboration with member states involving a consortium of over 30 research, policy and capacity-building entities across South Asia and South-East Asia and approved for funding. |
Проект по техническому сотрудничеству был разработан в сотрудничестве со странами-членами с участием консорциума из свыше 30 исследовательских, директивных учреждений и учреждений, занимающихся наращиванием потенциала, в Южной и Юго-Восточной Азии и одобрен к финансированию. |
The outcome of the Pacific meeting was submitted to the Asia-Pacific regional preparatory meeting and was fed into the global processes involving small island developing States and are now reflected in the Rio+20 zero draft outcome document. |
Итоги Тихоокеанского совещания были представлены Азиатско-тихоокеанскому региональному подготовительному совещанию и включены в глобальные процессы с участием малых островных развивающихся государств, а в настоящее время они отражены в первоначальном проекте итогового документа Рио+20. |
First, trade among developing countries in the region had grown rapidly, and that one-third of trade involving South Asia was linked to developing countries in Asia. |
Во-первых, стремительно растут объемы торговли между развивающимися странами региона, и что одна треть объема торговли с участием стран Южной Азии приходится на развивающиеся страны Азии. |
It was suggested that a regional round table discussion on the future core business of the national statistical systems be organized, involving NSIs and trendsetters in the areas of information technology and the media. |
Было предложено организовать региональную дискуссию круглого стола по вопросу об основных видах деятельности национальных статистических систем с участием национальных статистических учреждений и законодателей мод в области информационной технологии и средств массовой информации. |
The project is to start in 2012 with the development of an international network of key stakeholders (involving Governments, international organizations and leading companies and experts involved in the production and processing of precious metals). |
Осуществление этого проекта должно начаться в 2012 году с создания международной сети основных заинтересованных сторон (с участием правительств, международных организаций и ведущих компаний и экспертов, занимающихся производством и обработкой драгоценных металлов). |
Progress has been made in the application of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, with 54 countries now reporting that laws and policies supporting those standards are in place. |
Был достигнут прогресс в осуществлении Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, причем в настоящее время 54 страны сообщают, что ими были приняты законы и директивы в поддержку этих руководящих принципов. |