| It is proposed that two subregional meetings be convened each year involving up to 24 participants from a maximum of six countries. | Предлагается ежегодно проводить два субрегиональных совещания с участием 24 представителей не более чем от шести стран. |
| It will involve countries examining their national status in respect of industrial chemicals management through coordinated discussions and deliberations involving all relevant stakeholders. | Она будет охватывать страны, оценивающие свой национальный статус в плане регулирования химических веществ, путем организации скоординированных дискуссий и обсуждений с участием все заинтересованных сторон. |
| With regard to Gramoxone Super, incidents were reported involving 53 farmers who had applied the product in the field using backpack sprayers. | В отношении "Грамоксона супер" сообщается об инцидентах с участием 53 фермеров, которые наносили этот продукт с использованием рюкзачных опрыскивателей. |
| The efforts towards promoting a broad-based dialogue involving all stakeholders through the forthcoming national conference are encouraging. | Вселяют оптимизм усилия, направленные на поощрение широкого диалога с участием всех заинтересованных сторон в рамках предстоящей национальной конференции. |
| Combining these factors with increased port investment and partnerships involving all stakeholders (both public and private) could further enhance productivity gains. | Когда такие факторы сочетаются с ростом капиталовложений в порты и с партнерствами с участием всех заинтересованных сторон (как государственных, так и частных), возможно дальнейшее повышение производительности. |
| In 2001 Brazil had promulgated the Statute of the City, which had arisen from a multisectoral movement involving many stakeholders. | В 2001 году в Бразилии был принят Статут города, ставший результатом деятельности многосекторального движения с участием многих заинтересованных сторон. |
| Two subsequent ENVSEC projects have leveraged financial support and regional engagement throughout the basin, involving numerous national partners and NGOs. | Два последовательных проекта ОСБ содействовали мобилизации финансовой поддержки и налаживанию регионального сотрудничества в бассейне этой реки с участием многочисленных национальных партнеров и НПО. |
| In addition, future activities should aim to strengthen interdepartmental cooperation, especially involving ministries of justice. | Кроме того, будущая деятельность должна также преследовать цель укрепления межведомственного сотрудничества, особенно с участием министерств юстиции. |
| The majority of anti-corruption activities and initiatives involving young people take place at the national level. | Большинство мероприятий и инициатив по борьбе с коррупцией с участием молодых людей осуществляются на национальном уровне. |
| To that end, training seminars and lectures on integrity and accountability involving student and political leaders are regularly held at universities and secondary schools. | Для этого в университетах и средних школах регулярно организуются учебные семинары и лекции по вопросам честности, неподкупности и подотчетности с участием студентов и политических лидеров. |
| She also emphasized the importance of institutional coordination mechanisms, including those involving indigenous groups. | Она также подчеркнула важность институциональных координационных механизмов, в том числе механизмов с участием групп коренного населения. |
| Very strict rules and safeguards were applicable to legal proceedings involving children and adolescents. | В ходе судебных разбирательств с участием детей и подростков должны соблюдаться самые строгие нормы и гарантии. |
| Systemic coordination: The organizations should establish an ad hoc coordinating working group through the CEB involving the network of coordinators for multilingualism. | Общесистемная координация: Под эгидой КСР организациям следует создать специальную координационную рабочую группу с участием сети координаторов по вопросам многоязычия. |
| The Government sought an open and transparent process, involving government agencies, civil society and other stakeholders at an early stage. | Уже на раннем этапе правительство стремилось к налаживанию открытого и транспарентного процесса с участием государственных учреждений, гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
| Since February 2010, there have been 99 reports of violence against humanitarian workers involving security forces or harassment by the South Sudan authorities. | С февраля 2010 года поступило 99 сообщений о насилии в отношении работников гуманитарных организаций с участием представителей сил безопасности либо притеснений со стороны властей Южного Судана. |
| In some cases either telephone or video-link conferences have been held, involving judges and legal representatives in each jurisdiction. | В некоторых случаях проводились телефонные или видеоконференции с участием судей и юридических представителей сторон в каждой правовой системе. |
| Many indicated the importance of developing green economy strategies at the regional and national levels involving different sectors and multiple stakeholders. | Многие отмечали важное значение разработки стратегий «зеленой» экономики на региональном и национальном уровнях с участием различных секторов и многочисленных заинтересованных сторон. |
| Pakistan was confident that the State would take steps to improve the human rights situation by involving all stakeholders. | Пакистан убежден в том, что государство примет меры для улучшения положения в области прав человека с участием всех заинтересованных сторон. |
| Such goals should be agreed through a meaningful and participatory consultation process involving all stakeholders, especially civil society organizations. | Такие цели должны согласовываться на основе реального процесса консультаций с участием всех заинтересованных сторон, в особенности организаций гражданского общества. |
| This was at the time of the Vietnam wars involving the French, and subsequently America. | Это происходило в период войн во Вьетнаме с участием Франции, а позднее - Америки. |
| Several initiatives have been carried out to enhance the protection of children, involving different public entities and the civil society. | Реализуется ряд инициатив, направленных на усиление защиты детей, с участием различных государственных учреждений и гражданского общества. |
| Concerning international drug control, enhanced cooperation and a holistic approach involving various stakeholders was needed. | Для ужесточения международного контроля над наркотиками необходимо усилить сотрудничество и использовать целостный подход с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
| Committee experts had promoted the Convention through their participation in events involving the United Nations, regional organizations and Government and civil society partners. | Эксперты Комитета распространяют информацию о Конвенции, принимая участие в мероприятиях, проводимых с участием Организации Объединенных Наций, региональных организаций, а также государственных партнеров и гражданского общества. |
| These developments underscore the importance and need for resumption of multilateral meetings involving the Democratic People's Republic of Korea. | Эти события подчеркивают важность и необходимость возобновления многосторонних переговоров с участием Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Particular attention should be paid in legal proceedings involving trafficked persons to procedural guarantees such as the right to privacy, safety and witness protection. | При проведении судебных разбирательств с участием жертв торговли людьми следует уделить особое внимание процессуальным гарантиям, таким как право на неприкосновенность частной жизни, безопасность и защита в качестве свидетелей. |