Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
Transparency and availability of information was crucial for the viability of corridors and clear identification and communication of needs was essential, e.g. through forums involving both users and authorities. Обеспечение наличия и транспарентности информации имеет решающее значение для надлежащей работы транзитных коридоров, и требуется четкое определение потребностей и представление информации о них, например, в рамках форумов с участием как пользователей, так и компетентных органов.
The Government is in the process of designing an integrated model approach that will encourage interdepartmental inputs involving non-governmental organizations and the island communities regarding the delivery of social development and welfare services and programmes. Оно разрабатывает комплексную модель такого подхода, который поощряет межведомственное сотрудничество с участием неправительственных организаций и островных общин в деле реализации программ социального развития и обеспечения.
In support of keeping the provision, it was said that paragraph (5) reflected a common practice, in particular for transactions involving governmental agencies in some countries, which was aimed at facilitating and supporting standardization of technical requirements. В поддержку мнения о сохранении этого положения было отмечено, что пункт 5 отражает общепринятую практику, в частности, практику осуществления в некоторых странах сделок с участием правительственных ведомств, которая преследует цель облегчения стандартизации технических требований и оказания содействия этому процессу.
In this connection, we can welcome the initiative of United Nations AIDS to create a partnership involving public and private actors to fight AIDS in Africa and the project of organizing a tripartite conference on access to medications. В этой связи мы приветствуем инициативу ЮНЭЙДС по созданию партнерств с участием государственного и частного секторов для борьбы со СПИДом в Африке и проект по проведению трехсторонней конференции с целью обсуждения проблем доступа к лекарственным препаратам.
The protective regulations implementing this "Common Rule" mandate led to consent procedures and standards for any research involving human subjects that is conducted, supported, or regulated by any of the federal agencies. Благодаря защитным нормам по осуществлению мандата этого "Общего правила" были разработаны согласительные процедуры и нормативы по любому исследованию с участием людей, которое проводится, поддерживается или регулируется любым из федеральных ведомств.
Between January 2005 and July 2006, 26 new PTIAs involving 39 countries were concluded, bringing the total number of investment-related agreements to 244 as of the end of June 2006. В период с января 2005 года по июль 2006 года были подписаны 26 новых ПТИС с участием 39 стран, в результате чего общее число связанных с инвестиционной тематикой соглашений на конец июня 2006 года достигло 244.
It is expected that guidelines for the effective protection of witnesses in criminal proceedings involving organized crime will be finalized and made available to Member States in the third quarter of 2007. Ожидается, что эти руководящие принципы по обеспечению эффективной защиты свидетелей в рамках уголовного производства по делам, связанным с участием организованной преступности, будут завершены и предоставлены в распоряжение государств-членов в третьем квартале 2007 года.
A calypso competition, in commemoration of the abolition of the slave trade, involving school-aged children was organized in July 2007 В июле 2007 года был организован посвященный годовщине отмены работорговли конкурс исполнителей калипсо с участием школьников.
The broad-ranging consultations presently being carried out involving the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, among other key world economic actors, augur well for the necessary broad-based ownership of the outcome of that United Nations-driven event. Широкие консультации, проводимые в настоящее время с участием бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, помимо других основных мировых экономических субъектов открывают обнадеживающие перспективы для необходимой поддержки на широкой основе результатов этого мероприятия под эгидой Организации Объединенных Наций.
We think that current international circumstances are conducive to the systematic and gradual attainment of this objective, which will require bilateral measures, measures involving various States and multilateral measures. Мы думаем, что нынешние международные обстоятельства способствуют систематическому и постепенному достижению этой цели, которая потребует двусторонних мер с участием различных государств и многосторонних мер.
The Government had just launched the "Active Community" programme, which took an integrated development approach involving local communities, government and the private sector in meeting basic needs. Недавно правительство приступило к осуществлению программы "Активная община", в рамках которой применяется комплексный подход к проблемам развития с участием местных общин, государственных органов и частного сектора в удовлетворении основных потребностей.
These policies were formulated through a consultative process involving various government and non-governmental agencies and mass organizations at the central and provincial levels, with a view to integrating these policies into all national priority programmes and strategies. Эти стратегии формулируются на основе консультативного процесса с участием различных правительственных и неправительственных учреждений и общественных организаций на центральном и провинциальных уровнях с целью их включения во все национальные программы и стратегии.
