| The Secretary-General indicated in his report that incidents of violence involving Kosovo Serbs have continued. | Генеральный секретарь в своем докладе указал, что в Косово по-прежнему наблюдаются случаи насилия с участием косовских сербов. |
| Follow-up mechanisms involving external reviewers, whether from other Governments or elsewhere, would seem to make sense. | Как представляется, было бы разумным задействовать механизмы принятия последующих мер с участием внешних специалистов по вопросам обзора, будь то из других правительств или из других органов. |
| Complaint: a written or verbal report alleging wrongdoing in or involving the organization | Жалоба: письменное или устное заявление, в котором сообщается о противоправном деянии внутри или с участием организации |
| The building of partnerships involving all parties concerned within countries and on a global basis should be encouraged. | Следует поощрять создание партнерских отношений с участием всех соответствующих сторон в рамках стран и на глобальной основе. |
| A number of recent activities involving different United Nations entities and other stakeholders confirm this experience. | Ряд недавно проведенных мероприятий с участием различных подразделений Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон подтверждает этот практический опыт. |
| Efforts involving both refugees and local communities in producing certain items. | Деятельность с участием беженцев и жителей местных общин по производству определенных изделий. |
| In addition, a cabinet briefing involving the Economic Management Team was held in Ghana. | Кроме того, в Гане был проведен брифинг с участием Группы по вопросам экономического управления. |
| The International Comparison Programme is a global statistical initiative involving national, regional and international agencies coordinated by the World Bank. | Программа международных сопоставлений представляет собой глобальную статистическую инициативу, реализуемую с участием национальных, региональных и международных учреждений и координируемую Всемирным банком. |
| Regional integration, involving developing and least developed countries in all regions, has been increasingly expanding to include services. | Региональная интеграция с участием развивающихся и наименее развитых стран во всех регионах все шире охватывает сферу услуг. |
| In preparation for this event, national consultations are being planned, involving the participation of as many stakeholders as possible. | В порядке подготовки к этому мероприятию планируется провести национальные консультации с участием как можно большего числа заинтересованных лиц. |
| Authorized dealers are required to report any foreign transactions involving identified persons and institutions to the Bank. | Имеющие соответствующую лицензию торговцы валютой обязаны сообщать Банку о любых иностранных операциях с участием определенных идентифицированных лиц и учреждений. |
| Some favoured linking strict liability of the operator with some residual compensation regime involving the State. | Некоторые высказывались в пользу увязывания строгой ответственности оператора с некоторым остаточным режимом компенсации с участием государства. |
| Different scenarios concerning the creation of supplementary funding envisaging a tier system were offered involving different actors, including the State. | Предлагались различные сценарии в отношении обеспечения дополнительного финансирования, предусматривающие многослойную систему с участием различных субъектов, включая государство. |
| In partnership with UNIFEM, the National Council had also conducted a project entitled "On the pathway to non-violence" involving media representatives. | Национальный совет совместно с ЮНИФЕМ реализовал также проект «На пути к ненасилию» с участием представителей средств массовой информации. |
| The efficient execution of the Department of Peacekeeping Operations' emergency operations requires early planning involving mine action specialists. | Эффективное исполнение чрезвычайных операций, проводимых Департаментом операций по поддержанию мира, требует заблаговременного планирования с участием специалистов по разминированию. |
| It was suggested that a better expression might be "involving the private sector". | Было высказано мнение, что более удачной формулировкой была бы, возможно, следующая: "с участием частного сектора". |
| A short-term trade-facilitation "global alliance", involving nearly all regional development banks, is now being established. | В настоящее время создается «глобальный альянс» для принятия краткосрочных мер по содействию расширению торговли с участием почти всех региональных банков развития. |
| Efforts will also be made to give greater consideration to customary law in the settlement of disputes involving members of indigenous communities. | Будут также предприняты усилия, с тем чтобы в большей степени учитывать обычное право при урегулировании споров с участием представителей общин коренного населения. |
| In line with this strategy, 65 workshops were held in 2002 involving about 1,230 participants from all Secretariat programmes. | В соответствии с этой стратегией в 2002 году было проведено 65 практикумов с участием около 1230 представителей всех программ Секретариата. |
| Prospective buyers and secured creditors would require some form of protection before entering into transactions involving any of the grantor's assets. | Будущие покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют определенной формы защиты до заключения сделок с участием каких-либо активов лица, передающего обеспечительное право. |
| This type of cooperation would include financial, technical and legal aspects, involving Governments and civil societies. | Подобный вид сотрудничества включает финансовые, технические и правовые аспекты с участием правительств и гражданского общества. |
| This required a multi-sector approach involving numerous actors. | Это требует многосекторального подхода с участием многочисленных действующих лиц. |
| The unique tripartite structure, involving concerned Governments, industry and civil society, has enriched the Kimberley Process and has contributed to its credibility. | Уникальная трехсторонняя структура с участием правительств, промышленности и гражданского общества обогатила Кимберлийский процесс и укрепила его авторитет. |
| Reform has to be undertaken in a comprehensive, holistic and objective manner involving all organs and relevant bodies of the United Nations. | Реформа должна быть проведена всеобъемлющим, целостным и объективным образом с участием всех органов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In Africa, a partnership for peace-building efforts involving women was established with the Mano River Union countries. | В Африке совместно со странами, входящими в Союз стран бассейна реки Мано, было налажено партнерство во имя мира с участием женщин. |