Brunei Darussalam thanked Singapore for carrying out broad consultations involving relevant NGOs. |
Бруней-Даруссалам поблагодарил Сингапур за проведение широких консультаций с участием соответствующих НПО. |
A number of delegations noted the broad consultations involving multiple stakeholders during the preparations for the UPR exercise. |
Ряд делегаций отметили проведение широких консультаций с участием многочисленных заинтересованных сторон в ходе подготовки к проведению УПО. |
Reform of international and regional processes involving indigenous peoples should be a major priority and concern. |
Основным приоритетом и главной задачей должно стать реформирование международных и региональных процессов с участием коренных народов. |
It is also developing a national reconciliation strategy involving all parties and does not want to disrupt such efforts and prolong the conflict. |
Она также занимается разработкой национальной стратегии примирения с участием всех сторон и не желает срыва этих усилий и продления конфликта. |
The present section sets out examples of approaches involving the private sector that have been implemented successfully in a number of countries. |
В настоящем разделе приводятся примеры подходов с участием частного сектора, которые были успешно применены в ряде стран. |
It also excludes mechanisms resulting from agreements between a State and an international organisation, because the present draft articles do not cover treaty relations involving international organizations. |
В нее также не входят механизмы, созданные в соответствии с соглашениями между каким-либо государством и международной организацией, поскольку данные проекты статей не охватывают договорные отношения с участием международных организаций. |
Monthly joint preventive diplomatic initiatives with UNIFIL involving the parties |
Ежемесячное осуществление совместно с ВСООНЛ инициатив по превентивной дипломатии с участием сторон |
By way of example of current efforts at coordination, the Commission took note in particular of the activities involving the Hague Conference and Unidroit. |
В качестве примера прилагаемых усилий в области координации Комиссия отметила, в частности, деятельность с участием Гаагской конференции и УНИДРУА. |
The focus on engaging young people continued with a round of presentations in 13 Kosovo high schools involving more than 680 students. |
Сосредоточение внимания на взаимодействии с молодежью продолжалось в виде раунда презентаций в старших классах 13 средних школ Косово с участием более 680 учащихся. |
This situation had to be addressed through a global coordinated effort, involving particularly multilateral financial, trade and development institutions. |
Эту ситуацию нужно исправить при помощи глобальных скоординированных действий с участием, в частности, многосторонних финансовых, торговых организаций и учреждений по вопросам развития. |
ESCWA provides regional information on economic and social developments, and leads a number of initiatives involving United Nations staff. |
ЭСКЗА предоставляет информацию об экономических и социальных тенденциях в регионе и играет ведущую роль в реализации ряда инициатив с участием сотрудников Организации Объединенных Наций. |
(b) A complex peacekeeping mission involving multiple organizations often requires sharing and exchanging a large amount of non-public information. |
Ь) для сложной миротворческой операции, осуществляемой с участием большого числа организаций, зачастую требуется обмен значительным объемом конфиденциальной информации. |
The implementation of these recommendations should help reduce the number of casualties and fatalities caused by accidents involving commercial pattern vehicles. |
Выполнение этих рекомендаций должно способствовать сокращению числа жертв и смертельных случаев в результате дорожно-транспортных происшествий с участием коммерческих автотранспортных средств. |
The strategic nationwide plan for 2008-2010 included 19 activities involving the competent authorities; |
В стратегический общегосударственный план на 2008 - 2010 годы было включено 19 мероприятий с участием компетентных органов. |
Bilateral donors are providing funding and technical support for co-development projects involving migrant communities. |
Двусторонние доноры оказывают финансовую и техническую поддержку в осуществлении совместных проектов развития с участием общин мигрантов. |
It is also promoting the need for a collaborative effort involving regional and international lenders to provide co-financing support to encourage private sector lending. |
Она отстаивает также необходимость совместных усилий с участием региональных и международных кредиторов для оказания поддержки на началах софинансирования в целях поощрения кредитования частного сектора. |
Experts were concerned that recent free trade agreements involving developed and developing countries could undermine such efforts. |
Эксперты были озабочены тем, что недавние соглашения о свободной торговле с участием развитых и развивающихся стран способны подорвать такие усилия. |
First of all, the Working Group had deferred all questions touching on arbitration involving a State to a later stage. |
Во-первых, Рабочая группа отложила все вопросы, касающиеся арбитража с участием государств, на более поздние сроки. |
During the reporting period, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conducted a considerable number of exercises, mostly tactical, involving both forces. |
В течение отчетного периода ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами проведено большое число учений, главным образом тактических, с участием обеих сил. |
It has also developed a review process involving four regional focus groups comprising accounting professionals from United Nations system organizations. |
Она разработала также основы обзорного процесса с участием четырех региональных целевых групп, в состав которых входят специалисты по бухгалтерскому учету из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
This report was the culmination of an inter-agency technical exercise and a consultation process involving Member States and civil society. |
Этот доклад стал результатом межучрежденческого технического и консультационного процесса с участием государств-членов и гражданского общества. |
I have embarked on a consultative process involving all stakeholders to develop UN-Women's future strategy. |
Я приступил к проведению процесса консультаций с участием всех заинтересованных сторон в целях разработки будущей стратегии Структуры «ООН-женщины». |
Clearly, the production of vital statistics is a collaborative work involving several parties that requires good coordination and cooperation. |
Очевидно, что производство демографической статистики является совместной работой с участием нескольких сторон, которая требует хорошей координации и сотрудничества. |
Effective dialogue should be carried out to understand the complex nature of formal and informal interactions by involving local negotiators and non-governmental organizations. |
Чтобы понять комплексный характер взаимодействия между организованным и неорганизованным секторами, необходим реальный диалог с участием местных представителей и неправительственных организаций. |
Awareness-raising, education and capacity-building in the field of waste management at all levels and involving all stakeholders are crucial for the African continent. |
Чрезвычайно важное значение для африканского континента имеют повышение уровня информированности, просвещение и учебная подготовка по вопросам управления ликвидацией отходов на всех уровнях и с участием всех заинтересованных сторон. |