The strategy, including a community mobilization fund, an investment fund and a crime prevention partnership programme involving the private sector and a public education campaign; Стратегия Центра предусматривает создание общинного мобилизационного фонда, инвестиционного фонда и разработку программы установления партнерских отношений в целях предупреждения преступности с участием частного сектора, а также проведение кампании по просвещению общественности;
Those objectives could be achieved only through negotiations involving debtors, creditors and financial institutions, following an exhaustive analysis of the problem and of any solutions that might help to alleviate the debt burden and secure a net transfer of resources from developed to developing countries. Достижение этих целей возможно только путем переговоров с участием должников, кредиторов и финансовых институтов после исчерпывающего анализа проблемы и ее решений, позволяющих облегчить бремя задолженности и добиться чистой передачи ресурсов от развитых стран развивающимся.
Under this system, there is an opportunity for outlines of documents specifically mandated by intergovernmental bodies to be discussed at a meeting involving all Directors and amended if necessary, before being approved by the Secretary-General. Данная система позволяет проводить на этапе до утверждения Генеральным секретарем обсуждение набросков документов, относительно подготовки которых имеются прямые указания межправительственных органов, на совещаниях с участием всех директоров и вносить в них требуемые поправки.
Under "Acting together for development", our intention would be to present a limited number of pilot practical partnership projects involving private enterprises, academia, NGOs and the public sector. В рамках обсуждения темы "Коллективные действия в целях развития" мы намереваемся представить ограниченное число экспериментальных практических проектов партнерских союзов с участием частных предприятий, научных кругов, НПО и государственного сектора.
The TRNC Department of Antiquities and Museums has plans for the restoration of the Armenian monastery of St. Makar through a project involving a private institution with expertise in this field. Департамент памятников древности и музеев ТРСК имеет планы восстановить армянский монастырь Св. Макария в рамках проекта с участием частной организации, имеющей опыт в этой области.
It is to be borne in mind, though, that the budgetary allocation to this important area of activities involving women is far from sufficient, as more than half of the 20 million refugees fleeing conflicts in Africa are women and children. Следует помнить, однако, что бюджетные отчисления на эту важную область деятельности с участием женщин еще далеко не удовлетворительны, поскольку более половины из 20 миллионов людей, ставших беженцами в результате конфликтов в Африке, составляют женщины и дети.
Attention has been rather directed towards developing more workable mechanisms involving private creditors that would allow debtors a breathing space by declaring a debt standstill, while maintaining access to interim finance. Внимание направлено, скорее, на разработку более реальных механизмов с участием частных кредиторов, которые обеспечивали бы должникам возможность объявлять мораторий на погашение задолженности, при сохранении доступа к промежуточному финансированию.
Critical for the success of the Assembly will be the two years of international dialogue, involving the widest possible spectrum of participants, leading up to it. Важнейшее значение для успеха этой Ассамблеи будут иметь два года, остающиеся до ее проведения, которые должны быть наполнены международным диалогом с участием самых разных сторон.
(b) disputes involving any person referred to in articles [13 to 16]To be considered in the light of the corresponding provision in article 18. Ь) споров с участием какого-либо упоминаемого в статьях [13-16] Будет рассматриваться с учетом соответствующего положения в статье 18.
It was suggested that decision-making processes, involving both women and men, including in situations of intra-state conflict, could help to create a more peaceful approach. Отмечалось, что процессы принятия решений с участием как женщин, так и мужчин, в том числе в отношении внутригосударственных конфликтов, могли бы содействовать выработке более мирного подхода.
Progress has been made in all regions where resident coordinators have organized or are in the process of establishing thematic groups involving, as appropriate, national and local authorities, NGOs, and concerned United Nations organizations. Прогресс был достигнут во всех регионах, где координаторами-резидентами уже созданы или еще создаются тематические группы с участием, в надлежащих случаях, национальных и местных органов власти, НПО и соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций.
There has been increased cooperation with civil society organizations even though mainly through a score of projects of very small amounts, involving mainly local communities. Расширилось сотрудничество с организациями, представляющими гражданское общество, хотя оно развивалось главным образом в рамках большого числа мелкомасштабных проектов, в основном с участием местных общин.
Provisions should be especially made to mark the year 2000, the International Year for the Culture of Peace, through the implementation of consciousness-raising programmes involving parliamentarians, political parties, teachers and journalists, in a word, all of civil society. В частности, следует предусмотреть проведение мероприятий, призванных ознаменовать 2000 год, Международный год культуры мира, осуществлением программ по повышению информированности с участием парламентариев, политических партий, учителей и журналистов - иными словами, всего гражданского общества.