| Special additional rights of the defence may be exercised within misdemeanours proceedings involving accused persons who are minors. | В рамках судебной процедуры рассмотрения дел о мисдиминоре с участием несовершеннолетних обвиняемых лиц защитник может пользоваться специальными дополнительными правами. |
| Accidents involving cyclists: A positive tendency is found. | Дорожно-транспортные происшествия с участием водителей велосипедов: Отмечена позитивная тенденция. |
| Accidents involving pedestrians: A significant negative effect is found. | Дорожно-транспортные происшествия с участием пешеходов: Отмечен существенный негативный эффект. |
| New mechanisms involving the international financial institutions and the private financial sector will have to be considered. | Необходимо рассмотреть вопрос о создании новых механизмов с участием международных финансовых учреждений и финансовых органов частного сектора. |
| The National AIDS Committee was formed back in 1985, involving all relevant stakeholders. | В 1985 году был создан Национальный комитет по СПИДу, с участием всех соответствующих субъектов. |
| This was done in discussions involving local organizations and, often, the church. | Эта работа носила характер обсуждений с участием местных организаций и, нередко, церкви. |
| Regional and municipal authorities and their bureaucracies are not always prepared to adopt processes involving multiple stakeholders. | Органы власти и аппарат на региональном и муниципальном уровне не всегда готовы к осуществлению процессов с участием многочисленных заинтересованных сторон. |
| Voluntary agreements involving the private and public sectors; | Ь) добровольные соглашения с участием частного и государственного секторов; |
| (b) The number of partnerships involving stakeholders in the area of sustainable development. | Ь) Количество партнерских связей с участием сторон, заинтересованных в устойчивом развитии. |
| Report preparation is a time-consuming process involving multiple parties and stages. | Подготовка докладов является сложным многоэтапным процессом с участием нескольких сторон. |
| Only a return to negotiations involving all of the parties concerned can lead to the promotion of peace and prosperity in the Middle East. | Лишь возобновление переговоров с участием всех соответствующих сторон может привести к обеспечению мира и процветания на Ближнем Востоке. |
| In August, EUFOR conducted an operational rehearsal involving elements of the operational reserve forces. | В августе СЕС осуществила оперативные мероприятия с участием элементов оперативных сил резерва. |
| The outcome also emphasized that action was necessary on a global scale involving the world's leading economies and multilateral institutions. | В заключительном документе также подчеркивалась необходимость принятия глобальных мер с участием ведущих в экономическом плане мировых держав и многосторонних институтов. |
| A consultation involving international experts will begin in April 2007. | В апреле 2007 года начнутся консультации с участием международных экспертов. |
| All indications were that a partnership was being created involving new types of arrangements for managing a relationship of that special constitutional type. | Все указывает на то, что создаются партнерские отношения с участием нового рода механизмов регулирования отношений этого особого конституционного типа. |
| But the key objective of complete and verifiable nuclear disarmament must be the object of multilateral instruments involving all States. | Но достижение главной цели - полного и поддающегося проверке ядерного разоружения, должно обеспечиваться на основе многосторонних соглашений с участием всех государств. |
| The workshops involving individuals from groups vulnerable to infection have focused on prevention as well as reproductive health. | Семинары с участием лиц из наиболее уязвимых перед инфекцией групп посвящены вопросам профилактики, а также репродуктивного здоровья. |
| They considered that further follow-up meetings, involving government representatives, would be most useful. | По их мнению, наиболее полезными будут дальнейшие совещания с участием представителей правительств. |
| In that connection, a multidisciplinary national conference involving all relevant ministries, the media and the Statistical Office, was being planned. | В этой связи планируется провести многодисциплинарную общенациональную конференцию с участием всех соответствующих министерств, средств массовой информации и статистического управления. |
| Plans are also being made for various activities involving civil society during the United Nations year of Dialogue among Civilizations in 2001. | Кроме того, разрабатываются планы проведения различных мероприятий с участием гражданского общества в 2001 году, объявленном Организацией Объединенных Наций годом Диалога между цивилизациями. |
| Special events and round tables at the International Environment House involving the Geneva environmental community and others. | Специальные мероприятия и круглые столы в Международном доме окружающей среды с участием базирующихся в Женеве экологических организаций и других организаций. |
| Some Governments were supporting the efforts of developing countries through technical assistance programmes involving, in particular, UNDCP or multilateral mechanisms. | Некоторые правительства оказывают поддержку усилиям развивающихся стран в рамках программ технической помощи с участием, в частности, ЮНДКП и многосторонних механизмов. |
| There were five cases of abduction, involving 10 children, registered by the United Nations during the reporting period. | За отчетный период Организация Объединенных Наций зафиксировала пять случаев похищения с участием 10 детей. |
| The Code of Conduct was developed through a broad-based consultative process involving the United Nations system, its agencies and international non-governmental organizations. | Кодекс поведения был разработан на основе широкого консультативного процесса с участием системы Организации Объединенных Наций, ее учреждений и международных неправительственных организаций. |
| The central point was that, in a criminal proceeding involving a juvenile, there were special conditions that must be observed. | Главная проблема сводится к тому, что в ходе уголовного судопроизводства с участием несовершеннолетнего лица должны соблюдаться особые условия. |