It was the existence of this political partnership at the domestic level which made possible the beginning of a process of global negotiations involving Burundians abroad in the peace process. |
Именно существование этого политического партнерства на внутреннем уровне позволило начать процесс глобальных переговоров с участием бурундийцев, живущих за границей. |
Participants in the retreat would review a draft common country assessment involving the 18 United Nations organizations present in Zimbabwe, making it a unique document, she added. |
Оратор добавила, что участники совещания рассмотрят проект общей страновой оценки с участием 18 организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в Зимбабве, что сделает этот документ уникальным по своему характеру. |
During 1997, evaluations of 16 insecticide products and three pesticide applications have taken place in 16 countries involving 20 institutions. |
В период 1997 года была проведена оценка 16 инсектицидов и трех пестицидов в 16 странах с участием 20 учреждений. |
Since 1983, the Secretary-General has conducted tripartite talks involving Indonesia and Portugal, as well as consultations with East Timorese representatives. |
С 1983 года Генеральный секретарь провел трехсторонние переговоры с участием Индонезии и Португалии, а также консультации с представителями Восточного Тимора. |
Policy measures should target the building of institutional networks involving R&D institutions, companies and intermediaries to ensure rapid commercialization and adaptation of technological knowledge and know-how both from domestic and foreign sources. |
Меры в области политики должны быть направлены на создание организационных сетей с участием учреждений, занимающихся НИОКР, компаний и посредников в целях обеспечения быстрого коммерческого внедрения и адаптации технологических знаний и "ноу-хау" из внутренних и внешних источников. |
These would continue to be of paramount importance to the reduction of nuclear weapons and for their eventual elimination, and so also will future negotiations involving the other nuclear-weapon States. |
Они и впредь будут иметь первостепенное значение для сокращения ядерного оружия, а в перспективе, и для его ликвидации, равно как и будущие переговоры с участием других государств, обладающих ядерным оружием. |
In that context, the view was strongly expressed that a provision along the lines of Variant B would not be appropriate for transactions involving consumers. |
В этой связи была высказана твердая убежденность в том, что положение, аналогичное варианту В, не будет пригодным для операций с участием потребителей. |
In addition, SFOR organized a three-day exercise in Tuzla involving 23 Bosnian Serb and 29 Federation paramilitary police and 400 SFOR troops. |
Кроме того, СПС организовали трехдневное учение в Тузле с участием сил военизированной полиции боснийских сербов и Федерации соответственно в составе 23 и 29 человек и 400 военнослужащих СПС. |
Proportionately, the liability of road carriers per incident involving a large semi-trailer (capacity 90m3) should not exceed SDR 159,000. |
Пропорциональная ответственность автодорожных перевозчиков в случае инцидента с участием крупного полуприцепа (вместимостью 90 м3) не должна превышать 159000 СПЗ. |
A network involving the United Nations system and the Bretton Woods institutions should be created to help Member States to implement the recommendations of the Counter-Terrorism Committee. |
Следует создать сеть с участием системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений для оказания помощи государствам-членам в выполнении рекомендаций Контртеррористического комитета. |
What role could technical assistance play in the area of privatization of services involving TNCs? |
Какую роль может сыграть техническая помощь в области приватизации услуг с участием ТНК? |
Early this year, UNICEF had organized a child rights indicators meeting, involving UNICEF headquarters and field staff, academics, NGOs and other United Nations agencies. |
В начале текущего года ЮНИСЕФ организовал совещание по вопросам показателей, касающихся прав ребенка, с участием персонала штаб-квартиры ЮНИСЕФ и его отделений на местах, ученых, представителей неправительственных организаций и других учреждений Организации Объединенных Наций. |
We have seen signs of emerging Council unity during intensive discussions here and in capitals, involving the highest levels of our respective Governments. |
Мы стали свидетелями наметившихся признаков формирования единства среди членов Совета в ходе активных дискуссий здесь и в столицах с участием представителей соответствующих правительств на самом высоком уровне. |
A regional conference on political cooperation in this area was sponsored by UNDP in Caracas, involving the participation of mayors and provincial governors from around the region. |
Под эгидой ПРООН была проведена региональная конференция по политическому сотрудничеству в этой области в Каракасе с участием мэров и губернаторов провинций всего региона. |
As such, the methods of inviting bids should be considered in the overall context of procurement reform involving the participation of various funds and programmes. |
Методы рассылки приглашений принять участие в торгах как таковые следует рассматривать в общем контексте реформы системы закупок с участием различных фондов и программ. |
In my delegation's view, the zero-tolerance policy requires practical measures involving Member States, troop-contributing countries and the populations concerned. |
По мнению моей делегации, политика «нулевой терпимости» требует принятия практических мер с участием государств-членов, стран, предоставляющих войска, и заинтересованного населения. |
Mr. Stritt (Switzerland) said that the number of peacekeeping operations involving United Nations troops had increased considerably, particularly in Africa. |
Г-н Стритт (Швейцария) говорит, что значительно увеличилось количество операций по поддержанию мира с участием войск Организации Объединенных Наций, особенно в Африке. |
Based on this experience, a more important initiative involving a national NGO, Fonds social de développement, and United Nations agencies has been developed. |
С учетом этого опыта была разработана более крупномасштабная инициатива с участием национальной неправительственной организации «Фонд социального развития» и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Although no formal system for monitoring the dissemination of the comments existed, discussions involving representatives of civil society and the Ministry of Women, Children and Social Welfare had also taken place. |
Хотя официальная система контроля за распространением замечаний отсутствует, проводятся обсуждения с участием представителей гражданского общества и министерства по делам женщин, детей и социального благосостояния. |
Mr. Loulichki said that the new Labour Code had recently been adopted after a lengthy process involving many participants. |
Г-н Лулишки говорит, что новый Трудовой кодекс был принят недавно по завершении длительного процесса с участием многих заинтересованных сторон. |
"Article "Criminalization of corruption involving foreign public officials or international civil servants |
Статья Криминализация коррупции с участием иностранных публичных должностных лиц или гражданских международных служащих |
The forging of an enlightened international partnership involving all relevant actors, including individual member states, the international community, the private sector and non-governmental organisations, is critical to this process. |
Крайне важное значение для этого процесса имеет формирование цивилизованных международных партнерских отношений с участием всех соответствующих субъектов, включая отдельные государства-члены, международное сообщество, частный сектор и неправительственные организации. |
UNCTAD also envisages the launch of a public and private partnership in this field involving financial services providers, enterprises, public authorities, and regional and international development organizations. |
ЮНКТАД также планирует наладить в этой области партнерские связи между государственным и частным секторами с участием компаний по оказанию финансовых услуг, предприятий, государственных органов власти, а также региональных и международных организаций по вопросам развития. |
Its outcome, the Almaty Programme of Action, was the result of a participatory preparatory process involving all stakeholders, and is balanced, focused and implementable. |
Итог ее работы - Алматинская программа действий - стал результатом широкого подготовительного процесса с участием всех заинтересованных сторон и представляет собой сбалансированный, целенаправленный и осуществимый документ. |
The past two years have seen further collaboration involving the regional commissions, regional development banks and other regional institutions. |
На протяжении последних двух лет развивалось сотрудничество с участием региональных комиссий, региональных банков развития и других региональных учреждений. |