The Secretary-General indicated in his report that incidents of violence involving Kosovo Serbs have continued. |
Генеральный секретарь в своем докладе указал, что в Косово по-прежнему наблюдаются случаи насилия с участием косовских сербов. |
Follow-up mechanisms involving external reviewers, whether from other Governments or elsewhere, would seem to make sense. |
Как представляется, было бы разумным задействовать механизмы принятия последующих мер с участием внешних специалистов по вопросам обзора, будь то из других правительств или из других органов. |
Complaint: a written or verbal report alleging wrongdoing in or involving the organization |
Жалоба: письменное или устное заявление, в котором сообщается о противоправном деянии внутри или с участием организации |
The building of partnerships involving all parties concerned within countries and on a global basis should be encouraged. |
Следует поощрять создание партнерских отношений с участием всех соответствующих сторон в рамках стран и на глобальной основе. |
A number of recent activities involving different United Nations entities and other stakeholders confirm this experience. |
Ряд недавно проведенных мероприятий с участием различных подразделений Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон подтверждает этот практический опыт. |
Efforts involving both refugees and local communities in producing certain items. |
Деятельность с участием беженцев и жителей местных общин по производству определенных изделий. |
In addition, a cabinet briefing involving the Economic Management Team was held in Ghana. |
Кроме того, в Гане был проведен брифинг с участием Группы по вопросам экономического управления. |
The International Comparison Programme is a global statistical initiative involving national, regional and international agencies coordinated by the World Bank. |
Программа международных сопоставлений представляет собой глобальную статистическую инициативу, реализуемую с участием национальных, региональных и международных учреждений и координируемую Всемирным банком. |
Regional integration, involving developing and least developed countries in all regions, has been increasingly expanding to include services. |
Региональная интеграция с участием развивающихся и наименее развитых стран во всех регионах все шире охватывает сферу услуг. |
In preparation for this event, national consultations are being planned, involving the participation of as many stakeholders as possible. |
В порядке подготовки к этому мероприятию планируется провести национальные консультации с участием как можно большего числа заинтересованных лиц. |
Authorized dealers are required to report any foreign transactions involving identified persons and institutions to the Bank. |
Имеющие соответствующую лицензию торговцы валютой обязаны сообщать Банку о любых иностранных операциях с участием определенных идентифицированных лиц и учреждений. |
Some favoured linking strict liability of the operator with some residual compensation regime involving the State. |
Некоторые высказывались в пользу увязывания строгой ответственности оператора с некоторым остаточным режимом компенсации с участием государства. |
Different scenarios concerning the creation of supplementary funding envisaging a tier system were offered involving different actors, including the State. |
Предлагались различные сценарии в отношении обеспечения дополнительного финансирования, предусматривающие многослойную систему с участием различных субъектов, включая государство. |
In partnership with UNIFEM, the National Council had also conducted a project entitled "On the pathway to non-violence" involving media representatives. |
Национальный совет совместно с ЮНИФЕМ реализовал также проект «На пути к ненасилию» с участием представителей средств массовой информации. |
The efficient execution of the Department of Peacekeeping Operations' emergency operations requires early planning involving mine action specialists. |
Эффективное исполнение чрезвычайных операций, проводимых Департаментом операций по поддержанию мира, требует заблаговременного планирования с участием специалистов по разминированию. |
It was suggested that a better expression might be "involving the private sector". |
Было высказано мнение, что более удачной формулировкой была бы, возможно, следующая: "с участием частного сектора". |
A short-term trade-facilitation "global alliance", involving nearly all regional development banks, is now being established. |
В настоящее время создается «глобальный альянс» для принятия краткосрочных мер по содействию расширению торговли с участием почти всех региональных банков развития. |
Efforts will also be made to give greater consideration to customary law in the settlement of disputes involving members of indigenous communities. |
Будут также предприняты усилия, с тем чтобы в большей степени учитывать обычное право при урегулировании споров с участием представителей общин коренного населения. |
In line with this strategy, 65 workshops were held in 2002 involving about 1,230 participants from all Secretariat programmes. |
В соответствии с этой стратегией в 2002 году было проведено 65 практикумов с участием около 1230 представителей всех программ Секретариата. |
Prospective buyers and secured creditors would require some form of protection before entering into transactions involving any of the grantor's assets. |
Будущие покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют определенной формы защиты до заключения сделок с участием каких-либо активов лица, передающего обеспечительное право. |
This type of cooperation would include financial, technical and legal aspects, involving Governments and civil societies. |
Подобный вид сотрудничества включает финансовые, технические и правовые аспекты с участием правительств и гражданского общества. |
This required a multi-sector approach involving numerous actors. |
Это требует многосекторального подхода с участием многочисленных действующих лиц. |
The unique tripartite structure, involving concerned Governments, industry and civil society, has enriched the Kimberley Process and has contributed to its credibility. |
Уникальная трехсторонняя структура с участием правительств, промышленности и гражданского общества обогатила Кимберлийский процесс и укрепила его авторитет. |
Reform has to be undertaken in a comprehensive, holistic and objective manner involving all organs and relevant bodies of the United Nations. |
Реформа должна быть проведена всеобъемлющим, целостным и объективным образом с участием всех органов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
In Africa, a partnership for peace-building efforts involving women was established with the Mano River Union countries. |
В Африке совместно со странами, входящими в Союз стран бассейна реки Мано, было налажено партнерство во имя мира с участием женщин. |